Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.
Bohemian Archive in Japanese Red/Flandre: Różnice pomiędzy wersjami
Monogatari (dyskusja | edycje) (Int., Ort., Poprawki) |
Monogatari (dyskusja | edycje) m (int., link, styl., sł., tech.) |
||
(Nie pokazano 6 wersji utworzonych przez 2 użytkowników) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
<center>Strony 52-53</center> | <center>Strony 52-53</center> | ||
{{SubpageNav|[[../#Artykuły i wywiady|Artykuł i wywiad]]|Trzy Wróżki|Keine}} | |||
__NOTOC__ | |||
== Artykuł == | |||
[[Plik:052BAiJRFlandre.jpg|thumb|256px|center]] | |||
{{TranslateTable/Header}} | {{TranslateTable/Header}} | ||
{{TranslateTable|right | {{TranslateTable|right | ||
Linia 17: | Linia 11: | ||
| en = Sezon 120, 4 dzień początku wiosny (4 marca) | | en = Sezon 120, 4 dzień początku wiosny (4 marca) | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable| | {{TranslateTable|big | ||
| ja = 巨大流れ星空中爆発 | | ja = 巨大流れ星空中爆発 | ||
| en = Powietrzna eksplozja ogromnej | | en = Powietrzna eksplozja ogromnej spadającej gwiazdy | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable|blockquote | ||
| ja = | | ja = 隕石衝突の危機を回避 | ||
| en = | | en = ''Zagrożenie uderzenia meteorytu uniknięte'' | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable|colspan}} | {{TranslateTable|colspan}} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = 〇月〇日23時頃、幻想郷の上空で激しい爆音と閃光があった。 | | ja = 〇月〇日23時頃、幻想郷の上空で激しい爆音と閃光があった。 | ||
| en = | | en = Dnia X miesiąca X około jedenastej w nocy niebo nad Gensokyo nagle pojaśniało i rozległ się głośny huk. | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
Linia 57: | Linia 51: | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = 「流れ星? ほら、私の手にかかればあの程度の物は一捻りよ。 | | ja = 「流れ星? ほら、私の手にかかればあの程度の物は一捻りよ。 | ||
| en = | | en = „Spadająca gwiazda? Słuchaj, dla mnie takie coś to pestka. | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = きゅきゅきゅっとね。 | | ja = きゅきゅきゅっとね。 | ||
| en = Zwyczajne | | en = Zwyczajne ''kyu, kyu, kyu''. | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
Linia 81: | Linia 75: | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = あーまんじゅう怖くない」 | | ja = あーまんじゅう怖くない」 | ||
| en = A, manjuu | | en = A, nie boję się [[wikipediapl:Manjū|manjuu]]<ref>Odniesienie do tradycyjnej japońskiej historyjki, [[{{TALKPAGENAME}}#Manjuu|{{nihongo||(まんじゅうこわい|Manjuu Kowai|Manjuu są straszne}}]]</ref>”. | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable|colspan}} | {{TranslateTable|colspan}} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = 支離滅裂でほとんど意味が通じなかったが、流れ星を爆発させることは簡単だと言うことだけは判った。 | | ja = 支離滅裂でほとんど意味が通じなかったが、流れ星を爆発させることは簡単だと言うことだけは判った。 | ||
