Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.
Bohemian Archive in Japanese Red/Patchouli: Różnice pomiędzy wersjami
DennouNeko (dyskusja | edycje) m (→Profil: clear...) |
m (Interwiki link) |
||
(Nie pokazano 1 wersji utworzonej przez jednego użytkownika) | |||
Linia 10: | Linia 10: | ||
{{TranslateTable|right | {{TranslateTable|right | ||
| ja = 第百十九季 文月の四 | | ja = 第百十九季 文月の四 | ||
| | | pl = Sezon 119, wydanie 4 w miesiącu książki (lipiec) | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable|big | {{TranslateTable|big | ||
| ja = 紅魔館にて季節外れの大節分大会 | | ja = 紅魔館にて季節外れの大節分大会 | ||
| | | pl = Wielki pozasezonowy festiwal Setsubun Rezydencji Szkarłatnego Diabła | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable|blockquote | {{TranslateTable|blockquote | ||
| ja = ところで節分って何? とメイド達 | | ja = ところで節分って何? とメイド達 | ||
| | | pl = ''„Tak właściwie, to co to jest ten Setsubun?” — pytają pokojówki.'' | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable|colspan}} | {{TranslateTable|colspan}} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = ○月○日、もうすぐ夏だというのに湖の畔にある紅魔館で季節外れの節分大会が行われた。 | | ja = ○月○日、もうすぐ夏だというのに湖の畔にある紅魔館で季節外れの節分大会が行われた。 | ||
| | | pl = X dnia X miesiąca pomimo nadchodzącego lata w [[Rezydencja Szkarłatnego Diabła|Rezydencji Szkarłatnego Diabła]] nad brzegiem jeziora odbył się festiwal Setsubun. | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = 節分の行事は、幻想郷に鬼が居なくなってから長い間行われていなかった。 | | ja = 節分の行事は、幻想郷に鬼が居なくなってから長い間行われていなかった。 | ||
| | | pl = Ponieważ w [[Gensokyo]] nie mieszkają [[oni]], Setsubun nie był świętowany już od długiego czasu. | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = その為、メイド達の中には節分という行事を知らない者も居た。 | | ja = その為、メイド達の中には節分という行事を知らない者も居た。 | ||
| | | pl = Właśnie dlatego pokojówki nie mają pojęcia czym jest wydarzenie zwane Setsubun. <!-- tłumaczący też ma ograniczoną wiedzę, w dodatku nie potrafił odnaleźć zbyt wielu polskich materiałów na ten temat --> | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = 今回、突然節分大会を行おうと考えた経緯を取材したので、盛り上がっている様子と共にお伝えしたいと思う。 | | ja = 今回、突然節分大会を行おうと考えた経緯を取材したので、盛り上がっている様子と共にお伝えしたいと思う。 | ||
| | | pl = Aby odkryć, dlaczego nagle zdecydowano się zorganizować festiwal Setsubun, postanowiłam znaleźć w tym całym zamieszaniu kogoś, kto potrafiłby mi to wyjaśnić. | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable|colspan}} | {{TranslateTable|colspan}} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = 紅魔館は既に炒った豆だらけであり、人陰を見つけると取りあえず豆を投げつけると言った混沌とした節分が行われていた。 | | ja = 紅魔館は既に炒った豆だらけであり、人陰を見つけると取りあえず豆を投げつけると言った混沌とした節分が行われていた。 | ||
| | | pl = Ktoś zaproponował rzucanie nimi w cienie ludzi i od tego się zaczęło - Rezydencja Szkarłatnego Diabła została wypełniona prażonymi ziarnami.<!-- "bean" z angielskiego może oznaczać "ziarno" lub "fasola", ale wygląda na to, że 豆 oznacza ziarno --> | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = 紅魔館の主であるレミリア・スカーレット(吸血鬼)は、豆まきには参加せず恵方巻きを口にくわえていた。 | | ja = 紅魔館の主であるレミリア・スカーレット(吸血鬼)は、豆まきには参加せず恵方巻きを口にくわえていた。 | ||
