Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.
Bohemian Archive in Japanese Red/Incydent z wielką barierą i cyklem sześćdziesięcioletnim
< | Incydent z wieczną nocą | Memoranda reportaży | Kolumny muzyczne Komiksy Wywiad z ZUNem |
> |
第百二十季 分類:特集記事原稿覚書
文責:射命丸 文 |
Sezon 120 Klasyfikacja: Memorandum polecanego artykułu
Edytor: Aya Shameimaru | |
幻想郷の花、未だ見頃が続く |
W Gensokyo nadal trwa oglądanie kwiatów | |
|
| |
現在、幻想郷中の花が咲いている事は既にご存じの事だと思う。 |
Jestem pewna, że wszyscy są już świadomi kwiatów kwitnących w całym Gensokyo. | |
すぐに気が着くと思うが、ありとあらゆる花が同時に咲き不思議な季節感を醸し出しているのである。 |
Niezwykłe jest to, że wszystkie kwiaty kwitną równocześnie, co sprawia wrażenie tajemniczej pory roku. | |
理由は今のところ不明だが、花を見ているだけで気分が高揚し全く危険さを感じさせない。 |
W tej chwili przyczyna jest nieznana, ale widząc jak kwiaty podniosły wszystkich na duchu nie odnosi się wrażenia by to było coś niebezpiecznego. | |
誰かの悪戯なのかそれとも自然現象なのか、それすらも判らないのだ。 |
Nikt nie wie, czy to czyjeś wygłupy, czy zwykłe naturalne zjawisko. | |
ただ、変わったことを好む幻想郷の妖怪と人間の間では、この現象は幻想郷からの贈り物として花と不思議な壮観を愉しんでいる。 |
Jednak w tej ciągle zmieniającej się krainie to zjawisko jest postrzegane jako prezent dla bawiących się youkai i ludzi. | |
この現象は近年起きた異変の中では不思議な性質を持っている。 |
Jak i w przypadku innych incydentów tego roku, natura tego zjawiska również jest dość dziwna. | |
それはまず、この現象を起こす方法が見当もつかない事だ。 |
Zacznijmy od tego, że nikt nie ma pojęcia jak to zjawisko się zaczęło. | |
四季全ての花が咲いているというのに、気温や日の角度、日の入りの時間、雨の量、全て例年の春のままである。 |
Kwiaty każdej pory roku kwitną bez względu na temperaturę, porę dnia, czas wschodu słońca czy ilość opadów, a mimo to mamy kolejną przykładną wiosnę. | |
この時点で花が咲くように季節を弄った訳ではないことが判る。 |
W tej chwili nikt nie wie kto potrafiłby sprawić by kwiaty wszystkich pór roku zakwitły równocześnie. | |
また、全ての花に力をかけて咲かせることは、数が多すぎて非現実的である。 |
Co prawda każdy może sprawić by kwiat zakwitł dając mu swoją moc, ale jest ich zbyt wiele by było to realne. | |
そしてもう一つ不思議な性質とは、これだけの力を使って花を咲かせたと言うのに、何の危険も感じさせないところだ。 |
Nie tylko to jest niezwykłe. Nawet gdyby ktoś miałby dostarczać kwiatom energii aby zakwitły, to nikt nie czuł żadnego zagrożenia. | |
それどころか、力強さではなくどこか儚さすら感じさせるのだ。 |
Czyli nikt nie czuł aby działała jakakolwiek siła. Kwiaty emanowały tylko słabą energią. | |
花から感じるのは今にも消え入りそうなか細い力。 |
To energia tak słaba, że sprawia wrażenie jakby mogła zniknąć w każdej chwili. | |
そのようなか細い力で、どうしてこの様な大事が行えるのか、全く見当がつかない。 |
Nikt nie potrafi wyjaśnić jak siła tak słaba może spowodować coś tak wszechobecnego. | |
今回の現象は、妖怪のみではなく人間であろうと花を愉しんでいる。 |
Tym razem nie tylko youkai, ale również ludzie czeripą przyjemność z tego zjawiska. | |
巫女も幻想郷中を駆け回っているが、本気でこの現象を元に戻そうとしているのか判らない。 |
Kapłanka również biega po całym Gensokyo, ale nikt nie wie czy naprawdę przywróci wszystko do normy. | |
と言うのも、いつもなら目的地に向けてまっしぐらな巫女の足が、今回はあちこちをふらついているのである。 |
Mam na myśli, że choć zazwyczaj zmierza do określonego punktu, to tym razem miota się we wszystkich kierunkach. | |
恐らく、花と不思議な壮観を見て愉しんでいるのだろう。 |
Może również cieszy się spektaklem kwiatów? | |
巫女だけでなく、陽気な人間や妖怪たちが同じようにあちこち飛んでいるようである。 |
Ale to nie tylko kapłanka. Również ludzie i youkai radośnie latają wkoło. | |
みんな花に浮かれている様子であり、ばったり会ってしまうとちょっとしたバカ騒ぎが始まってしまうこともある。 |
Gdy wszyscy latają pośród kwiatów, jestem pewna że dojdzie do jakiegoś głośnego nonsensu gdy tylko niespodziewanie wpadną na siebie. | |
それなりの用心はしておいた方が良い。 |
Dlatego wszyscy powinni być ostrożni. | |
ただ、私はこの現象を愉しんでいるうちに、花に隠れてもう一つの異常が起きていることを発見した。 |
Ja również dobrze się bawię dzięki temu zjawisku, ale ukrywając się pośród kwiatów odkryłam kolejne nienaturalne zdarzenie. | |
こちらの方は異変と呼んでも良いくらいの代物である。 |
Sądzę, że śmiało mogę je nazwać incydentem. | |
これは花が異常に咲いた原因と繋がっていると私は見ているが、確証が取れるまで記事にはしない。 |
To, co widziałam jest pewnie związane z nienaturalnie kwitnącymi kwiatami, ale niczego nie opiszę póki tego nie potwierdzę. | |
こちらの方は現在調査中である。追って報告していきたい。 |
Obecnie prowadzę w tej sprawie dochodzenie. Później napiszę o tym reportaż. | |
(射命丸 文) |
東方花映塚 ~ Phantasmagoria of Flower View. |
||
冬を耐え忍んだ彩の力が解放され、命芽吹く季節、春。 |
Została uwolniona potęga kolorów, które przetrwały zimę. Nadeszła pora kiełkującego życia, wiosna. | |
花は咲き乱れ、妖精たちは騒ぎ立てる。 |
Kwiaty w pełni kwitły, a wróżki rozrabiały. | |
――しかし、まだ春だというのに一年中全ての花が咲き出していたら、それは異変でしかない。 |
...Jednak to nie tylko wiosenne kwiaty kwitły, zakwitły kwiaty każdej z pór roku, ale to nie to było właściwym incydentem. | |
霊夢はいつものように、あてど無く神社を飛び出すのだった。 |
Reimu zaczęła robić to co zwykle - wyleciała ze świątyni bez określonego celu. |
< | Incydent z wieczną nocą | Memoranda reportaży | Kolumny muzyczne Komiksy Wywiad z ZUNem |
> |
|