| en = Choć brak spójności nie | | en = Choć brak spójności nie pozwolił mi zrozumieć sensu, przynajmniej dowiedziałam się, że wysadzenie gwiazdy było dla niej łatwe. | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
Linia 95: | Linia 89: | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = 「全ての物には目って物があってねぇ。 | | ja = 「全ての物には目って物があってねぇ。 | ||
| en = | | en = „Wiesz, wszystko ma takie coś, ''oko''. | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = そこをきゅっとつつけばドカーンよ。 | | ja = そこをきゅっとつつけばドカーンよ。 | ||
| en = Jeśli je dotknę | | en = Jeśli je dotknę ''kyu'', to będzie ''bum!''. | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
Linia 115: | Linia 109: | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = だからきゅーっと一捻りして・・・・・・」 | | ja = だからきゅーっと一捻りして・・・・・・」 | ||
| en = Po prostu zrobiłam | | en = Po prostu zrobiłam ''kyuu'' i...” <!-- koniec cytatu --> | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable|colspan}} | {{TranslateTable|colspan}} | ||
Linia 154: | Linia 148: | ||
| en = Pomimo ciepła uważajcie, by się nie przeziębić. | | en = Pomimo ciepła uważajcie, by się nie przeziębić. | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable|right | ||
| ja = (射命丸 文) | | ja = (射命丸 文) | ||
| en = ([[Aya Shameimaru]]) | | en = ([[Aya Shameimaru]]) | ||
}} | |||
{{TranslateTable/Footer}} | |||
== W wydaniu == | |||
{{TranslateTable/Header}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = 紙面から | |||
| pl = Na stronie: | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = 6 春の七草が揃わない? ゴギョウとホトケノザが不作 | |||
| pl = 6 - Siedem ziół wiosny, które nie współgrają? [[wikipediapl:Szarota|Szarota]] i [[wikipediapl:Jasnota różowa|jasnota różowa]] powodem kiepskich zbiorów | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = 15 菜種油に早摘み茶シーズン始まる | |||
| pl = 15 - Wczesne rozpoczęcie sezonu na herbatę z olejem rzepakowym | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = 23 星座のずれは妖精のいたずるが原因 | |||
| pl = 23 - Wróżki spowodowały przemieszczenie konstelacji | |||
}} | }} | ||
{{TranslateTable/Footer}} | {{TranslateTable/Footer}} | ||
== Wywiad == | == Wywiad == | ||
[[Plik:053BAiJRFlandre.jpg|thumb| | [[Plik:053BAiJRFlandre.jpg|thumb|256px|center]] | ||
{{DialogTable/Header}} | {{DialogTable/Header}} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char = [[Flandre Scarlet|Flandre]] | | char = [[Flandre Scarlet|Flandre]] | ||
| ja = 終わり方が変だねぇ | | ja = 終わり方が変だねぇ | ||
| en = | | en = Koniec był dziwny. | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
Linia 176: | Linia 190: | ||
| char = Flandre | | char = Flandre | ||
| ja = 事実を超えられない様じゃ、新聞なんて書いても無駄なんじゃないの-? | | ja = 事実を超えられない様じゃ、新聞なんて書いても無駄なんじゃないの-? | ||
| en = Pisanie gazety, która opisuje wyłącznie fakty to za duże wyzwanie? | | en = Pisanie gazety, która opisuje wyłącznie fakty to za duże wyzwanie~? | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char = Aya | | char = Aya | ||
