Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.
Bohemian Archive in Japanese Red/Incydent ze szkarłatną mgłą: Różnice pomiędzy wersjami
DennouNeko (dyskusja | edycje) (tłumaczenie z angielskiego) |
DennouNeko (dyskusja | edycje) mNie podano opisu zmian |
||
(Nie pokazano 1 pośredniej wersji utworzonej przez tego samego użytkownika) | |||
Linia 8: | Linia 8: | ||
{{TranslateTable|right | {{TranslateTable|right | ||
| ja = <div style="float:left;">第百十八季</div><div style="float:right;">分類:特集記事原稿覚書<br/>文責:射命丸 文</div> | | ja = <div style="float:left;">第百十八季</div><div style="float:right;">分類:特集記事原稿覚書<br/>文責:射命丸 文</div> | ||
| pl = <div style="float:left;">Sezon 118</div><div style="float:right;">Klasyfikacja: | | pl = <div style="float:left;">Sezon 118</div><div style="float:right;">Klasyfikacja: Memorandum polecanego artykułu<br/>Edycja: [[Aya Shameimaru]]</div><!--reporter i edytor to nie zawsze ta sama osoba--> | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable|big | {{TranslateTable|big | ||
Linia 200: | Linia 200: | ||
{{Navbox BAiJR}} | {{Navbox BAiJR}} | ||
[[Kategoria:Bohemian Archive in Japanese Red|Incydent ze Szkarłatną Mgłą]] | [[Kategoria:Bohemian Archive in Japanese Red|Incydent ze Szkarłatną Mgłą]] | ||
[[Kategoria:Artykuły gazety Bunbunmaru]] | |||
[[en:Bohemian Archive in Japanese Red/Scarlet Mist Incident]] | [[en:Bohemian Archive in Japanese Red/Scarlet Mist Incident]] |
Aktualna wersja na dzień 15:56, 25 lis 2012
< | Artykuł i wywiad: Reimu | Memoranda reportaży | Incydent ze śniegiem na wiosnę | > |
第百十八季 分類:特集記事原稿覚書
文責:射命丸 文 |
Sezon 118 Klasyfikacja: Memorandum polecanego artykułu
Edycja: Aya Shameimaru | |
幻想郷を覆う謎の紅い霧 |
Tajemnicza szkarłatna mgła spowiła Gensokyo | |
|
| |
ご存じの通り、現在、幻想郷は紅い霧に覆われている。 |
Wszyscy pamiętamy szkarłatną mglę, która spowiła Gensokyo. | |
霧の濃度は非常に濃く日光も殆ど遮断されている為、夏だというのに肌寒い。 |
Ponieważ była niezwykle gęsta, blokowała większość promieni słonecznych i sprawiła, że nawet latem było zimno. | |
既にこの霧に覆われてから数日経っているが、その濃度は増す一方であり全く晴れる気配がない。 |
Po kilku dniach od pojawienia się mgły zaczęła gęstnieć, choć nic nie wskazywało na to, że całkowicie zablokuje światło słoneczne. | |
この紅い霧が自然現象ではない事は明らかだ。 |
Oczywistym było, że to nie jest naturalne zjawisko. | |
原因を見つけ元凶を潰さないと、いつまで経っても日の光は地上に届かないだろう。 |
Można zakładać, że nikt na ziemi nie ujrzałby światła słonecznego gdyby nikt nie powstrzymał sprawcy. | |
こうした大異変を解決する役は決まって人間の巫女である。 |
Tak duży incydent mógł zostać rozwiązany tylko przez ludzką kapłankę. | |
我々妖怪は巫女の行動を面白おかしく観察するだけである。 |
My, youkai, uważamy, że działania kapłanki wyglądały raczej komicznie. | |
○月○日、ようやく巫女が動き始めた。 |
X dnia X miesiąca. Kapłanka nareszcie podejmuje działania. | |
巫女には目的地が判っているのか、迷いのない行動で途中出くわした妖怪達を蹴散らしている。 |
Kapłanka zdawałą się znać cel podróży i nie zgubiła się nawet gdy musiała skopać parę youkai po drodze. | |
私も迂闊に近づくと巫女に攻撃されるかも知れない。 |
Pewnie ja również zostałabym zaatakowana, gdybym przez nieostrożność zbytnio się zbliżyła. | |
巫女は湖の法を目指しているようだった。 |
Zdawało się, że kapłanka zmierzała w stronę jeziora. | |
まんべんなく霧に覆われ薄暗い幻想郷で、如何にして目標を定めたのかは判らない。 |
Ponieważ mgła dotarła do każdego zakątka wówczas ponurego Gensokyo, wciąż nie mam pojęcia w jaki sposób udało jej się określić cel. | |
それが巫女の勘なのだろう。 |
To pewnie szósty zmysł kapłanki. | |
巫女はそのまま湖の上に消えていった。 |
Kapłanka zniknęła nad jeziorem. | |
犯人は湖に住む者なのだろうか、それとも湖はただの通過地点なのだろうか。 |
Zdaje się, że sprawca mieszkał w jeziorze lub znajdowało się na drodze do prawdziwego celu. | |
