Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.
Bohemian Archive in Japanese Red/Incydent ze śniegiem na wiosnę
< | Incydent ze szkarłatną mgłą | Memoranda reportaży | Incydent z hipnotyzującą mgłą | > |
第百十九季 分類:特集記事原稿覚書
文責:射命丸 文 |
Sezon 119 Klasyfikacja: Memorandum polecanego artykułu
Edycja: Aya Shameimaru | |
白銀の春に天上の花びら |
Płatki kwiatów spadające z nieba podczas białej wiosny | |
|
| |
今年の冬は誰もが認めるほど異常に長い。 |
Prawie każdy zauważył, że tegoroczna zima była niezwykle długa. | |
例年なら既に桜が咲く頃だと言うのに、桜吹雪は雪の吹雪に取って代わっていた[typo]。 |
Każdego roku kwiaty wiśni w pełni już kwitły o tej porze roku, ale w tym roku miejsce opadających płatków kwiatów wiśni zajęły płatki śniegu. | |
だが、不思議なことに吹雪に混じって桜の花びらが舞っている事がある。 |
Jednak w tej zamieci płatki śniegu były tajemniczo pomieszane z płatkami kwiatów. | |
幻想郷の何処にもまだ桜が咲いている場所など無く、愈々もって、これが何者かの仕業による異変である可能性が高まっている。 |
W całym Gensokyo nie kwitnęła żadna wiśnia, co zwiększało prawdopodobieństwo, że było to dziełem jakiejś grupy. | |
その証拠に、巫女が行動を開始した事が判明した。 |
W świetle tych faktów potwierdzono, że kapłanka podjęła działania. | |
巫女は風上の法を目指してる様である。 |
Zdaje się, że kapłanka zmierzała w kierunku, z którego wiał wiatr. | |
いつものようにこの時の巫女に出会った妖怪は、大した理由もなく攻撃されてしまうので注意が必要だ。 |
Jak zwykle, ponieważ kapłanka napotkała na swojej drodze youkai i zaatakowała je bez żadnego powodu, należało zachować czujność. | |
我々天狗位、幻想郷に長く住み詳しい者ならば、殆どの人間や妖怪との接し方は大体判っているのである。 |
Z punktu widzenia nas, tengu, ci, którzy długo mieszkają w Gensokyo i są obeznani z jego mieszkańcami, są w stanie poznać każdego człowieka i youkai oraz powoli ich zrozumieć. | |
巫女は、幾人かの不運な妖怪を退治した後、空高く雲の上まで飛び立ってしまった。 |
Po przegnaniu wielu nieszczęsnych youkai, kapłanka wzbiła się w stronę nieba, do miejsca ponad chmurami. | |
雲の上は身を隠すことが出来ない為、残念ながら追跡はここで断念した。 |
Niestety, ponieważ nie mogłam się ukryć ponad chmurami musiałam zaniechać pościgu. | |
幻想郷では桜が咲いていないのに桜の花びら。 |
W Gensokyo, w którym nie kwitły wiśnie, pojawiły się płatki kwiatów wiśni. | |
これは雲の上にあると言う天上の国の桜の花びらなのだろう。 |
Podejrzewam, że płatki kwiatów pochodziły z ponad chmur, czyli z nieba. | |
雲の上では春を満喫しているのならば、この地上の吹雪も天上人の仕業である可能性が非常に高い。 |
Jeśli ponad chmurami cieszono się wiosną, to bardzo prawdopodobne, że zamieć na ziemi również była dziełem tych w niebie. | |
ここから先は推測だが、この異変を起こした動機は、天上人が地上人が吹雪に苦しむのを酒の肴に春を愉しんでいるとか、そういう自分勝手な物に違いない。 |
Wtedy to było tylko podejrzeniem, ale przyczyną całej sprawy musiała być zwykła samolubność. To dlatego, że ci w niebie, tak jak i ci na ziemi, uwielbiają łagodzić trudności zimowych zamieci urządzając popijawy na wiosnę. | |
度々起こる異変は殆ど力の強い者の自分勝手な気まぐれなのである。 |
Dziwnym trafem wszystkie incydenty są prawie zawsze spowodowane przez samolubnie zachowujące się osoby posiadające dużą moc. | |
大きな異変を起こしてみては、巫女がやってきて解決されるのを待っているのだ。 |
A gdy pojawia się poważny incydent, rolą kapłanki jest dowiedzieć się kto za tym stoi. | |
こういった自分勝手な異変で本当に困るのは力のない人間だけである。 |
Te samolubne incydenty sprawiają kłopoty wyłącznie bezsilnym ludziom. | |
我々妖怪は、如何なる状況下でもそれを愉しむ事をモットーとしている。 |
To, że w każdej sytuacji można się dobrze bawić jest mottem nas, youkai. | |
事実、殆どの妖怪は長引く冬で本当に困る者など少なくこの事態を愉しんでいるのだ。 |
Tak naprawdę, przedłużająca się zima nie sprawiała kłopotów prawie żadnemu youkai, dla których sytuacja była przyjemna. | |
例えば私は吹雪に身を任せ行ける所まで行く、風乗りを愉しんでいる。 |
Na przykład, mogę pozwolić by wiatr zaniósł mnie tak daleko jak to tylko możliwe. Taka przejażdżka na wietrze to świetna zabawa. | |
吹雪は制御し辛い分、自由に乗れた時は本当に気持ちが良い。 |
Choć opanowanie zamieci nie było łatwe, to czułam się świetnie mogąc tak odlecieć na wietrze. | |
風に身を任せて飛んでいると、この風が幻想郷の周りをぐるぐると回っていることにも気付く。 |
Powierzając się wiatru zauważyłam również, że zabierał mnie we wszystkie zakątki Gensokyo. | |
こんなトコロにも、春がやってこない事が何者かの仕業である証拠が見て取れるのだ。 |
Nawet wtedy byłam w stanie znaleźć dowody, które pomogły mi zrozumieć dlaczego ktoś chciałby powstrzymać wiosnę przed przybyciem. | |
巫女が動き始めたので、二~三日もすれば冬は終わり春になるだろう。 |
Zima się skończyła i nadeszła wiosna około 2-3 dni po tym, gdy kapłanka zaczęła działać. | |
余裕のある者ならば、桜の花びらが混ざった一風変わった吹雪を愉しんでみたらどうだろうか。 |
Gdyby była odrobinę bardziej elastyczna, pewnie również cieszyłaby się widokiem płatków kwiatów pomieszanych z płatkami śniegu. | |
(射命丸 文) |
東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom. |
||
前年の紅霧異変も記憶に新しい5月、幻想郷はまだ冬の只中にあった。 |
Po ubiegłorocznym incydencie ze szkarłatną mgłą, w maju tego roku w Gensokyo nadal trwała zima. | |
白銀の吹雪も桜吹雪への交代が約束されていた筈だが、今年に限ってその約束はすっぽかされたようである。 |
Choć spodziewano się, że srebrzyste zamiecie ustąpią miejsca płatkom kwiatów wiśni, w tym roku coś zdawało się sprawiać by to nie nastąpiło. | |
春を取り戻すべく、いつものように勘を頼りに進む霊夢がたどり着いたのは…。 |
Aby przywrócić wiosnę Reimu, jak zwykle polegając na intuicji, wreszcie dotarła do... |
< | Incydent ze szkarłatną mgłą | Memoranda reportaży | Incydent z hipnotyzującą mgłą | > |
|