| | | pl = Pani Rezydencji Szkarłatnego Diabła, [[Remilia Scarlet]] ([[Wampir]]), nie chcąc uczestniczyć w rzucaniu ziarnami zajadała się [[wikipediapl:Sushi#Maki-zushi|Maki]]. | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable|blockquote | {{TranslateTable|blockquote | ||
| ja = 「どうも炒った豆は駄目っぽいわ。掴んでみたら手を火傷しちゃったし……。だからみんなが豆をぶつけ合う様にして、それを見て楽しもうと。後、私にぶつけるのは禁止ね。どうも豆が当たると火傷するみたいなのよね」 | | ja = 「どうも炒った豆は駄目っぽいわ。掴んでみたら手を火傷しちゃったし……。だからみんなが豆をぶつけ合う様にして、それを見て楽しもうと。後、私にぶつけるのは禁止ね。どうも豆が当たると火傷するみたいなのよね」 | ||
| | | pl = „Te prażone ziarna są bezużyteczne. Parzą w ręce, gdy się je podnosi... Wszyscy rzucali całymi garściami, ponieważ wydawało im się to zabawne. Chwilę później zabroniłam im rzucać we mnie. Miejsce trafione takim ziarnem naprawdę sprawia wrażenie poparzonego.” | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = このイベントを企画したのは、パチュリー・ノーレッジ(魔女)。 | | ja = このイベントを企画したのは、パチュリー・ノーレッジ(魔女)。 | ||
| | | pl = Tą, która zaplanowała całe zdarzenie jest [[Patchouli Knowledge]] (czarownica). | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = 何故突然この様な季節外れの節分を行おうと思ったのか聞いてみた。 | | ja = 何故突然この様な季節外れの節分を行おうと思ったのか聞いてみた。 | ||
| | | pl = Zapytałam, skąd wziął się nagły pomysł zorganizowania poza sezonem festiwalu Setsubun. | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable|blockquote | {{TranslateTable|blockquote | ||
| ja =「季節外れ? 何を言っているのよ。節分ってのは季節の分け目の事よ? 春が終わり夏になる今の時期こそ節分じゃないの。今年は鬼の対策強化を行おうと決めたので、節分はその強化対策第一弾。節分に対しての資料が少ないので、ちょっと細かいところは怪しいんだけど、基本的には豆をぶつけ合えば良いみたいなんでメイド達にやらせてみたの」(パチュリー) | | ja =「季節外れ? 何を言っているのよ。節分ってのは季節の分け目の事よ? 春が終わり夏になる今の時期こそ節分じゃないの。今年は鬼の対策強化を行おうと決めたので、節分はその強化対策第一弾。節分に対しての資料が少ないので、ちょっと細かいところは怪しいんだけど、基本的には豆をぶつけ合えば良いみたいなんでメイド達にやらせてみたの」(パチュリー) | ||
| | | pl = „Poza sezonem? O czym ty mówisz? Jest jakiś określony sezon na Setsubun? Czy jest jakiś lepszy czas na Setsubun niż okres przejściowy pomiędzy wiosną a latem? W tym roku postanowiliśmy lepiej się zabezpieczyć przed [[oni]] i zaczęliśmy od Setsubun. Choć nie jestem pewna szczegółów, materiałów mamy pod dostatkiem. Podstawą i tak jest rzucanie ziarnami, a tym kazałam się zająć pokojówkom.” (Patchouli) | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = 何故突然鬼の対策強化を行おうと決めたのかと訊ねた。 | | ja = 何故突然鬼の対策強化を行おうと決めたのかと訊ねた。 | ||
| | | pl = Wtedy zadałam pytanie o to dlaczego nagle postanowiła stworzyć plan walki z oni. | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable|blockquote | {{TranslateTable|blockquote | ||
| ja = 「転ばぬ先の何とやら、悪魔の館が、平和ボケの間に鬼に侵略された、って事になったら洒落にもならないでしょう?」 | | ja = 「転ばぬ先の何とやら、悪魔の館が、平和ボケの間に鬼に侵略された、って事になったら洒落にもならないでしょう?」 | ||
| | | pl = „Lepiej być zapobiegawczym, a najazd na Salon Diabłów mógłby się zdarzyć gdy będziemy pogrążeni w chaosie. Ale nie powinnam wyjawiać wszystkich szczegółów, prawda?” | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = 紅魔館は十分に平和ボケしていた。 | | ja = 紅魔館は十分に平和ボケしていた。 | ||
| | | pl = Rezydencja Szkarłatnego Diabła już wygląda na pogrążoną w chaosie. | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = 鬼達が幻想郷を完全に撤退してから既にかなりの時間が過ぎている。 | | ja = 鬼達が幻想郷を完全に撤退してから既にかなりの時間が過ぎている。 | ||
| | | pl = Sporo czasu minęło od kiedy oni opuściły Gensokyo. | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = この様な不思議な節分が行われている現在、鬼はもう幻想郷には戻ってこないだろう。 | | ja = この様な不思議な節分が行われている現在、鬼はもう幻想郷には戻ってこないだろう。 | ||
