Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.

Bohemian Archive in Japanese Red/Rinnosuke

Z Touhou Wiki
< Bohemian Archive in Japanese Red
Wersja z dnia 13:10, 3 lis 2012 autorstwa DennouNeko (dyskusja | edycje) (tłumaczenie z angielskiego)
(różn.) ← poprzednia wersja | przejdź do aktualnej wersji (różn.) | następna wersja → (różn.)
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Strony 74-75
< Suika   Artykuł i wywiad   Reimu >
 Przewodnik: Świątynia Hakurei 


Artykuł

074BAiJRRinnosuke.jpg

第百十五季 葉月の四

Sezon 115, wydanie 4 w miesiącu liści (sierpień)

香霖堂に謎の嗜好品入荷

Do Kourindou docierają tajemnicze luksusowe artykuły

ゆっくりと静かに楽しむ水煙草

Szisza aby rozkoszować się tytoniem

森の入り口にある古道具屋「香霖堂」に、謎の大きな壺のような物が入荷し話題を呼んでいる。高さは人の腰くらいまであり、非常に大きい。香霖堂店主はこれは水煙草であると言う。

Wraz z przybyciem ogromnego, tajemniczego dzbanka, Kourindou, sklep z antykami na skraju lasu, aż prosił się o artykuł. Dzbanek sięga aż do biodra, więc jest naprawdę sporych rozmiarów. Właściciel Kourindou twierdzi, że nazywa się to szisza.

店主が言うには水煙草とは煙草の一種であり、非常に長い時間ゆっくり楽しむことが出来る煙草であると言う。ただ、煙草とはいえ、非常に大きな壺と吸い口だと思われるパイプ、それに壺の口には皿と、我々の知っているどの煙草とも異なる。その為、店主も使用法が全く見当が付かないと言う。

Zgodnie z tym, co mówi właściciel sklepu, jest to odmiana przyrządu z wodą, który pozwala na długie rozkoszowanie się tytoniem. Nawet jeśli służy do palenia tytoniu, to z dziwnym rurami z ustnikiem i talerzem na szczycie znacząco różni się od przyrządów które znamy. Co więcej, sam właściciel powiedział, że nie ma pojęcia jak tego używać.

「煙草っていうからには火を付けて煙を吸うとは思うんだが、それと水と言う単語がどうも相性が悪い。水煙草と言うからには水を使うとは思うんだが、どうやったら水で煙出せるのか判らないんだ。」

„Skoro to przyrząd do palenia tytoniu, spodziewałbym się, że trzeba zapalić tytoń i wdychać dym, ale w tym jest również woda... sprawia wrażenie niekompatybilnej. Jeśli to przyrząd wodny, powinno używać się w nim wody, ale nie mam pojęcia w jaki sposób woda ma wytwarzać dym.”

と語る香霖堂店主森近霖之助(人妖)。店主はさらに水煙草に付いて語った。

Powiedział właściciel Korindou, Rinnosuke Morichika (pół-człowiek, pół-youkai). Właściciel sklepu kontynuował:

「この水煙草は、煌びやかな飾り付けが見た目に豪華だし、壺のようで壺ではなく燈台の様で燈台ではない中途半端な形状が素晴らしい。観賞用として申し分ない。この様な物を再び手に入る事は出来ないだろう。だから今のうちに買わないと絶対に後悔する。今一押しの商品だ。」

„Szisza może służyć jako dekoracja, wygląda jak dzbanek, ale nim nie jest, wygląda jasno, ale to nie latarnia. Jej absurdalna forma jest wspaniałą. Prawdopodobnie nie będzie kolejnej okazji do zakupu. Z pewnością będziecie tego żałować, jeśli go nie kupicie. To artykuł, który się już nie pojawi.”