湖の上は姿を隠せる物も無く、霧も深いためすぐに見失ってしまった。 |
Ponieważ nie widziałam niczego ponad jeziorem, a mgła była bardzo gęsta, bardzo szybko zgubiłam trop. | |
残念ながら追跡はここで断念した。 |
Niestety musiałam zaniechać dalszego pościgu. | |
巫女が動いたと言うことは、もうすぐ異変は解決に向かうのだろう。 |
Gdy tylko słyszy się, że kapłanka zaczęła działać, odnosi się wrażenie, że incydent zostanie wkrótce rozwiązany. | |
そうしたら霧が晴れ、日の光が地上に届き、この寒い夏ともおさらばである。 |
To prawda, mgła bardzo szybko sięrozwiała, a światło słoneczne dotarło do ziemi i pożegnaliśmy zimne lato. | |
我々妖怪のモットーは、如何なる状況下でもそれを愉しむ事である。 |
To, że w każdej sytuacji można się dobrze bawić jest mottem nas, youkai. | |
この紅い霧がもうすぐ解決に向かうと言うのであれば、この異変を愉しめる機会は今しかない。 |
Gdyby incydent ze szkarłatną mgłą miał się zakończyć, nie moglibyśmy się nim dłużej cieszyć. | |
そこで私はこの異変を起こした者の身になって考え、霧を出した理由を想像し、自分も異変を愉しむ事にした。 |
Postanowiłam więc odkryć kto spowodował ten incydent i dlaczego wywołał mgłę. To mój sposób na cieszenie się incydentem. | |
この霧の最大の特徴は紅色という事である。 |
Najbardziej intrygującą cechą mgły był jej szkarłatny kolor. | |
何故霧を紅色に染める必要があったのか、その切り口から考えると答えは非常に簡単である。 |
Dlaczego mgła musiała być szkarłatna? Gdy się nad tym zastanowiłam, odpowiedź była prosta. | |
紅い明かりのもとでは、紅い花も色が無いように見える。 |
W szkarłatnym świetle szkarłatne kwiaty zdają się być bezbarwne. | |
つまり紅が色の無い白色と区別が無くなる光なのだ。 |
To znaczy, że w tym świetle nie można odróżnić szkarłatnych i białych kwiatów. | |
この紅い霧の狙いは、紅と白の区別を失わせ、紅と白の境界を奪う事だ。 |
Celem szkarłatnej mgły było sprawienie aby czerwień i biel były nie do odróżnienia, aby usunąć granicę pomiędzy nimi. | |
これはなんて不吉な事なのかすぐに想像できると思う。 |
Jestem pewna, że wiele osób potrafi sobie wyobrazić, że byłby to zły znak. | |
恐らく犯人は、自分だけ霧の影響下に無い場所で紅白を独り占めし、その目出度さにせせら笑っているに違いない。 |
To bardzo prawdopodobne, że sprawca chciał mieć monopol na teren nie przykryty mgłą, czyli własną posiadłość. To aż śmieszne, że cel był tak naiwny. | |
だが我々妖怪は、この状況下でも異変を愉しむ事は簡単である。 |
Jednak dla youkai znalezienie czegoś interesującego w niezwykłej sytuacji było bardzo łatwe. | |
紅が色を失うと同時に、幻想郷の光の位相は大きくずれる。 |
W chwili gdy szkarłatna mgła odebrała kolor, rzuciło to całkiem nowe, inne niż wcześniej światło na Gensokyo. | |
こういう時は、普段は波長が合わず見えない世界が姿を見せるのだ。 |
Wtedy można było zobaczyć rzeczy niedostrzegalne w promieniach zwykłego światła. | |
自分の視界を紅にして、ゆっくりと幻想郷を散歩して見よう。 |
Podczas gdy wszystko w polu widzenia było szkarłatne, wybraliśmy się na spokojną przechadzkę po Gensokyo. | |
いつもと少し違う世界が愉しめるのである。 |
Czerpaliśmy przyjemność ze świata nieco odmiennego od zwykłego. | |
出来ることなら、異変に焦るばかりではなくその位の余裕を持って生活したい所だ。 |
Choć to musi być zrobione, to incydenty nie powinny być rozwiązywane nagle, ale dopiero gdy nacieszymy się życiem w nowych warunkach. | |
(射命丸 文) |
東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil. |
||
ある夏の日、不穏な妖霧が音もなく幻想郷を包み込んだ。 |
Pewnego letniego dnia Gensokyo zostało spowite niepokojącą, złą mgłą. | |
霧の勢力は幻想郷を超えて人間界に干渉しそうなほどに拡大、この異常事態に対して幻想郷の秩序を守る巫女がついに腰を上げる。 |
Gdyby nadal się rozprzestrzeniała, moc mgły przekroczyłaby barierę Gensokyo i wkroczyła do świata ludzi, więc kapłanka pilnująca porządku w Gensokyo musiała stawić czoła osobie odpowiedzialnej za niezwykłą sytuację. | |
勘を頼りに湖方面へと向かった霊夢は、赤い悪魔が棲む館へとたどり着き…。 |
Polegając na intuicji, Reimu skierowała się w stronę jeziora aby wkrótce później dotrzeć do rezydencji, w której mieszka diabeł... |
< | Artykuł i wywiad: Reimu | Memoranda reportaży | Incydent ze śniegiem na wiosnę | > |
|