| | | pl = Wygląda na to, że świętowanie tego tajemniczego Setsubun ma na celu ochronę Gensokyo przed powrotem oni. | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = その事は我々天狗が言うのだから間違いない。 | | ja = その事は我々天狗が言うのだから間違いない。 | ||
| | | pl = A jest to coś, o czym tengu są przekonani, że się wydarzy. | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = 現在、鬼の事を最も良く知る者は、我々天狗だけなのである。 | | ja = 現在、鬼の事を最も良く知る者は、我々天狗だけなのである。 | ||
| | | pl = Obecnie to my, tengu, mamy największy wpływ na sprawę oni.<!-- | ||
Currently, we tengu are the ones most involved in the oni matter.--> | Currently, we tengu are the ones most involved in the oni matter.--> | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable|right | {{TranslateTable|right | ||
| ja = (射命丸文) | | ja = (射命丸文) | ||
| | | pl = ([[Aya Shameimaru]]) | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable/Footer}} | {{TranslateTable/Footer}} | ||
Linia 103: | Linia 103: | ||
| char = [[Patchouli Knowledge|Patchouli]] | | char = [[Patchouli Knowledge|Patchouli]] | ||
| ja = 実は確かに居たのよ | | ja = 実は確かに居たのよ | ||
| | | pl = Na pewno tu były. | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char = [[Aya Shameimaru|Aya]] | | char = [[Aya Shameimaru|Aya]] | ||
| ja = そうなんですか? それはきっとはぐれ者か幻ですね | | ja = そうなんですか? それはきっとはぐれ者か幻ですね | ||
| | | pl = Ach tak? A może to złudzenia kogoś obłąkanego? | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char = Patchouli | | char = Patchouli | ||
| ja = きっとはぐれ者 | | ja = きっとはぐれ者 | ||
| | | pl = Ktoś tu na pewno jest obłąkany. <!-- Auć, gry słowne... Mam nadzieję, że będzie się to trzymać kupy --> | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char = Aya | | char = Aya | ||
| ja = 豆まきの効果はありましたか? | | ja = 豆まきの効果はありましたか? | ||
| | | pl = Rozrzucanie wkoło ziaren naprawdę działa?<!-- | ||
Is throwing beans around really effective?--> | Is throwing beans around really effective?--> | ||
}} | }} | ||
Linia 124: | Linia 124: | ||
| char = Patchouli | | char = Patchouli | ||
| ja = あの後掃除が大変だったのよ | | ja = あの後掃除が大変だったのよ | ||
| | | pl = Sprzątanie tego nie było przyjemne. | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char = Aya | | char = Aya | ||
| ja = それはそうでしょうね | | ja = それはそうでしょうね | ||
| | | pl = Z pewnością. | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char = Patchouli | | char = Patchouli | ||
| ja = 最初からそうなることが判っていたので図書館でまくのは禁止したけど | | ja = 最初からそうなることが判っていたので図書館でまくのは禁止したけど | ||
| | | pl = Na szczęście już na samym początku zdecydowałam się zabronić tego w bibliotece. | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char = Aya | | char = Aya | ||
| ja = 正直まき過ぎだと思いました。本当は、鬼は外、って言って2~3回まけば十分なんですよ | | ja = 正直まき過ぎだと思いました。本当は、鬼は外、って言って2~3回まけば十分なんですよ | ||
| | | pl = Wydaje mi się, że sypaliście zbyt hojnie. Poważnie, 2 lub 3 garście spokojnie by wystarczyły by zatrzymać oni na zewnątrz. | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char = Patchouli | | char = Patchouli | ||
| ja = ふーん。でも多いに越したことは無いわ | | ja = ふーん。でも多いに越したことは無いわ | ||
