Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.
Bohemian Archive in Japanese Red/Sakuya: Różnice pomiędzy wersjami
DennouNeko (dyskusja | edycje) (tłumaczenie z angielskiego) |
DennouNeko (dyskusja | edycje) m (interwiki:fr) |
||
Linia 233: | Linia 233: | ||
[[en:Bohemian Archive in Japanese Red/Sakuya]] | [[en:Bohemian Archive in Japanese Red/Sakuya]] | ||
[[es:Bohemian Archive in Japanese Red/Sakuya]] | [[es:Bohemian Archive in Japanese Red/Sakuya]] | ||
[[fr:Bohemian Archive in Japanese Red/Sakuya]] | |||
[[ru:Bohemian Archive in Japanese Red/Сакуя]] | [[ru:Bohemian Archive in Japanese Red/Сакуя]] |
Wersja z 20:59, 10 paź 2012
< | Marisa | Artykuł i wywiad | Kaguya | > |
Kolumny muzyczne: Wprowadzenie |
Artykuł
第百二十季 皐月の一 |
Sezon 120, 1 dzień miesiąca sadzenia (maj) | |
夜を駆ける珍品ハンター現る |
Dziwny poszukiwacz skarbów przemierza nocą okolicę | |
|
| |
○月○日明け方、色々なところに忍び込み、変な物ばかり集めようとしていた人間が居たことが、被害者の通報により判った。 |
O świcie X dnia X, człowiek zakradł się w kilka miejsc i zabrał wiele dziwnych przedmiotów, jak donosi jedna z poszkodowanych. | |
犯人は、被害者の家に忍び込み大事にしていた八卦炉と呼ばれる道具を盗ろうとしていたところ、まだ寝ていなかった被害者に気付かれ事件が発覚した物である。 |
Przestępca zakradł się do domu poszkodowanej i próbował ukraść narzędzie nazywane Hakkero, które jest bardzo cenną własnością poszkodowanej. Na szczęście poszkodowana nie zdążyła jeszcze zasnąć i przyłapała złodzieja. | |
犯人は湖の畔にある紅魔館のメイド長、十六夜咲夜(人間)である。 |
Przestępcą była Sakuya Izayoi (człowiek), szefowa pokojówek znajdującej się nad brzegiem jeziora Rezydencji Szkarłatnego Diabła. | |
被害者が問いつめたところ、すでに他にも色々と変な物を所持していた為、不審に思い紅魔館まで付いていったという。 |
Gdy została złapana przez poszkodowaną, miałą przy sobie kilka dziwnych przedmiotów, więc podążała za nią do Rezydencji Szkarłatnego Diabła, podejrzewając, że coś jest nie tak. | |
犯人の言い分は以下の通りである。 |
Przestępca złożył następujące wyjaśnienia: | |
|
| |
事件が起きた当日は、夜の長さが通常の何倍もあるという大異変があり、その影響により何かと異常が絶えなかった日である。 |
Tego samego dnia miał miejsce incydent, który sprawił, że noc była dłuższa niż zwykle, co wywołało masę niezwykłych wydarzeń. | |
犯人も少し錯乱していたのか、言っていることが少し異常だったと思われる。 |
Przestępca wydawał się być również nieco skołowany i nie w pełni zrozumiał jej słowa. | |
|
| |
犯人も、普段は幻想郷の人間の中ではしっかりしていると評判のメイドだったので、この日の異常さが際だって見えた。 |
Przestępcą jest wrażliwa i szanowana wśród ludzi z Gensokyo pokojówka, więc jej niezwykłe zachowanie tego dnia było niezwykle podejrzane. | |
ただ、犯人は竹の花や青いダイヤモンドなど珍品を好んで集める癖があると言うことも知られており、今回の事件もその癖が変な方向に出てしまったものと思われる。 |
