Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.
Bohemian Archive in Japanese Red/Marisa: Różnice pomiędzy wersjami
DennouNeko (dyskusja | edycje) m (→Artykuł: poprawka w dacie) |
DennouNeko (dyskusja | edycje) |
||
Linia 265: | Linia 265: | ||
{{Navbox BAiJR}} | {{Navbox BAiJR}} | ||
[[Kategoria:Bohemian Archive in Japanese Red|Marisa]] | [[Kategoria:Bohemian Archive in Japanese Red|Marisa]] | ||
[[Kategoria:Artykuły gazety Bunbunmaru]] | |||
[[en:Bohemian Archive in Japanese Red/Marisa]] | [[en:Bohemian Archive in Japanese Red/Marisa]] | ||
[[es:Bohemian Archive in Japanese Red/Marisa]] | [[es:Bohemian Archive in Japanese Red/Marisa]] | ||
[[fr:Bohemian Archive in Japanese Red/Marisa]] | [[fr:Bohemian Archive in Japanese Red/Marisa]] |
Aktualna wersja na dzień 15:45, 25 lis 2012
< | Komiks: Extra of the Wind | Artykuł i wywiad | Sakuya | > |
Artykuł
第百十八季 葉月の四 |
Sezon 118, wydanie 4 w miesiącu liści (sierpień) | |
真夏の連続空き巣泥棒、犯行現場撮影に成功 |
Zdjęcie miejsca, które padło łupem letniego złodzieja | |
|
| |
◯月◯日12時30頃、湖の畔に立っている紅魔館でまたしても空き巣事件が起きた。 |
X dnia X miesiąca około godz. 12:30 miała miejsce kolejna kradzież w Rezydencji Szkarłatnego Diabła, która mieści się na brzegu jeziora. | |
先月の紅霧異変(※1)が収まって以来、突然空き巣に忍び込まれる事件が相次いでいるのだが、異変が収まってから一月も経っていないが、その数は既に10件以上に上るという。 |
Od czasu incydentu ze szkarłatną mgłą[1] z zeszłego miesiąca była tam zaskakująca liczba włamań, nie minął nawet miesiąc, a już stało się to ponad 10 razy. | |
本紙は、三日三晩に及ぶ張り込みの結果、何とかその犯行現場を写真に納めることに成功した。 |
Dzięki 3-dniowej obserwacji naszej gazecie udało się zrobić zdjęcia przestępcy w trakcie włamania. | |
あいにく担当記者が撮影に没頭するあまり、犯行を止めるまでに至らなかったのは残念である。 |
Niestety występek nie mógł zostać powstrzymany, gdyż dziennikarz odpowiedzialny za sprawę zupełnie poświęcił się robieniu zdjęć. | |
犯人とおぼしき人物は、魔法の森に小汚い住まいを構える霧雨魔理沙(人間)である. |
Winnym wydaje się być Marisa Kirisame (człowiek), która żyje w zaniedbanym domu w Lesie Magii. | |
被害に遭った住民に話を伺うと、「犯人は判っているんだけどねぇ」と何だか歯切れの悪い様子。 |
Zapytane ofiary, mieszkańcy rezydencji, odpowiedziały wymijająco: „Ale my już wiedzieliśmy kim jest włamywacz”. | |
先月の紅霧異変と何かしら関連があると推測してしまうのも無理はない。 |
Nie bez powodu można pomyśleć, że kradzieże miały związek z incydentem ze szkarłatną mgłą. | |
犯行内容は至ってシンプルで、堂々と裏口から忍び込んだ後、あたかも最初からそこに居たかのような顔をして館の中を歩き、そしてしばしば気に入った書籍類を持ち帰るというもの。 |
Przestępstwo było proste — po wkradnięciu się bez trudu do tylnego wejścia przestępca zachowywał się jakby był u siebie, chodząc po rezydencji. Potem odeszła z książkami, które chciała zabrać. | |