落ちている外の品の中で、使えそうな物を集めて売っていると言う香霖堂。何が入荷するか判らない上に、同じ物がもう一度入荷するとは限らない。使用法が判らなくても、観賞用でもかまわないから興味がある方は今のうちに買うべきだという。値段は要相談。

Kourindou jest miejscem, gdzie pojawiają się użytecznie wyglądające przedmioty ze świata zewnętrznego. Więc nie wiadomo kiedy przedmiot znów się pojawi, a nawet czy kiedykolwiek znowu się pojawi. Zainteresowani, których nie interesuje sposób użycia i nie przeszkadza im posiadanie jej dla dekoracji powinny kupić ją jak najprędzej. Można się targować.

私はと言うと煙管以外の煙草は見たことが無かったが、あんな大きな煙草は持ち運び出来そうにないのでちょっと欲しくない。じっくりと腰を据えて吸う感じの煙草だと思われるので、午後のお茶の時間にでものんびりと吸って優雅な一服の時間を過ごしたいと思っている方は購入を検討したら如何だそうか。

Jeśli o mnie chodzi, to nigdy nie widziałam innego przyrządu niż fajka i nie interesuje mnie tak duży, że nie można go nosić ze sobą. Jednak podejrzewam, że tym pali się podczas spokojnego siedzenia, więc osoby zainteresowane leniwą, popołudniową herbatką mogą również rozważyć zakup.

(射命丸 文)

(Aya Shameimaru)

Wywiad

075BAiJRRinnosuke.jpg

Aya

この記事の時から随分と経ちましたが結局売れたのでしょうか?

Minęło już trochę czasu od tamtego artykułu. Sprzedałeś ją?

Rinnosuke

水煙草か...あれは売るのを止めたよ。非売品にした

Sziszę? Już nie jest na sprzedaż. Wycofałem ją.

Aya

そうなんですか、それは使用法が判らないんじゃ...あの大きさですもの、売れないですよね

Ach, tak? Cóż, coś tak dużego... Jeśli nie wiadomo jak tego używać, nikt by jej nie kupił.

Rinnosuke

興味を示した者は一杯居たよ。ただ、僕の気が変わって売る気が無くなっただけなんだ

Było dość sporo zainteresowanych osób. Po prostu zmieniłem zdanie co do sprzedaży.

Aya

なんか商品に欠陥でもあったのでしょうか?

Czyli pewnie miała jakiś defekt?

Rinnosuke

使い方が判ったんだ。だから売るのは止めた

Odkryłem jak jej używać. To dlatego wycofałem ją ze sprzedaży.

Aya

はい?

Słucham?

Rinnosuke

勿体ないじゃないか、もう二度と手に入らないかもしれないのに

Byłoby to wielką stratą, nieprawdaż? Możliwe, że nie zdobędę już kolejnej.

Aya

ああ、なるほど自分で使っているのですか。ってそんなんで商売成り立つのですか?

Ach, więc postanowiłeś zachować ją dla siebie? ...Ale czy twój interes może tak działać?

Rinnosuke

成り立たなくても勿体ない物は勿体ない

Biznes czy nie, wielka strata to wielka strata.

Aya

店を開いている意味がよく判りません。そもそも、こんな森の近くに店を開いたって人間が来るはずが無いと思っていましたし、商売する気はあるのせしょうか?

Nie do końca pojmuję dlaczego otwarłeś sklep. Ponieważ jest tak blisko lasu, nie sądzę by przychodzili tu ludzie. Jesteś pewien, że chcesz prowadzić interes?

Rinnosuke

それはかなりの難問だね。それを答えるには時間が掛かりそうだ...ちょっと待ってくれ

To dość trudne pytanie. Trochę czasu minie zanim odpowiem... poczekaj chwilkę.

Aya

難問でしたか...

Trudne?...

Rinnosuke

これが水煙草だ

To jest szisza.

Aya

判ってますよ

Tak, wiem o tym.

