Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.

Symposium of Post-mysticism/Gazeta Bunbunmaru 8

Z Touhou Wiki
< Symposium of Post-mysticism
Wersja z dnia 14:59, 23 lip 2013 autorstwa DennouNeko (dyskusja | edycje) (tłumaczenie z angielskiego)
(różn.) ← poprzednia wersja | przejdź do aktualnej wersji (różn.) | następna wersja → (różn.)
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Strona 172
< Gazeta Bunbunmaru: Artykuł Byakuren   Artykuł Miko   Gazeta Bunbunmaru: Artykuł Suwako >


ThGK Bunbunmaru8.jpg


第百二十六季 文月の一

Sezon 126 (2011), wydanie 1 w miesiącu książki (lipiec)

冤罪被害者の救世主?

Zbawca niesłusznie oskarżonych?

見ざる言わざる聞かざる

Nie widzę nic złego, nie słyszę nic złego, nie mówię nic złego

 人間が夜更かしをする日といえば庚申の日である。庚申の日というのは六十日ある十干十二支のうちの一つであるが、普段、夜は妖怪を怖れて出歩かない人間達も、古来からの日は集まって飲み明かすという。いつから、そして何の為にこの風習が始まったのか知る者も居ない。比較的夜も安全になったとはいえ、お酒を呑む風習だけは変わっていない。

W cyklu sześćdziesięcioletnim geng-shen jest tradycyjnie dniem, w którym wszyscy ludzie nie śpią całą noc[1]. Mówi się, że gdy nadchodzi ten dzień, ludzie gromadzą się i piją aż do rana, nawet ci, którzy po zmroku nie wychodzą z domów z powodu aktywności youkai. Nikt nie wie kiedy i dlaczego zaczęły się te popijawy, ale ponieważ współcześnie jest względnie bezpiecznie, zwyczaj zaczął przybierać na sile.

 そんな庚申の日にも変化が訪れようとしている。豊聡耳神子さん(仙人)はこう語る。

Jednak zdaje się, że na horyzoncie pojawiła się nowa odmiana gengshen. Pani Toyosatomimi no Miko (pustelnik) powiedziała:

「人間の体内には三尸(さんし)という虫が住んでいて、その虫が庚申の日の夜に抜けだし、天帝に人間の行った悪事を伝えることで寿命を減らされるのです。ですから庚申の日、寝ずに見張っていれば自分の悪事はばれません」

„W ciele każdego człowieka mieszkają owady nazywane trzema robakami. W noc gengshen wymykają się z twojego ciała i zgłaszają twoje grzechy Władcy Nieba, czym skracają twój czas życia. Więc jeśli podczas gengshen pozostaniesz czujny, możesz zapobiec ujawnieniu swoich grzechów i zachować życie.”

 庚申の日の宴会はそういう理由から始まったのだという。

Twierdzi, że to dlatego ludzie zaczęli organizować w ten dzień imprezy.

「しかし今の宴会ではみんな酔いつぶれてしまい、むしろ虫がダダ漏れです。これでは意味がありません。そこで開発したのが、『四猿(しざる)ちゃん』です。これさえあれば寿命は伸ばし放題、まさに死ざる」

„Jednak obecnie wszyscy się tylko upijają, a robaki mimo wszystko wychodzą, co mija się z celem. To dlatego stworzyłam »Cztery mądre małpy«[2]. Dzięki nim możesz żyć dłużej, niż najbardziej oddany mnich. Można powiedzieć, że to małpi spokój[3].

 彼女が自信満々に取り出したのが、『見ざる言わざる聞かざる』のポーズをした猿に、追加で『逃さざる』のポーズが入った四体の人形セットだった。これは人間から這い出る虫を見ると執拗に追いかける様にプログラムされた人形だという。つまり、酔いつぶれて虫が出てきてしまったとしても、この人形を置いておけば虫は捕まえられ、天帝の元[4]まで辿り付くことは無いのだ。

Z zamachem osłoniła zestaw czterech małp: trzy małpy przybrały znajome pozy „nie widzę nic złego, nie słyszę nic złego, nie mówię nic złego”, a czwarta „nie uwalniam nic złego”. Mówi, że lalki są zaprogramowane aby łapać robaki, które wychodzą z ludzkiego ciała. Więc póki lalki czuwają, robaki zawsze zostaną złapane zanim dotrą do Władcy Nieba.

 しかし、それは天帝の意に背く事にはならないのだろうか?

Ale czy to nie byłoby sprzeciwianie się Władcy Nieba?

「天帝だなんて言っているけど、本当は違うのよ。その虫を人間に植え付けるのは地獄の死神だし、報告に行く先は閻魔様よ。あいつ等の商売の為の虫なんだから、人間は抵抗してなんぼなのよ」

„Może i nazywamy go Władcą Nieba, ale to niezbyt trafne określenie. Te robaki są wszczepiane przez shinigami z Piekła i składają raporty Yamie. Robaki istnieją wyłącznie dla ich dobra, więc ludzie powinni stawiać opór na wszelkie możliwe sposoby.”

 仙人の最終目標は不老不死であり、最大の敵は死神である。ちなみに四猿ちゃんは受注生産でオープン価格(決して安くない)との事。

Głównym celem wszystkich pustelników jest nieśmiertelność, a shinigami są ich największymi wrogami. Ogłosiła, że cztery mądre małpy są wykonywane na zamówienie, a cena podlega negocjacji (choć i tak będzie raczej wysoka).

(射命丸 文)

(Aya Shameimaru)

< Gazeta Bunbunmaru: Artykuł Byakuren   Artykuł Miko   Gazeta Bunbunmaru: Artykuł Suwako >

Przypisy

  1. To wierzenie pochodzi z taoistycznej tradycji Kōshin. „Kōshin” to japońskie czytanie chińskiego słowa „Gengshen”.
  2. Cztery mądre małpy (四猿 shizaru) to parodia trzech mądrych małp (三猿 sanzaru).
  3. Choć nie udało się zachować tego przy tłumaczeniu, to w oryginale jest to gra słowna polega na skróceniu „nie umieraj” (死せざる shisezaru) do shizaru (死ざる), co jest wymawiane jak „cztery małpy”.
  4. Powinno tu być „”, jednak oba znaki mają wspólne czytanie „moto”.
  • Posążek czterech mądrych małp pojawia się na ilustracji w artykule Seigi, którego wydarzenia mają miejsce cztery miesiące później.