紅魔館ほどの大きな屋敷が完全に留守になる事など考え難く、常に誰かが居る筈なのに犯行を許してしまうとは防犯意識の甘さも感じずにはいられない。 |
Ciężko uwierzyć, że wspaniała Rezydencja Szkarłatnego Diabła może kiedyś być zupełnie opuszczona. Myślę, że zmniejszyli ochronę, pozwalając na wejście złodzieja, podczas gdy z pewnością ktoś tam był. | |
というか、留守では無いのだから、空き巣ではないのかもしれない。 |
Skoro rezydencja nie była pusta nie jest do końca odpowiednie nazywać to włamaniem. | |
ただ、強盗の様な強引さも、怪盗のような大胆さも持ち合わせていないので、結局空き巣という呼び名が一番しっくり来る。 |
Jednak nie wyglądało to również na napad bądź oszustwo, więc wydaje się to najlepszą nazwą. | |
その為、本記事は空き巣という呼称で統一した。 |
Z tego powodu w artykule został użyty termin „włamanie”. | |
また、被害にあった住人によると、犯人は次のような発言を残している。 |
Zgodnie ze słowami okradzionego właściciela przestępca zostawił następującą wiadomość: | |
|
| |
発言の内容は如何にも人間らしい稚拙なものであるが、それよりも住人と犯人が日常的に会話をしていることの方に驚いた。 |
Treść wiadomości jest bardzo w stylu ludzi oraz dziecinna, ale bardziej zaskakujące jest to, że winny utrzymuje kontakt z mieszkańcami rezydencji. | |
(射命丸 文) |
||
|
|
Wywiad
何だ? この三流新聞は。 |
Co to za trzeciorzędny szmatławiec? | |
幻想郷一、早くて素敵な情報を伝える『文々。新聞(ぶんぶんまるしんぶん)』。知らない人がいるとは思って居なかったわ。 |
To gazeta Bunbunmaru, relacjonująca najciekawsze informacje najszybciej w Gensokyo. Nie wierzę, że ktoś o niej nie słyszał. | |
Marisa |
三流だな。内容なんて酷いもんだぜ。一体何処の馬鹿がこんなもの書いてるんだか。 |
Trzeciorzędna. Wewnątrz jest okropna. Co za idiota napisałby coś takiego? |
Aya |
正確過ぎる情報は、時として批難されるものです。 |
Czasami bardzo dokładne informacje są krytykowane. |
Marisa |
お前だな、これを書いた馬鹿は。 |
Ty jesteś idiotą, który to napisał, nie? |
Aya |
いくら批難を浴びようとも私は記事を書く事をやめません。 |
Nawet jeśli będę krytykowana, nie przestanę pisać. |
Marisa |
活動的な馬鹿ほどはた迷惑なものはないんだが。それに幻想郷一早いって、この記事は一体いつの話だよ。 |
Aktywni idioci są wkurzający. Podobno taka szybka ta gazeta, a kiedy to się stało? |
Aya |
紅霧異変の時ですから……たったの20年前位? 12年だったかしら? |
Skoro to było niedługo po incydentu ze szkarłatną mgłą... Myślę, że minęło jedynie 20 lat? Albo 12? |
Marisa |
2年前だぜ、速い体内時計の持ち主だ。そんな昔の記事なんて新聞にしてどうすんだ。 |
To było dwa lata temu. Twój zegar biologiczny jest tu jedyną szybką rzeczą. Co za gazeta pisze o takich dawnych czasach? |
Aya |
この新聞自体が2年前発行した物ですよ。貴方が私のカメラを見て、『自分が写っている物が見たいぜ』なんて言うから、探してあげたのに。 |
Ta gazeta została wydana dwa lata temu. Zobaczyłaś mój aparat i powiedziałaś: „Chcę zobaczyć artykuł z moim zdjęciem”. Dlatego znalazłam ją dla ciebie. |
Marisa |
ああ、そう言えばそんなこともあったかもしれないな。壊れてない写真機なんて幻想郷じゃそんなに見かけるもんじゃなし。……って、ちょっと待て。2年間も私に無断で記事にしていた事を黙っていたのか? |