Jednak w jej zwyczaju jest zbieranie niezwykłych przedmiotów, jak kwiaty bambusu, błękitne diamenty itp. Sądzę, że to właśnie to skłoniło ją do popełnienia tego dziwnego przestępstwa. | |
被害者の霧雨魔理沙(人間)は今回の事件に対しこう述べた。 |
Poszkodowana, Marisa Kirisame (człowiek), skomentowała zdarzenie następująco: | |
|
| |
今回は八卦炉が無事に戻ってきたため、被害者もそれ以上追求しようとはしなかった。 |
Tym razem Hakkero bezpiecznie wróciło do właścicielki, więc zaniechała dalszego dochodzenia. | |
犯人のメイドも紅魔館の住人もその事件に対して口を閉ざし、結局動機も目的も判らず仕舞いのままである。 |
Zarówno przestępcza pokojówka jak i mieszkańcy rezydencji odmówili złożenia komentarzy. Właśnie dlatego ich motywy i cele są nadal nieznane. | |
(射命丸 文) |
Wywiad
もう半年くらい経つし、そろそろこの事件の真相を教えてくれても良いでしょう? |
Minęło już ponad pół roku. Mogłabym prosić o wyjawienie co kryło się za tym zajściem? | |
あら、どなたかしら? |
Ach, a czy mogłabym usłyszeć pani imię? | |
Aya |
惚けないでください。私はこの事件だけでなく、その日の永夜異変(※)にも貴方が絡んでいるじゃないかって思っているわ |
Proszę, nie udawaj ignorancji. Podejrzewam, że byłaś zamieszana również w incydent z wieczną nocą.[1] |
Sakuya |
そう。私は事件は止めても夜は止めないわ |
To prawda, potrafię zatrzymywać czas, ale nie noc. |
Aya |
では、貴方は何故あんな変な物ばかり集めようとしていたのですか |
Ale dlaczego zabrałaś te wszystkie przedmioty? |
Sakuya |
これは、お嬢様の命令ですわ。だから細かいことは言えません。お引き取りくださいな |
To były polecenia Pani. Nie mogę zdradzić szczegółów. Proszę opuścić posiadłość. |
Aya |
お嬢様は何処にいます? いまお嬢様に聞いてきますから |
A gdzie twoja Pani? Mam do niej parę pytań. |
Sakuya |
お嬢様がそんな細かい事覚えている訳がありません。聞いても時間と労力の無駄遣いにしかなりませんよ? |
Lady nie pamięta tak trywialnych spraw. Pytanie jej byłoby bezowocne. |
Aya |
じゃあ良いじゃないですか。もう言ったって。それとも本当は貴方も覚えていないんじゃないのですか? |
Sądzę, że to osobny temat. A skoro mowa o tym, naprawdę niczego nie pamiętasz? |
Sakuya |
覚えていませんわ。だから良いじゃない、そんな話は |
Nie pamiętam. Czy nie usłyszałaś już wystarczająco? |
月に行く魔法に必要な道具を集めさせたのよ |
To były przedmioty potrzebne dla zaklęcia, dzięki któremu mieliśmy się dostać na Księżyc. | |
Sakuya |
あ、パチュリー様。今紅茶をお持ちしますわ |
Ach, Lady Patchouli. Natychmiast przygotuję herbatę. |
Patchouli |
ティータイムになっても持ってこないから見に来たわ |
Już prawie pora na herbatę. Jeszcze jej nie przyniosłaś, więc przyszłam sprawdzić. |
Aya |
え、月に行く魔法……ってまさか、あんな道具で月に行けるって言うのでしょうか? |
Chwila, zaklęcie aby dotrzeć na księżyc... Chcecie użyć tych przedmiotów aby dostać się na księżyc? |
Patchouli |
誰? |
A ty to kto? |
Aya |
私は新聞記者です。真実だけを知りたいのです。どうなのですか? 月に行けたのですか? |
Jestem reporterką i szukam wyłącznie prawdy. Więc jak poszło? Byliście na Księżycu? |
Patchouli |