| ja = 新聞は事実を超える物でも、おもしろおかしく伝える物でも無いのです | | ja = 新聞は事実を超える物でも、おもしろおかしく伝える物でも無いのです | ||
| en = Gazety ani nie przekazują faktów | | en = Gazety ani nie przekazują faktów ani nie bawią opisem zdarzeń. | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
Linia 191: | Linia 205: | ||
| char = Aya | | char = Aya | ||
| ja = 何となく、貴方に聞いても無駄な様な気がしますがもう一度聞いてみます。どうやったのかはともかく、本当に隕石を爆発させたんですよね? | | ja = 何となく、貴方に聞いても無駄な様な気がしますがもう一度聞いてみます。どうやったのかはともかく、本当に隕石を爆発させたんですよね? | ||
| en = Mam wrażenie, że będzie to stratą czasu, ale | | en = Mam wrażenie, że będzie to stratą czasu, ale zapytam jeszcze raz. Pomijając to w jaki sposób, to ty wysadziłaś ten meteoryt, prawda? | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char = Flandre | | char = Flandre | ||
| ja = きゅっとしてドカーンね | | ja = きゅっとしてドカーンね | ||
| en = Ja zrobiłam | | en = Ja zrobiłam ''kyu'', a on ''bum!''. | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
Linia 211: | Linia 225: | ||
| char = Aya | | char = Aya | ||
| ja = 口癖、ですか | | ja = 口癖、ですか | ||
| en = | | en = Zawsze? | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char = Flandre | | char = Flandre | ||
| ja = そう口癖。あいつは何でもかんでも最初から判っていた振りをするの。運命が判るだとか何だとか言って | | ja = そう口癖。あいつは何でもかんでも最初から判っていた振りをするの。運命が判るだとか何だとか言って | ||
| en = Tak, | | en = Tak, zawsze. Ta osoba zachowuje się, jakby od początku wszystko wiedziała. Mówi coś o rozumieniu przeznaczenia czy coś. | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char = [[Remilia Scarlet|Remilia]] | | char = [[Remilia Scarlet|Remilia]] | ||
| ja = こらこら、お姉様をあいつ呼ばわりしないの | | ja = こらこら、お姉様をあいつ呼ばわりしないの | ||
| en = Hej, nie mów o swojej starszej siostrze | | en = Hej, nie mów o swojej starszej siostrze „ta osoba”. | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
Linia 236: | Linia 250: | ||
| char = Flandre | | char = Flandre | ||
| ja = あら、話が通じないとでも言うのかしら? | | ja = あら、話が通じないとでも言うのかしら? | ||
| en = Aha... | | en = Aha... Chcesz powiedzieć, że opowiadam rzeczy, które nie mają sensu? | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
Linia 256: | Linia 270: | ||
| char = Remilia | | char = Remilia | ||
| ja = あああれ。少しぐらい隕石が爆発したって罰は当たらないわよ | | ja = あああれ。少しぐらい隕石が爆発したって罰は当たらないわよ | ||
| en = | | en = Ach, to? Wysadzenie meteorytu nie jest karalne. | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
Linia 335: | Linia 349: | ||
{{DialogTable/Footer}} | {{DialogTable/Footer}} | ||
== Profil == | |||
[[Plik:Th06Flandre.png|thumb|x200px]] | |||
{{TranslateTable/Header}} | {{TranslateTable/Header}} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = | | ja = フランドール・スカーレット | ||
| en = [[Flandre Scarlet]] | | en = [[Flandre Scarlet]] | ||
}} | }} | ||
Linia 354: | Linia 370: | ||