| | | pl = Hmmm... Trochę więcej nie zaszkodzi. | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char = Aya | | char = Aya | ||
| ja = それにぶつけ合うのも何か間違っている気がします | | ja = それにぶつけ合うのも何か間違っている気がします | ||
| | | pl = Zaczniesz się martwić, jeśli wpadniesz na któregoś i okaże się, że się mylisz. | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char = Patchouli | | char = Patchouli | ||
| ja = あれで良いはずよ。だってメイド達に鬼が混じっていたらすぐに判るでしょう? 事実、レミィは豆に触れることが出来なかったみたいだし | | ja = あれで良いはずよ。だってメイド達に鬼が混じっていたらすぐに判るでしょう? 事実、レミィは豆に触れることが出来なかったみたいだし | ||
| | | pl = Nie grozi mi to. Wiedzielibyśmy, gdyby wśród pokojówek były oni. Właściwie, wygląda na to, że [[Remilia Scarlet|Remi]] nie mogła podnosić ziaren... | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char = Aya | | char = Aya | ||
| ja = 吸血鬼も炒った豆に弱いんですね | | ja = 吸血鬼も炒った豆に弱いんですね | ||
| | | pl = Zdaje się, że prażone ziarna działają również na wampiry. | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char = Patchouli | | char = Patchouli | ||
| ja = レミィはつまんなそうにしてたので、太巻きを食べて貰ってた | | ja = レミィはつまんなそうにしてたので、太巻きを食べて貰ってた | ||
| | | pl = Remi wyglądała na znudzoną całym zdarzeniem. Zgodziła się tylko zjeść trochę Maki. | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char = Aya | | char = Aya | ||
| ja = それは鬼とはあまり関係無さそうですが…… | | ja = それは鬼とはあまり関係無さそうですが…… | ||
| | | pl = Ale to chyba nie ma zbyt wiele wspólnego z oni... | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char = Patchouli | | char = Patchouli | ||
| ja = 貴方は節分に詳しそうね。それは何故かしら? | | ja = 貴方は節分に詳しそうね。それは何故かしら? | ||
| | | pl = Wygląda na to, że wiesz o Setsubun dość sporo. Dlaczego? | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char = Aya | | char = Aya | ||
| ja = その昔、天狗は鬼とは仲が良かったですから。だから節分に限らず鬼に関する事だったら幻想郷で最も詳しいのです | | ja = その昔、天狗は鬼とは仲が良かったですから。だから節分に限らず鬼に関する事だったら幻想郷で最も詳しいのです | ||
| | | pl = Dawno temu oni przyjaźniły się z tengu. Właśnie dlatego, z całego Gensokyo, to tengu wiedzą najwięcej o wszystkim co jest związane z oni. | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char = Patchouli | | char = Patchouli | ||
| ja = そう、なら鬼を追い払うのに何故豆をまくのか判る? | | ja = そう、なら鬼を追い払うのに何故豆をまくのか判る? | ||
| | | pl = Skoro tak, wiesz dlaczego rzuca się ziarnami aby je przegonić? | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char = Aya | | char = Aya | ||
| ja = 五行がどうだとか、鬼門がどうだとか聞いたことがありますが | | ja = 五行がどうだとか、鬼門がどうだとか聞いたことがありますが | ||
| | | pl = Słyszałaś o [[wikipediapl:Wu Zing|pięciu fazach]] i [[wikipedia:Oni_(folklore)#Demon_Gate|Bramie Demonów]]? | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char = Patchouli | | char = Patchouli | ||
| ja = 違う違う。貴方も人間のこじつけみたいな事を言うのね。本当は物凄く単純 | | ja = 違う違う。貴方も人間のこじつけみたいな事を言うのね。本当は物凄く単純 | ||
| | | pl = Nie, to nie to. Ty też zostałaś splamiona wypaczoną interpretacją ludzi. | ||
Prawda jest zadziwiająco prosta.<!-- | Prawda jest zadziwiająco prosta.<!-- | ||
No, that's not it. You've also been affected by the humans' distorted interpretations. | No, that's not it. You've also been affected by the humans' distorted interpretations. | ||