結局失敗したわ。外の世界の魔法は複雑すぎたの。幻想郷の総力を結集でもしない限りどうにもならないわねあれは。でも、咲夜が液体燃料の代わりにスッポンを持ってきたメッセージはすぐに伝わったわ |
Nie udało się. Magia świata zewnętrznego jest zbyt złożona. Byłby to daremny wysiłek, chyba, że zebralibyśmy całą moc Gensokyo. Ale to, co przyniosła Sakuya, nie było płynnym paliwem, ale wiadomością o żółwiu, którą natychmiast zrozumiałam. |
Sakuya |
……今日の紅茶は珍しい物が入っています |
...Dodałam czegoś niezwykłego do dzisiejszej herbaty. |
Aya |
スッポンを持ってきたメッセージ? 月とスッポンって事ですか? |
Wiadomość o żółwiu? Jak w powiedzeniu „różnią się jak żółw jaszczurowaty i księżyc”? |
Patchouli |
どうせ貴方もその諺を間違った意味で理解してるんでしょう? 月とスッポンってのは本当は『似ているが比べ物にならない』という意味ではないの。幻想と現実、触れない物と触れる物、という意味なのよ。つまりすぐ手に入る物を私に見せて、月は行けるはずのない物と思え、と |
Rozumiesz chociaż znaczenie tego powiedzenia? Wcale nie oznacza „rzeczy, które wyglądają podobnie, ale nie można ich porównywać”. Oznacza iluzję i rzeczywistość, namacalne i abstrakcyjne. Więc z chwilą, gdy pokazała mi wszystko co miałam zobaczyć, wiedziałam, że nie mogliśmy udać się na księżyc. |
Sakuya |
これからテータイムですわ。文さんも一緒にお茶にしませんか? もっと話は長くなると思いますし、今日のお茶はとっておきなんですよ |
Zaraz podam herbatę. Czy Pani Aya również do nas dołączy? Sądzę, że ta rozmowa jeszcze chwile potrwa, więc proszę się rozgościć. |
(※射命丸注・夜がなかなか明けず、月の動きが完全に止まってしまった異変。月の影響を受けやすい妖怪も、夜は眠る人間ももう少しで重度の錯乱状態に陥るところだった。最近の異変では最も危険だった異変でもある。現時点では原因、犯人共に不明。結局、暫くしたら突然月が消え、朝となった。解決には博麗の巫女や十六夜咲夜を始め何人かの人妖が関わっているという未確認情報はあるものの、一切ウラが取れておらず噂の域を出ていない) |
(^1 Uwaga Shameimaru: Incydent, gdy świt nie nadchodził, a księżyc zupełnie się zatrzymał. Zarówno youkai, na które Księżyc silnie oddziałuje, jak i ludzie, którzy śpią w nocy, byli zmieszani. Ze wszystkich niedawnych incydentów, ten był najniebezpieczniejszy. Obecnie zarówno przyczyna jak i sprawca pozostają nieznani. Incydent zakończył się nagłym zniknięciem Księżyca i nadejściem poranka. Kilku mieszkańców upiera się przy niepotwierdzonych informacjach, jakoby incydent został rozwiązany po wkroczeniu kapłanki Świątyni Hakurei oraz Sakui Izayoi, jednak cały incydent pozostaje w młynie plotek.) |
Profil
十六夜咲夜 (いざよい さくや) |
||
紅魔館でメイド長として働く人間。 |
Człowiek pracujący jako szefowa pokojówek Rezydencji Szkarłatnego Diabła. | |
時間を操る能力を持つ。 |
Posiada zdolność manipulacji czasem. | |
出演作:『東方紅魔郷』『東方妖々夢』『東方永夜抄』『東方萃夢想』『東方花映塚』 |
Wystąpienia: Embodiment of Scarlet Devil, Perfect Cherry Blossom, Imperishable Night, Immaterial and Missing Power, Phantasmagoria of Flower View |
< | Marisa | Artykuł i wywiad | Kaguya | > |
Kolumny muzyczne: Wprowadzenie |
|