Rinnosuke

これは準備にちょっと手間はかかるが、一回火をつければ一時間以上は持つ煙草なんだ。こっちに火のついた炭を、こっちに煙草を入れる。さっきの質問だが、商売する気はもちろん満満だ。

Przygotowania zajmują trochę czasu, ale gdy się pali, tytoń wystarczy na ponad godzinę. Tutaj kładziesz żarzący się węglik, a tu tytoń. A co do twojego pytania, to oczywiście, że jestem zainteresowany interesami.

Aya

なるほど、そうやって吸うんですか。この使い方はどうやって判ったのでしょうか

Rozumiem. To tak się jej używa. Jak do tego doszedłeś?

Rinnosuke

色々と試行錯誤しているうちに、ふと閃きそうになったんだ。そのとき外の世界に詳しい妖怪が使い方を教えてくれたんだよ

To było dość nagłe, podczas eksperymentowania metodą prób i błędów. Wtedy pojawił się youkai obeznany ze światem zewnętrznym i nauczył mnie wszystkiego.

Aya

教えてもらったのですね。そんな自分が考えついたみたいな言い方しなくてもいいのでは

Więc ktoś cię nauczył? Nie musiałeś tego mówić jakbyś sam do tego doszedł.

Rinnosuke

これは普通の煙草より吸う時間が長い上に吸い始めると持ち歩く事が出来ない。だから本を読んだり茶を飲んだりする時にはもってこいなんだ

Nie dość, że palenie trwa znacznie dłużej niż zazwyczaj, to gdy się zacznie nie można jej nosić ze sobą. To dlatego doskonale nadaje się do palenia przy książce lub herbacie.

Aya

だから売る気が無くなったと...

To dlatego powiedziałeś, że nie chcesz jej już sprzedać...

Rinnosuke

非売品だ。売らないよ

I tego nie zrobię. Nie jest na sprzedaż.

Aya

買いませんよ。そんなに大きい煙草なんて不便じゃないですか。それに水は何の役に立ってるんですか?

A ja nie chcę jej kupić. Czy tak duży przyrząd nie jest trochę niewygodny? A do czego służy woda?

Rinnosuke

水は...倒れない為の重石かな?

Woda... może jako obciążenie aby się nie przewróciła?

Aya

訳の分からない煙草ですね

Bezsensowny przyrząd, prawda?

Rinnosuke

嗜好品なんて元々訳の分からないものじゃないか。でもこれを嗜めない者に面白い者など居ない。僕たちはお酒とかお茶とか珈琲とか煙草とか嗜好品が嗜める奴かどうかでそいつが深くて面白い奴かどうかを見極めるんだ

A czy wszystkie luksusowe przedmioty nie są pozbawione sensu? Ale gdyby nie osoby, które potrafią je docenić, nie byłoby interesujących osób. Osoby, które potrafią docenić towary takie jak alkohole, herbaty, kawy, tytoń i im podobne zawsze wyglądają na interesujących.

Aya

そういえば、人間の里を離れて暮らす者はみんな嗜好品が大好きですねぇ。確かに嗜好品を好む人はみんな変わってますよね

Skoro o tym mowa, osoby mieszkające z dala od wioski ludzi szaleją za luksusowymi przedmiotami. Takie osoby są naprawdę dziwne.

Rinnosuke

ついでに言うと自分勝手な奴らばかりだけど

I, jeśli mogę dodać, głównie egocentryczne.

Profil

075BAiJRRinnosuke1.jpg

森近 霖之助(もりちか りんのすけ)

Rinnosuke Morichika

古道具屋「香霖堂」の店主。

Właściciel Kourindou, sklepu ze starociami.

商売といよりは趣味として店を開いている様子。

Zdaje się, że otwarł sklep bardziej jako hobby niż interes.

出演作:「東方香霖堂」(BIBLOS刊「マガジン・エルフィックス」連載中)

Wystąpienia: Curiosities of Lotus Asia (Opublikowane przez BIBLOS w serii "Magazine Elfics")

< Suika   Artykuł i wywiad   Reimu >
 Przewodnik: Świątynia Hakurei