Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.
Bohemian Archive in Japanese Red/Reimu: Różnice pomiędzy wersjami
DennouNeko (dyskusja | edycje) (tłumaczenie z angielskiego) |
DennouNeko (dyskusja | edycje) mNie podano opisu zmian |
||
Linia 339: | Linia 339: | ||
{{Navbox BAiJR}} | {{Navbox BAiJR}} | ||
[[Kategoria:Bohemian Archive in Japanese Red|Reimu]] | [[Kategoria:Bohemian Archive in Japanese Red|Reimu]] | ||
[[Kategoria:Artykuły gazety Bunbunmaru]] | |||
[[en:Bohemian Archive in Japanese Red/Reimu]] | [[en:Bohemian Archive in Japanese Red/Reimu]] | ||
[[fr:Bohemian Archive in Japanese Red/Reimu]] | [[fr:Bohemian Archive in Japanese Red/Reimu]] |
Aktualna wersja na dzień 15:56, 25 lis 2012
< | Rinnosuke | Artykuł i wywiad | Memoranda: Incydent ze szkarłatną mgłą | > |
Artykuł
第百二十季 卯月の一 |
Sezon 120, wydanie 1 w miesiącu zająca (kwiecień) | |
神社の桜、今週も見頃が続く |
W świątyni nadal trwa oglądanie kwiatów | |
|
| |
○月○日現在、神社の桜が未だ満開を続けている。 |
X dnia X. Kwiaty wiśni w świątyni nadal kwitną. | |
例年ならすでに夏の訪れを感じさせる頃だが、今年は一向に桜の花が散ろうとする気配がない。 |
W zeszłym roku o tej porze lato zajmowało już miejsce wiosny, jednak nie wydaje się by kwiaty wiśni miały zniknąć. | |
これも一つの異変だと思うが、幻想郷では良くあるタイプの危険性の低い異変である。 |
Wierzę, że za tą anomalią coś się kryje, ale to nic więcej niż jeden z małych incydentów, które mają miejsce w Gensokyo. | |
桜が一番見事な神社では毎晩のように花見が行われている。 |
Oglądanie kwiatów odbywa się prawie co noc w najwspanialszej świątyni. | |
今回はその興奮を伝えようと、花見の現場に潜入し取材を試みた。 |
Aby opisać to ekscytujące zdarzenie, wybrałam się na miejsce oglądania kwiatów aby zebrać informacje. | |
神社はすでに人間、妖怪、妖精、その他ありとあらゆる種族が、皆思い思いに楽しんでいる。 |
Ludzie, youkai, wróżki i mnóstwo innych ras bawi się w świątyni. | |
その中で一人だけ不機嫌な顔をしていたのはこの博麗神社の巫女、博麗霊夢(人間)である。 |
Jedyną ponurą osobą była kapłanka świątyni, Reimu Hakurei (człowiek). | |
なぜ不機嫌そうなのか直撃インタビューをしてみた。 |
Przeprowadziłam z nią wywiad aby odkryć przyczynę kiepskiego nastroju. | |
|
| |
手伝うのは嫌だったので、手持ちのお酒を注いだら一変して喜んでくれた。 |
Nie chciałam pomagać, więc nalałam jej trochę swojej sake i humor natychmiast jej się poprawił. | |
呑むのは嫌いではない様である。 |
Zdaje się, że nie pogardzi kieliszkiem. | |
宴会は予想通り混沌とする程盛り上がっていた。 |
Jak można się spodziewać, na bankiecie jest gwarnie aż do poziomu chaosu. | |
今回はもう一つ、別の角度から質問を投げかけてみた。 |
Tym razem postanowiłam zadać trochę inne pytanie. | |
それは桜の満開が続くという異変についてである。 |
Tym razem spytałam o wiśnie, które nadal kwitną. | |
その異変に気が付いているのか、気が付いているとしたら何故放っておくのか、その辺を巫女に訊いてみた。 |
Spytałam, czy wie o incydencie i dlaczego, jeśli już wie, niczego z tym jeszcze nie zrobiła. | |
|
| |
最近、大きな動きがあった様には見えなかったが、すでに解決していたとは驚きだ。 |