Linia 202: | Linia 202: | ||
| char = Aya | | char = Aya | ||
| ja = はあ | | ja = はあ | ||
| | | pl = He? | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char = Patchouli | | char = Patchouli | ||
| ja = あれは鬼が決めたお遊びというか、人間に対する皮肉なの。鬼は人間が嘘吐きである事を一番嫌ったから、炒った豆を持たせた | | ja = あれは鬼が決めたお遊びというか、人間に対する皮肉なの。鬼は人間が嘘吐きである事を一番嫌ったから、炒った豆を持たせた | ||
| | | pl = To była gra, na pomysł której wpadły oni chcąc zadrwić z ludzi. Oni w ludziach najbardziej nienawidzą kłamstwa, więc zabierały ze sobą prażone ziarna. | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char = Aya | | char = Aya | ||
| ja = そうなんですか | | ja = そうなんですか | ||
| | | pl = Więc tak to było? | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char = Patchouli | | char = Patchouli | ||
| ja = 豆をまくという行為は、本来は芽が出てそのまま農作に繋がるの。その豆に火を加えてしまうと芽が出なくなってしまう。つまり人間は偽りの農作を演じることになる……と | | ja = 豆をまくという行為は、本来は芽が出てそのまま農作に繋がるの。その豆に火を加えてしまうと芽が出なくなってしまう。つまり人間は偽りの農作を演じることになる……と | ||
| | | pl = Początkowo rozrzucanie ziaren było związane z kiełkowaniem, czyli sianiem. Przez wcześniejsze przepalenie ziaren nic nie miało szans wykiełkować, co symbolizowało ludzi siejących kłamstwa... i...<!-- aż dziw, że to udało się przetłumaczyć względnie dosłownie i poprawnie o.O --> | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char = Aya | | char = Aya | ||
| ja = 人間は知らないうちに、自分は嘘吐きですよ~、って豆を蒔いているのですね | | ja = 人間は知らないうちに、自分は嘘吐きですよ~、って豆を蒔いているのですね | ||
| | | pl = Więc rozrzucając ziarna, to tak jakby mówili "Nie wiem czy jestem człowiekiem, ale jestem kłamcą~". | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char = Patchouli | | char = Patchouli | ||
| ja = 最初は恐らく、人間が自分を退治出来る様に鬼の方が決めた弱点だったんでしょう | | ja = 最初は恐らく、人間が自分を退治出来る様に鬼の方が決めた弱点だったんでしょう | ||
| | | pl = Możliwe, że aby pozwolić ludziom na pozbycie się ich, oni na samym początku zdecydowały co jest ich słabością.<!-- | ||
Angielska wersja też nie jest zbyt jednoznaczna... | Angielska wersja też nie jest zbyt jednoznaczna... | ||
So perhaps from the start, in order for the humans to be able to exterminate themselves, the oni decided on their own weakness.--> | So perhaps from the start, in order for the humans to be able to exterminate themselves, the oni decided on their own weakness.--> | ||
Linia 234: | Linia 234: | ||
| char = Aya | | char = Aya | ||
| ja = 何でそんな事をする必要があるのですか? | | ja = 何でそんな事をする必要があるのですか? | ||
| | | pl = Dlaczego miałyby zrobić coś takiego? | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char = Patchouli | | char = Patchouli | ||
| ja = それは……力が強すぎるから。本当は致命的な弱点も持っているけど、それを見つけられる前に代わりの弱点を作る。強い物[sic]ほど、変な弱点を持っているのよ | | ja = それは……力が強すぎるから。本当は致命的な弱点も持っているけど、それを見つけられる前に代わりの弱点を作る。強い物[sic]ほど、変な弱点を持っているのよ | ||
| | | pl = To dlatego, że... były zbyt silne. Choć mają prawdziwą piętę Achillesową, zanim zostanie odkryta oni musiały same coś wymyślić. Nawet jeśli są prawie najsilniejszymi z istot, ich słabość jest dziwna. | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char = Aya | | char = Aya | ||
| ja = 吸血鬼も炒った豆に弱かったのは、日光に弱いことを隠すためって事ですか? | | ja = 吸血鬼も炒った豆に弱かったのは、日光に弱いことを隠すためって事ですか? | ||