{{TranslateTable/Footer}} | {{TranslateTable/Footer}} | ||
{{clear}} | |||
{{SubpageNav|[[../#Artykuły i wywiady|Artykuł i wywiad]]|Trzy Wróżki|Keine}} | |||
{{SubpageNav|[[../ | |||
== Odniesienia == | |||
{{smallrefs}} | |||
{{Navbox BAiJR}} | {{Navbox BAiJR}} | ||
[[ | [[Kategoria:Bohemian Archive in Japanese Red|Flandre]] | ||
[[Kategoria:Artykuły gazety Bunbunmaru]] | |||
[[en:Bohemian Archive in Japanese Red/Flandre]] | [[en:Bohemian Archive in Japanese Red/Flandre]] | ||
[[es:Bohemian Archive in Japanese Red/Flandre]] | [[es:Bohemian Archive in Japanese Red/Flandre]] | ||
[[fr:Bohemian Archive in Japanese Red/Flandre]] | |||
[[ru:Bohemian Archive in Japanese Red/Фландр]] |
Aktualna wersja na dzień 10:42, 23 mar 2013
< | Trzy Wróżki | Artykuł i wywiad | Keine | > |
Artykuł
第百二十季 弥生の四 |
Sezon 120, 4 dzień początku wiosny (4 marca) | |
巨大流れ星空中爆発 |
Powietrzna eksplozja ogromnej spadającej gwiazdy | |
|
| |
〇月〇日23時頃、幻想郷の上空で激しい爆音と閃光があった。 |
Dnia X miesiąca X około jedenastej w nocy niebo nad Gensokyo nagle pojaśniało i rozległ się głośny huk. | |
閃光の正体は流れ星の大爆発だった。 |
Błysk okazał się być efektem eksplozji spadającej gwiazdy. | |
後日、驚くべき事に、この爆発は人為的な出来事という事が判明した。 |
Zaskakujące jest to, że później potwierdzono nienaturalne źródło eksplozji. | |
今回は、その謎に触れると共に驚くべき内容を伝えたい。 |
Tym razem chciałabym poznać tajemnicę podczas opisywania szokujących szczegółów. | |
流れ星を爆発させたのは、フランドール・スカーレット(吸血鬼)。 |
Tą, która wywołała wybuch, jest Flandre Scarlet (wampir). | |
紅魔館の主、レミリア・スカーレットの妹に当たる。 |
Jest siostrą Remilii Scarlet, pani Rezydencji Szkarłatnego Diabła. | |
今回、隕石を爆発させた理由については、以下の様に述べた。 |
Poniżej został wyjaśniony powód wysadzenia w powietrze meteorytu. | |
「流れ星? ほら、私の手にかかればあの程度の物は一捻りよ。 |
„Spadająca gwiazda? Słuchaj, dla mnie takie coś to pestka. | |
きゅきゅきゅっとね。 |
Zwyczajne kyu, kyu, kyu. | |
大体、隕石一つでどうなるって言うのよ。 |
Tak w ogóle to kto by się przejmował jednym małym meteorytem? | |
隕石なんて私には意味がないって事が判らないのかしら? |
Czy nie rozumieją, że rzeczy takie jak meteoryt nic dla mnie nie znaczą? | |
まだ槍が降ってきた方が怖いわよ。 |
Bardziej się boję spadających włóczni. | |
いや雨の方が怖いわね。 |
Tak właściwie to bardziej się boję deszczu. | |
あーまんじゅう怖くない」 |
||
支離滅裂でほとんど意味が通じなかったが、流れ星を爆発させることは簡単だと言うことだけは判った。 |
Choć brak spójności nie pozwolił mi zrozumieć sensu, przynajmniej dowiedziałam się, że wysadzenie gwiazdy było dla niej łatwe. | |
どうやって隕石を爆発させることが出来たのかを聞いてみた。 |
Spytałam jak to zrobiła. | |
「全ての物には目って物があってねぇ。 |
„Wiesz, wszystko ma takie coś, oko. | |
そこをきゅっとつつけばドカーンよ。 |
Jeśli je dotknę kyu, to będzie bum!. | |
え? どうやって流れ星に近づいて目をつついたかって? |
Hę? Jakim cudem zbliżyłam się do spadającej gwiazdy na tyle, aby dźgnąć ją w oko? | |
流れ星の目が此処にあったのよ。私の手の上に。 |
Oko spadającej gwiazdy jest tutaj. O tu, na mojej dłoni. | |
というか全ての物の目は右手の上にあるんだけどね。 |
Choć raczej powinnam powiedzieć, że oka wszystkiego są w mojej dłoni. | |