Ostatnio nie było zbyt wielu poważnych incydentów, więc to dziwne, że tym już się zajęto. | |
目の前の霊夢は暢気でただの酔っぱらいだが、さすがは博麗の巫女である。 |
Reimu zdaje się wyglądać jak wyluzowana pijaczka, ale z pewnością jest kapłanką świątyni Hakurei. | |
今夜は、お酒を呑ませてその異変解決の内容について霊夢から聞き出すことが出来た。 |
Dziś uzyskałam trochę więcej informacji o tym w jaki sposób rozwiązała ten incydent dzięki temu, że wypiła trochę więcej. | |
この内容については後日改めてお伝えしたいと思う。 |
Chciałabym uporządkować trochę te informacje i opublikować za parę dni. | |
幻想郷一美しい博麗神社の桜。満開続きももうすぐ終わるそうなので、今のうちに神社を訪れて見てはどうだろうか。 |
Najpiękniejsze kwitnące wiśnie w całym Gensokyo znajdują się w świątyni Hakurei. Zdaje się, że wkrótce przestaną kwitnąć, więc dlaczego wcześniej nie odwiedzić świątyni? | |
(射命丸 文) |
W wydaniu
紙面から |
Na stronie: | |
3:宿酔に効く新薬登場 |
3 - Nowe lekarstwo na kaca | |
18:パチュリーの押花展、近日開催 |
18 - Wkrótce rozpocznie się wystawa zasuszonych kwiatów Patchouli |
Wywiad
何よ。このへんてこりんな記事は |
Oż ty... Co to za dziwaczny artykuł? | |
最近事件らしい事件が無かったので、こんなつまんない神社の事でも記事にするしか無かったの |
Ostatnio nie było zbyt wiele prawdziwych incydentów. więc nie miałam wyboru - musiałam napisać artykuł o tej nudnej świątyni. | |
Reimu |
つまんないってのは嫌ね。平和なのは良い事じゃないの |
Nie nazywaj jej nudną. To dobrze, że jest spokojna. |
Aya |
平和ボケ |
Spokój idiotów. |
Reimu |
ボケてないわよ! それに書くこと無ければ私が異変を解決した武勇伝でも書けば良いじゃないの |
Tylko nie idiotów! A jeśli nie masz o czym pisać, możesz spisać opowieść o moim bohaterstwie podczas rozwiązywania tego incydentu. |
Aya |
だって、貴方の武勇伝ってものすごく嘘っぽいんですもの。とてもじゃないけど、裏を取ってからでないと記事に出来ないわ |
Cóż, ta twoja opowieść jest trochę podejrzana. Nie potrzebuję wszystkiego, ale przydałby się jakiś dowód zanim stworzę z tego artykuł. |
Reimu |
嘘じゃないわよ。あんたの新聞の方が嘘だらけじゃないの |
Nie kłamię. W twojej gazecie jest już więcej kłamstw. |
Aya |
嘘じゃないですわ。これが真実なのよ |
To nie kłamstwa. To szczera prawda. |
Reimu |
嘘も千回繰り返せば真実になる、という格言もあったわね |
Jest takie powiedzenie, „Kłamstwo powtórzone tysiąc razy staje się prawdą”. |
Aya |
何をおっしゃる |
Czy coś sugerujesz? |
Reimu |
それに、こんな記事の書き方じゃ、私がただの呑兵衛みたいじゃないの |
Tylko to, że artykuł jest napisany tak, jakbym była jakąś pijaczką. |
Aya |
十分呑兵衛でしたわ。お酒呑ませればなんでも喋ってましたし。あんなことやこんなことまで |
Przecież już jesteś. Jeśli ktokolwiek przyniesie ci sake, zaczynasz mówić mu o wszystkim. Nawet rzeczy o których wolałabyś nie mówić. |
Reimu |
うう。それにあんたも同じくらい呑んでたでしょう? なんでそんな冷静に記事なんて書けるのよ |
Uu. Przecież wypiłaś tyle co ja, prawda? Jakim cudem byłaś na tyle trzeźwa by napisać artyku? |
Aya |
私たち天狗は一流の呑兵衛なのですよ。私たちに敵うくらい呑めるのは……そうねぇ、鬼くらいかしら |
My, tengu, mamy mocne głowy. Jedynymi, którzy mogliby nam dorównać są... oni. |
Reimu |