| | | pl = A wrażliwość wampirów na prażone ziarna... Może mieć jakiś związek z ich słabością na światło słoneczne? | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char = Patchouli | | char = Patchouli | ||
| ja = 日光に弱いのもカモフラージュかも知れない。日傘一つで外を出歩いてるし | | ja = 日光に弱いのもカモフラージュかも知れない。日傘一つで外を出歩いてるし | ||
| | | pl = Nic nie wiem o żadnym kamuflażu przed światłem słonecznym, może poza parasolką gdy wychodzę na zewnątrz. | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char = Aya | | char = Aya | ||
| ja = 案外貴方の方が日光に弱いってこともありそうですね。なんだかずっと日光に当たって居ない様に見えますよ? | | ja = 案外貴方の方が日光に弱いってこともありそうですね。なんだかずっと日光に当たって居ない様に見えますよ? | ||
| | | pl = Jesteś niespodziewanie wrażliwa na światło słoneczne. Wygląda na to, że od dawna nie wychodziłaś. | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char = Patchouli | | char = Patchouli | ||
| ja = 日光は本と髪が傷むから嫌 | | ja = 日光は本と髪が傷むから嫌 | ||
| | | pl = Światło słoneczne niszczy książki i moje włosy, więc go nie znoszę. | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable/Footer}} | {{DialogTable/Footer}} | ||
Linia 268: | Linia 268: | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = パチュリー・ノーレッジ | | ja = パチュリー・ノーレッジ | ||
| | | pl = [[Patchouli Knowledge]] | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = 百年ほど魔女をしているレミリアの友人。 | | ja = 百年ほど魔女をしているレミリアの友人。 | ||
| | | pl = Około stuletnia czarownica, przyjaciółka Remilii. | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = 喘息持ちで、普段は図書館に引きこもっている。 | | ja = 喘息持ちで、普段は図書館に引きこもっている。 | ||
| | | pl = Choruje na astmę, zazwyczaj przesiaduje zamknięta w bibliotece. | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = おもに精霊魔法を得意とする。 | | ja = おもに精霊魔法を得意とする。 | ||
| | | pl = Specjalizuje się w magii duchowej. <!-- magia żywiołów jest odmianą magii duchowej --> | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = 出演作:『東方紅魔郷』『東方萃夢想』『東方永夜抄』『東方花映塚』 | | ja = 出演作:『東方紅魔郷』『東方萃夢想』『東方永夜抄』『東方花映塚』 | ||
| | | pl = Występuje w: [[Embodiment of Scarlet Devil]], [[Immaterial and Missing Power]], [[Imperishable Night]], [[Phantasmagoria of Flower View]] | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable/Footer}} | {{TranslateTable/Footer}} | ||
Linia 293: | Linia 293: | ||
{{Navbox BAiJR}} | {{Navbox BAiJR}} | ||
[[Kategoria:Bohemian Archive in Japanese Red|Patchouli]] | [[Kategoria:Bohemian Archive in Japanese Red|Patchouli]] | ||
[[Kategoria:Artykuły gazety Bunbunmaru]] | |||
[[en:Bohemian Archive in Japanese Red/Patchouli]] | [[en:Bohemian Archive in Japanese Red/Patchouli]] | ||
[[es:Bohemian Archive in Japanese Red/Patchouli]] | [[es:Bohemian Archive in Japanese Red/Patchouli]] | ||
[[fr:Bohemian Archive in Japanese Red/Patchouli]] | [[fr:Bohemian Archive in Japanese Red/Patchouli]] | ||
[[ru:Bohemian Archive in Japanese Red/Пачули]] | [[ru:Bohemian Archive in Japanese Red/Пачули]] | ||
[[zh:东方文花帖 (书籍)/帕秋莉·诺蕾姬]] |
Aktualna wersja na dzień 14:38, 29 lis 2013
< | Meiling | Artykuł i wywiad | Suika | > |
Artykuł
第百十九季 文月の四 |
Sezon 119, wydanie 4 w miesiącu książki (lipiec) | |
紅魔館にて季節外れの大節分大会 |
Wielki pozasezonowy festiwal Setsubun Rezydencji Szkarłatnego Diabła | |
|
| |