Ach, to w moim stylu, dobra. Nie widziałam za dużo działających aparatów w Gensokyo. Hej, chwila! Napisałaś artykuł o mnie bez mojej zgody i nie powiedziałaś mi o tym od dwóch lat? |
Aya |
私は、ただ幻想郷の真実の姿を伝えるだけ。 |
Moim obowiązkiem jest informować o prawdziwym Gensokyo. |
Marisa |
まったく呆れたカラスだぜ。一体どこに隠れていたんだか。 |
Jesteś naprawdę chytry kruk. Gdzieś się ukrywała...? |
Aya |
私達天狗達の眼はいつでも空から幻想郷を見張っています。耳は風に乗ってやって来る会話を聴きます。何処で悪事を働こうとも、全てつらっと筒抜けですよ! |
Tengu zawsze obserwują Gensokyo z nieba i słyszą plotki w wietrze. Nie ważne gdzie popełnisz przestępstwo, nie utrzymasz tego w sekrecie! |
Marisa |
つまりは千里眼で地獄耳の暇人の集団ってことか。ついでに嗅覚も犬並だったりしないか? |
Czyli macie superowe oczy i uszy i nic lepszego do roboty! Węch macie jak psy? |
Aya |
ノーコメントです。 |
Bez komentarza. |
Marisa |
そういや、外で酒飲んでたり美味いもん食ってたりすると、あんたのお仲間たちが何処からともなくすり寄ってくるってな噂があったが。やっぱり犬並? |
Pomyśl, istnieje pogłoska, że gdy jest impreza na zewnątrz i mamy dużo żarła i picia, to twoi przyjaciele pojawią się znikąd i dołączą. Naprawdę tak dobry jak psy? |
Aya |
事実無根です。不名誉な噂を捏造しないでください! |
To bezpodstawna pogłoska. Nie rozpowiadaj takich plotek! |
Marisa |
ああそうかい。しかしこの記事から2年間もお咎めなしだったってのは、本気で発行部数が少ないんだな。 |
Mówisz? Ten artykuł nie był krytykowany od 2 lat, nie wygląda na to, żebyś miała za wielu odbiorców, nie? |
Aya |
もっと私の新聞を普及させないといけないですわね。 |
Muszę bardziej reklamować moją gazetę. |
Marisa |
内容に見合った部数だと思うがね。ところで、外の世界では新聞を読むと酒と洗剤とありがたい御札が貰えるそうなんだが。この新聞にはそういうのは無いのかい? |
Myślę, że jej jakość wpływa na popularność. Swoją drogą, słyszałam, że jak się czyta gazety w świecie zewnętrznym, to można dostać procenty, detergenty albo amulety. Co z twoją? |
Aya |
ありません。 |
Nie można. |
Marisa |
できれば酒がいいんだが。 |
Myślę, że chociaż alkohol byłoby dobry. |
Aya |
だからそんな物ありません。『文々。新聞』は内容第一主義なのです。 |
Mówię, że to niemożliwe. Gazeta Bunbunmaru stawia na treść. |
Marisa |
その割には記事の内容はいまいちだがな。けど、この一枚だけは貰っておくよ。なかなか良く撮れてるし。 |
Szkoda, że artykuły nie są takie znowu dobre. Ale wezmę tą, bo bardzo ładnie wyszłam na tym zdjęciu. |
Aya |
あ、これは私の保存用の一枚だから駄目です。 |
Ta jest do mojego archiwum! Nie mogę jej oddać! |
Marisa |
借りるだけだ。私が死ぬまで。 |
Po prostu pożyczam ją dopóki nie kopnę w kalendarz. |
Aya |
ほんとにもう、長生きしそうな人間ね。 |
Naprawdę, wyglądasz na człowieka, który długo pożyje. |
Profil
霧雨魔理沙 (きりさめ まりさ) |
||
東方シリーズの主人公の1人で、普通の魔法使い。 |
||
蒐集癖がある。 |
Jest uzależniona od zbierania rzeczy. | |
出演作:『東方紅魔郷』 『東方妖々夢』 『東方萃夢想』 『東方永夜抄』 『東方花映塚』 |
Wystąpienia: Embodiment of Scarlet Devil, Perfect Cherry Blossom, Immaterial and Missing Power, Imperishable Night, Phantasmagoria of Flower View |
< | Komiks: Extra of the Wind | Artykuł i wywiad | Sakuya | > |
|