だからきゅーっと一捻りして・・・・・・」 |
Po prostu zrobiłam kyuu i...” | |
取材は徒労に終わるところだったが、最後に紅魔館の主から興昧深い話を聞くことが出来た。 |
Moje dochodzenie w zasadzie nie przyniosło efektów, choć pod koniec miałam okazję przeprowadzić interesującą rozmowę z panią Rezydencji Szkarłatnego Diabła. | |
その話によると、実はその隕石はまっすぐ紅魔館に向かっていたと言うのだ。 |
Zgodnie z tym co usłyszałam, meteoryt leciał wprost na Rezydencję Szkarłatnego Diabła. | |
さらに、なんと当日の隕石は予定されていたと言う。 |
Co więcej, dowiedziałam się, że jego pojawienie się było zaplanowane właśnie na ten dzień. | |
隕石はその日のその時間に紅魔館に落ちてくる事が決まっていた。 |
Zaplanowano, że meteoryt spadnie na Rezydencję Szkarłatnego Diabła tego dnia, o tej godzinie. | |
放っておけば紅魔館のみならず、周辺に甚大な被害を被るところだったという。 |
Gdyby nic nie zrobiono, nie tylko Rezydencja Szkarłatnego Diabła, ale i otaczające tereny doznałyby ogromnych zniszczeń. | |
ただ、妹が隕石を爆発させる事もまた予定されていた。 |
Jednak spodziewano się, że młodsza siostra wysadzi meteoryt w powietrze. | |
主の話はそこで終わったが、何とも不思議な話である。 |
To wszystko, czego dowiedziałam się od pani, ale rozmowa z pewnością była interesująca. | |
気温も上がり花も咲き始め、すでに春の訪れを感じさせる。 |
Temperatura się podnosi i kwiaty zaczynają otwierać pączki. Zupełnie jakby wiosna się już zaczęła. | |
ただ、暖かくはなったが風邪には十分注意したい。 |
Pomimo ciepła uważajcie, by się nie przeziębić. | |
(射命丸 文) |
W wydaniu
紙面から |
Na stronie: | |
6 春の七草が揃わない? ゴギョウとホトケノザが不作 |
6 - Siedem ziół wiosny, które nie współgrają? Szarota i jasnota różowa powodem kiepskich zbiorów | |
15 菜種油に早摘み茶シーズン始まる |
15 - Wczesne rozpoczęcie sezonu na herbatę z olejem rzepakowym | |
23 星座のずれは妖精のいたずるが原因 |
23 - Wróżki spowodowały przemieszczenie konstelacji |
Wywiad
終わり方が変だねぇ |
Koniec był dziwny. | |
出来事の方がよっぽど変だったのです。春の陽気の仕業かもしれないと思って |
Cały incydent był dziwny. Może to efekt wiosennej pogody? | |
Flandre |
事実を超えられない様じゃ、新聞なんて書いても無駄なんじゃないの-? |
Pisanie gazety, która opisuje wyłącznie fakty to za duże wyzwanie~? |
Aya |
新聞は事実を超える物でも、おもしろおかしく伝える物でも無いのです |
Gazety ani nie przekazują faktów ani nie bawią opisem zdarzeń. |
Flandre |
あー、すっかり春になったわね。もーすぐ新茶? |
Ach, już wiosna. Kiedy będzie ta pierwsza herbata? |
Aya |
何となく、貴方に聞いても無駄な様な気がしますがもう一度聞いてみます。どうやったのかはともかく、本当に隕石を爆発させたんですよね? |
Mam wrażenie, że będzie to stratą czasu, ale zapytam jeszcze raz. Pomijając to w jaki sposób, to ty wysadziłaś ten meteoryt, prawda? |
Flandre |
きゅっとしてドカーンね |
Ja zrobiłam kyu, a on bum!. |
Aya |
レミリアさんが言っていた様な事は本当の事なんでしょうか? |
Czy to co powiedziała pani Remilia jest prawdą? |
Flandre |
隕石が予定されていたって事?そんな事ある訳がないじゃない。それはあいつの口癖よ |
O tym, że meteoryt był zaplanowany? To nie może być prawdą. Ta osoba zawsze tak mówi. |
Aya |
口癖、ですか |
Zawsze? |
Flandre |
そう口癖。あいつは何でもかんでも最初から判っていた振りをするの。運命が判るだとか何だとか言って |
Tak, zawsze. Ta osoba zachowuje się, jakby od początku wszystko wiedziała. Mówi coś o rozumieniu przeznaczenia czy coś. |