○月○日、もうすぐ夏だというのに湖の畔にある紅魔館で季節外れの節分大会が行われた。 |
X dnia X miesiąca pomimo nadchodzącego lata w Rezydencji Szkarłatnego Diabła nad brzegiem jeziora odbył się festiwal Setsubun. | |
節分の行事は、幻想郷に鬼が居なくなってから長い間行われていなかった。 |
Ponieważ w Gensokyo nie mieszkają oni, Setsubun nie był świętowany już od długiego czasu. | |
その為、メイド達の中には節分という行事を知らない者も居た。 |
Właśnie dlatego pokojówki nie mają pojęcia czym jest wydarzenie zwane Setsubun. | |
今回、突然節分大会を行おうと考えた経緯を取材したので、盛り上がっている様子と共にお伝えしたいと思う。 |
Aby odkryć, dlaczego nagle zdecydowano się zorganizować festiwal Setsubun, postanowiłam znaleźć w tym całym zamieszaniu kogoś, kto potrafiłby mi to wyjaśnić. | |
紅魔館は既に炒った豆だらけであり、人陰を見つけると取りあえず豆を投げつけると言った混沌とした節分が行われていた。 |
Ktoś zaproponował rzucanie nimi w cienie ludzi i od tego się zaczęło - Rezydencja Szkarłatnego Diabła została wypełniona prażonymi ziarnami. | |
紅魔館の主であるレミリア・スカーレット(吸血鬼)は、豆まきには参加せず恵方巻きを口にくわえていた。 |
Pani Rezydencji Szkarłatnego Diabła, Remilia Scarlet (Wampir), nie chcąc uczestniczyć w rzucaniu ziarnami zajadała się Maki. | |
|
| |
このイベントを企画したのは、パチュリー・ノーレッジ(魔女)。 |
Tą, która zaplanowała całe zdarzenie jest Patchouli Knowledge (czarownica). | |
何故突然この様な季節外れの節分を行おうと思ったのか聞いてみた。 |
Zapytałam, skąd wziął się nagły pomysł zorganizowania poza sezonem festiwalu Setsubun. | |
|
| |
何故突然鬼の対策強化を行おうと決めたのかと訊ねた。 |
Wtedy zadałam pytanie o to dlaczego nagle postanowiła stworzyć plan walki z oni. | |
|
| |
紅魔館は十分に平和ボケしていた。 |
Rezydencja Szkarłatnego Diabła już wygląda na pogrążoną w chaosie. | |
鬼達が幻想郷を完全に撤退してから既にかなりの時間が過ぎている。 |
Sporo czasu minęło od kiedy oni opuściły Gensokyo. | |
この様な不思議な節分が行われている現在、鬼はもう幻想郷には戻ってこないだろう。 |
Wygląda na to, że świętowanie tego tajemniczego Setsubun ma na celu ochronę Gensokyo przed powrotem oni. | |
その事は我々天狗が言うのだから間違いない。 |
A jest to coś, o czym tengu są przekonani, że się wydarzy. | |
現在、鬼の事を最も良く知る者は、我々天狗だけなのである。 |
Obecnie to my, tengu, mamy największy wpływ na sprawę oni. | |
(射命丸文) |
Wywiad
実は確かに居たのよ |
Na pewno tu były. | |
そうなんですか? それはきっとはぐれ者か幻ですね |
Ach tak? A może to złudzenia kogoś obłąkanego? | |
Patchouli |
きっとはぐれ者 |
Ktoś tu na pewno jest obłąkany. |
Aya |
豆まきの効果はありましたか? |
Rozrzucanie wkoło ziaren naprawdę działa? |
Patchouli |
あの後掃除が大変だったのよ |
Sprzątanie tego nie było przyjemne. |
Aya |
それはそうでしょうね |
Z pewnością. |
Patchouli |
最初からそうなることが判っていたので図書館でまくのは禁止したけど |
Na szczęście już na samym początku zdecydowałam się zabronić tego w bibliotece. |
Aya |
正直まき過ぎだと思いました。本当は、鬼は外、って言って2~3回まけば十分なんですよ |
Wydaje mi się, że sypaliście zbyt hojnie. Poważnie, 2 lub 3 garście spokojnie by wystarczyły by zatrzymać oni na zewnątrz. |
Patchouli |
ふーん。でも多いに越したことは無いわ |
Hmmm... Trochę więcej nie zaszkodzi. |
Aya |
それにぶつけ合うのも何か間違っている気がします |
Zaczniesz się martwić, jeśli wpadniesz na któregoś i okaże się, że się mylisz. |
Patchouli |
あれで良いはずよ。だってメイド達に鬼が混じっていたらすぐに判るでしょう? 事実、レミィは豆に触れることが出来なかったみたいだし |
Nie grozi mi to. Wiedzielibyśmy, gdyby wśród pokojówek były oni. Właściwie, wygląda na to, że Remi nie mogła podnosić ziaren... |
Aya |
吸血鬼も炒った豆に弱いんですね |
Zdaje się, że prażone ziarna działają również na wampiry. |
Patchouli |
レミィはつまんなそうにしてたので、太巻きを食べて貰ってた |