ああもう。もう何を喋ったのか良く覚えていないわ。それに結局誰も片付けて行かなかったし |
Ech, rety... Nie pamiętam nic z tego, co powiedziałam. I znów nikt nic nie sprzątnął. |
Aya |
やっぱり、そんな状態で喋った武勇伝なんて当てにならないから、記事に出来ないのです |
Nie możesz po mnie oczekiwać, że napiszę artykuł o heroizmie o którym opowiadał mi ktoś w takim stanie. |
Reimu |
武勇伝だけは本当 |
Ale opowieść jest prawdziwa. |
Aya |
今回以外の武勇伝もですか? 永夜異変とか紅霧異変とかもろもろの |
Więc co z wcześniejszymi opowieściami? Incydent z wieczną nocą, szkarłatną mgłą i innymi? |
Reimu |
全部本当 |
To wszystko prawda. |
Aya |
信じ難いですねぇ。本当、裏を取るまでは怖過ぎて記事にできない話ばかりです |
Trudno w to uwierzyć. Serio, póki nie zobaczę dowodów, napisanie o tym artykułu jest dla mnie zbyt ryzykowne. |
Reimu |
じゃあ早く裏を取ったら? 誰に話を聞けば良いのかは判るでしょ |
Więc dlaczego ich nie zdobędziesz? Jestem pewna, że wiesz kogo pytać. |
Aya |
本気で言ってます? |
Chyba żartujesz? |
Reimu |
……確かに、誰一人まともな証言取れそうに無い面子よね |
...Racja, nie sądzę, że którakolwiek z nich zechciałaby zeznawać. |
Aya |
それに、酔っ払いの戯言が切っ掛けというのもやり難いですし。取材のとっかかりにもなりません |
Co więcej, używanie nonsensów opowiedzianych przez pijaczkę nie jest łatwe. Nie da się z tego zrobić artykułu. |
Reimu |
戯言じゃないってば |
Mówiłam, że to nie nonsensy. |
Aya |
貴方自身何を喋ったのかも覚えてないのに? ご冗談を。まぁ、本気でネタに困るような事があったらやるかもしれませんけどね |
Mimo, że nie pamiętasz co mówiłaś? Żartujesz. Cóż, jeśli będę miała problemy ze zdobyciem materiałów na artykuł, może to zrobię. |
Reimu |
まったく、この狡猾な烏ときたら |
Rany, tak jest za każdym razem gdy w grę wchodzi ten szczwany kruk. |
Aya |
それで、今日も花見をやるんですよね |
Więc zakładam, że dzisiaj nie będzie oglądania kwiatów? |
Reimu |
恐らく今年最後の花見になるわね。もういい加減に最後くらい準備と片付けを手伝って欲しいわ |
Prawdopodobnie ostatnie w tym roku. Chciałabym aby ktoś pomógł w sprzątaniu i przygotowaniach choć przed ostatnim razem. |
Aya |
今日は手伝いましょうか? 鳥鍋まわりは嫌ですけど |
Czy mogłabym ci jakoś dzisiaj pomóc? Choć wolałabym zrezygnować z rosołu. |
Reimu |
え? 手伝ってくれるの? |
Hę? Pomożesz? |
Aya |
ただし、私と勝負して貴方が勝ったらですけが |
Jednak musisz ze mną wygrać. |
Reimu |
楽勝よ! それで何で勝負する? |
Bułka z masłem. W jakiej konkurencji? |
Aya |
呑み比べ |
W piciu. |
Reimu |
あーあ、誰か手伝ってくれても良いのに |
Ech, chciałabym aby ktoś pomógł... |
Profil
博麗霊夢 (はくれい れいむ) |
||
幻想郷と外の世界の境に位置する、博麗神社の巫女。 |
Kapłanka Świątyni Hakurei, znajdującej się na granicy pomiędzy Gensokyo a światem zewnętrznym. | |
裏表のない直情的な性格で、人妖を問わず慕われている。 |
Jest szczera, niedwulicowa i podziwiają ją zarówno ludzie jak i youkai. | |
悪事を働いた妖怪の退治と、縁側でお茶を飲むのが仕事。 |
Zajmuje się biciem youkai popełniających przestępstwa i piciem herbaty na werandzie. | |
出演作:東方シリーズ全ての作品 |
Wystąpienia: Wszystkie prace serii Touhou |
< | Rinnosuke | Artykuł i wywiad | Memoranda: Incydent ze szkarłatną mgłą | > |
|