こらこら、お姉様をあいつ呼ばわりしないの |
Hej, nie mów o swojej starszej siostrze „ta osoba”. | |
Flandre |
あら、いつの間に後ろに居ましたの? お姉様 |
Och. Długo już za mną stoisz? Siostro? |
Aya |
ああ、ちょうど良かったです。妹さん一人だと・・・・・・ |
O! Świetne wyczucie czasu. Twoja siostra... |
Flandre |
あら、話が通じないとでも言うのかしら? |
Aha... Chcesz powiedzieć, że opowiadam rzeczy, które nie mają sensu? |
Aya |
その通りです。自分でも判っているじゃないですか |
Dokładnie. Sama zdałaś sobie z tego sprawę, czyż nie? |
Remilia |
で、ちょうど良いって何の話? |
Więc, o co chodzi z tym dobrym wyczuciem czasu? |
Aya |
先日の隕石爆発の話ですか・・・・・・ |
Co do tego meteorytu, który wybuchł niedawno... |
Remilia |
あああれ。少しぐらい隕石が爆発したって罰は当たらないわよ |
Ach, to? Wysadzenie meteorytu nie jest karalne. |
Aya |
・・・・・・予定されていたって言ったのはどういう事だったのでしょうか? |
...co miałaś na myśli mówiąc, że to było zaplanowane? |
Remilia |
新聞記事を書いている癖に日本語が通じないのかしら? |
Chcesz mi wmówić, że piszesz gazetę, a nie rozumiesz po japońsku? |
Aya |
失礼ですが、お二人が話している言葉は日本語だとは思いがたいのです |
Wybacz, ale trudno mi uwierzyć, że obie mówicie po japońsku. |
Flandre |
幻想郷に来てからどの位経ったっけなぁ |
Ciekawe ile czasu minęło od przybycia do Gensokyo? |
Remilia |
も一度説明するわ。隕石は予定されていたというか、隕石は人為的に落とされたのよ。この紅魔館の真上に、きっちり狙ってね |
Wyjaśnię więc jeszcze raz. Nie tylko ktoś zaplanował meteoryt. Ktoś celowo sprawił, że spadanie. Był wycelowany prosto w Rezydencję Szkarłatnego Diabła. |
Aya |
それは日本語でしょうか? |
I ty to nazywasz japońskim? |
Remilia |
間違い無く古い日本語よ。人為的な隕石という証拠にほら、この隕石の欠片見て御覧なさい。呪文でびっしりでしょう? |
Uważaj, to starojapoński. Spójrz na ten fragment, to dowód na to, że meteoryt nie był naturalny. Jest zlepiony przy pomocy zaklęcia, widzisz? |
Flandre |
呪文は日本語じゃあ無いよね |
Zaklęcie nie jest po japońsku, co nie? |
Aya |
・・・・・・ |
... |
Remilia |
ほら、これでも何が起こっているのか判らないのかしら? |
Więc nadal nie rozumiesz co się wydarzyło? |
Aya |
もしかして、隕石を使って誰かが攻撃を仕掛けてきているとか、それと戦っているとか・・・・・・ |
Chcesz powiedzieć, że ktoś was zaatakował używając meteorytu, a wy podjęliście walkę... |
Flandre |
さあねぇ。もう一度聞くけど、隕石に書かれた呪文は日本語じゃあ無いんだよね |
Nie mam pojęcia. Spytam jeszcze raz, to zaklęcie nie jest po japońsku? |
Aya |
少なくとも、私には日本語には全く見えないのですが |
Nie wydaje mi się, żeby to był japoński... |
Remilia |
いや、これは古い日本語ね。古い古~い日本語で、獅子座流星群って書いてあるよ |
Nie, to starojapoński. Bardzo, bardzo stara odmiana japońskiego. Tu jest napisane: "Deszcz meteorytów Leo". |
Aya |
・・・・・・いやはや、どこまで本当なのでしょうか |
...Rety, ciekawe ile z tego jest prawdą? |
Profil
フランドール・スカーレット |
||
ありとあらゆるものを破壊する能力を持った、レミリアの妹。 |
Siostra Remilii, posiada moc zniszczenia wszystkiego. | |
情緒不安定なので、通常は館の外に出してもらえない。 |
Zazwyczaj nie wolno jej opuszczać domu ze względu na niestabilność emocjonalną. | |
出演作:「東方紅魔郷」 |
Występuje w: Embodiment of Scarlet Devil |
< | Trzy Wróżki | Artykuł i wywiad | Keine | > |
Odniesienia
- ↑ Odniesienie do tradycyjnej japońskiej historyjki, Manjuu Kowai ((まんじゅうこわい, Manjuu są straszne)
|