Remi wyglądała na znudzoną całym zdarzeniem. Zgodziła się tylko zjeść trochę Maki. |
Aya |
それは鬼とはあまり関係無さそうですが…… |
Ale to chyba nie ma zbyt wiele wspólnego z oni... |
Patchouli |
貴方は節分に詳しそうね。それは何故かしら? |
Wygląda na to, że wiesz o Setsubun dość sporo. Dlaczego? |
Aya |
その昔、天狗は鬼とは仲が良かったですから。だから節分に限らず鬼に関する事だったら幻想郷で最も詳しいのです |
Dawno temu oni przyjaźniły się z tengu. Właśnie dlatego, z całego Gensokyo, to tengu wiedzą najwięcej o wszystkim co jest związane z oni. |
Patchouli |
そう、なら鬼を追い払うのに何故豆をまくのか判る? |
Skoro tak, wiesz dlaczego rzuca się ziarnami aby je przegonić? |
Aya |
五行がどうだとか、鬼門がどうだとか聞いたことがありますが |
Słyszałaś o pięciu fazach i Bramie Demonów? |
Patchouli |
違う違う。貴方も人間のこじつけみたいな事を言うのね。本当は物凄く単純 |
Nie, to nie to. Ty też zostałaś splamiona wypaczoną interpretacją ludzi. Prawda jest zadziwiająco prosta. |
Aya |
はあ |
He? |
Patchouli |
あれは鬼が決めたお遊びというか、人間に対する皮肉なの。鬼は人間が嘘吐きである事を一番嫌ったから、炒った豆を持たせた |
To była gra, na pomysł której wpadły oni chcąc zadrwić z ludzi. Oni w ludziach najbardziej nienawidzą kłamstwa, więc zabierały ze sobą prażone ziarna. |
Aya |
そうなんですか |
Więc tak to było? |
Patchouli |
豆をまくという行為は、本来は芽が出てそのまま農作に繋がるの。その豆に火を加えてしまうと芽が出なくなってしまう。つまり人間は偽りの農作を演じることになる……と |
Początkowo rozrzucanie ziaren było związane z kiełkowaniem, czyli sianiem. Przez wcześniejsze przepalenie ziaren nic nie miało szans wykiełkować, co symbolizowało ludzi siejących kłamstwa... i... |
Aya |
人間は知らないうちに、自分は嘘吐きですよ~、って豆を蒔いているのですね |
Więc rozrzucając ziarna, to tak jakby mówili "Nie wiem czy jestem człowiekiem, ale jestem kłamcą~". |
Patchouli |
最初は恐らく、人間が自分を退治出来る様に鬼の方が決めた弱点だったんでしょう |
Możliwe, że aby pozwolić ludziom na pozbycie się ich, oni na samym początku zdecydowały co jest ich słabością. |
Aya |
何でそんな事をする必要があるのですか? |
Dlaczego miałyby zrobić coś takiego? |
Patchouli |
それは……力が強すぎるから。本当は致命的な弱点も持っているけど、それを見つけられる前に代わりの弱点を作る。強い物[sic]ほど、変な弱点を持っているのよ |
To dlatego, że... były zbyt silne. Choć mają prawdziwą piętę Achillesową, zanim zostanie odkryta oni musiały same coś wymyślić. Nawet jeśli są prawie najsilniejszymi z istot, ich słabość jest dziwna. |
Aya |
吸血鬼も炒った豆に弱かったのは、日光に弱いことを隠すためって事ですか? |
A wrażliwość wampirów na prażone ziarna... Może mieć jakiś związek z ich słabością na światło słoneczne? |
Patchouli |
日光に弱いのもカモフラージュかも知れない。日傘一つで外を出歩いてるし |
Nic nie wiem o żadnym kamuflażu przed światłem słonecznym, może poza parasolką gdy wychodzę na zewnątrz. |
Aya |
案外貴方の方が日光に弱いってこともありそうですね。なんだかずっと日光に当たって居ない様に見えますよ? |
Jesteś niespodziewanie wrażliwa na światło słoneczne. Wygląda na to, że od dawna nie wychodziłaś. |
Patchouli |
日光は本と髪が傷むから嫌 |
Światło słoneczne niszczy książki i moje włosy, więc go nie znoszę. |
Profil
パチュリー・ノーレッジ |
||
百年ほど魔女をしているレミリアの友人。 |
Około stuletnia czarownica, przyjaciółka Remilii. | |
喘息持ちで、普段は図書館に引きこもっている。 |
Choruje na astmę, zazwyczaj przesiaduje zamknięta w bibliotece. | |
おもに精霊魔法を得意とする。 |
Specjalizuje się w magii duchowej. | |
出演作:『東方紅魔郷』『東方萃夢想』『東方永夜抄』『東方花映塚』 |
Występuje w: Embodiment of Scarlet Devil, Immaterial and Missing Power, Imperishable Night, Phantasmagoria of Flower View |
< | Meiling | Artykuł i wywiad | Suika | > |
|