Bohemian Archive in Japanese Red/Tewi

Strony 64-65
< Cirno   Artykuł i wywiad   Reisen >


Artykuł

第百十九季 睦月の四

Sezon 119, wydanie 4 w miesiącu uczucia (styczeń)

大胆不敵、賽銭詐欺

Datki - śmiałe oszustwo

まさかと思いつつ、貴方も騙されていませんか?

Ty też dałeś się zwieść myśląc, że tobie się to nie przydarzy?

最近、神社のお賽銭と偽った詐欺が横行している。

Niedawno nasiliła się fala wymuszeń datków.

手口は非常に見事で、白昼、家に堂々と訪れ「お賽銭の集金に参りました」と言ってお金を騙し取るという物である。

Sztuczka jest bardzo sprytna. Oszust w biały dzień chodzi od domu do domu, mówiąc „zbieram datki na świątynię”.

お賽銭を入れる事が良い事だと思っている人間や妖怪が、ついうっかりと入れてしまうのだ。

Zarówno ludzie jak i youkai dali się nabrać myśląc, że byłoby miło dać coś na świątynię.

ただ、お金を入れた方も詐欺にあったとは思っておらず、特に被害を訴える者も居ないため、現在では犯罪には当たらない。

Jednak nikt nie podejrzewał, że to oszustwo i nikt nie zgłosił, że padł jego ofiarą. Dlatego nie można tego uznawać za przestępstwo.

お賽銭詐欺を現在進行形でやっているという人物に接触することが出来た。

Udało nam się skontaktować z intrygantem.

その人物は、因幡てゐ(妖怪兎)である。

A jest nim Tewi Inaba (królik youkai).

彼女は詐欺についてこう述べている。

Oto co powiedziała o oszustwach:

「詐欺じゃないわよ? ほらお賽銭って、気持ちだけでも払えば良い事が起こるんじゃなかったけ? だから、私に会ってる時点でそれは約束できてるしー」

„To nie oszustwo! Datki to coś, co sprawia, że dzieją się dobre rzeczy, nawet jeśli kwoty nie są wielkie, prawda? Więc mogę obiecać, że gdy tylko mnie widzą~”

彼女は会った人間をほんの少し幸福にする能力を持つという。

Mówi się, że potrafi przynieść odrobinę szczęścia osobie, którą spotka.

その為、お金を取られた人も詐欺にあったとは最後まで気が付かないのだ。

To dlatego ci, którym odebrano pieniądze, nie zorientowali się aż do teraz.

また、実際にお金を取られた人間から実の声を聞くことが出来た。

Spytałam o to, co mają do powiedzenia ofiary oszustwa.

「お賽銭? そうね、お賽銭って一体いつから集金制になったのかと思ったけど、可哀想だから入れたわ」(Sさん[人間])

„Datki? Tak właściwie, to zastanawiałam się kiedy świątynia zaczęła przychodzić zbierając pieniądze, ale dałam trochę, ponieważ wyglądała tak żałośnie.” (Pani S, człowiek)

「あー、おもしろそうだから入れてみたぜ。ほんの少しだけどな」(Mさん[人間])

„Ach, wyglądało interesująco, więc coś dałam, ~ze. Choć trochę.” (Pani M, człowiek)

「そもそもお賽銭って何だったかしら?」(Aさん[魔法使い])

„Chwila, a co to datek?” (Pani A, mag)

皆、お賽銭を入れたことに不満は無いようだった。

Wygląda na to, że nikt się na oszustwo nie skarży.

また、この事態に本物のお賽銭を管理している神社の巫女、博麗霊夢さんはこう語る。

W międzyczasie kapłanka świątyni i opiekunka prawdziwych datków, Reimu Hakurei, powiedziała:

「何よ、神社のお賽銭箱には葉っぱしか入れないくせに、何でそんな偽物のお賽銭にはお金を入れるのよ! それに何で誰も訴えないのよ! このままじゃ神社の信用に関わるじゃないの」

„Co to kurcze ma być?! Skrzynka na datki zbiera liście, więc dlaczego ta oszustka zbiera pieniądze?! I dlaczego nikt się nie skarży?! Czy reputacja świątyni nie ucierpi jeśli to będzie kontynuowane?”

神社のお賽銭箱にお金を入れても何か起こるとは考えにくいが、賽銭詐欺のお賽銭箱にお金を入れると、ほんの少しでも幸福になると言われている。

Trudno uwierzyć, że cokolwiek by się stało gdyby wrzucić pieniądze do skrzynki w świątyni, ale wrzucając pieniądze do pudełka oszusta naprawdę można mieć trochę więcej szczęścia.

これでは誰も訴えないのは当然である。

Nic dziwnego, że nikt się nie skarży.

今一度、お賽銭のあり方というのも見直す時間が来たのかもしれない。

Pewnie to dobry moment by przemyśleć rolę datków.

(射命丸文)

(Aya Shameimaru)

お金を取られたことに対し、特に不満を見せない被害者。右・Sさん 左・Mさん(共に人間)

Ofiary najwyraźniej nie skarżą się na to, że zostały oszukane. Pani S (z prawej) i Pani M (z lewej), ludzie.

Wywiad

Aya

見事な賽銭詐欺の手口でしたね

Całkiem sprytne oszustwo.

Tewi

うーん。詐欺じゃないってばー

Hmm... Mówiłam ci, że to nie oszustwo~

Aya

でも、嘘を吐いてお金を騙し取っていますよね? それを詐欺と言うのではないですか?

Przecież kłamałaś aby zdobyć pieniądze, prawda? Czy to nie oszustwo?

Tewi

まあいいや詐欺でも何でも。でもね? 私には大きなポリシーがあるの

W porządku, nazywaj to jak chcesz. Ale wiesz? Mam pewne zasady.

Aya

ポリシーですか

Zasady?

Tewi

それは、私だけじゃなく、騙された人も幸福にするような嘘を吐く事。幸福にさえ出来るんならば、嘘くらい吐くべきなのよ

To znaczy, że nie kłamię wyłącznie dla własnego zysku, ale również dla nich. Jeśli chcesz komuś przynieść szczęście, musisz kłamać.

Aya

私は嘘を吐くことは許しません。真実だけを記事にします

Nie popieram kłamstw. Moje artykuły zawierają wyłącznie prawdę.

Tewi

へぇー、素敵な事で。でも、それで誰か得するのぉ?

Wow, to cudowne. Ale kto na tym zyska?

Aya

損とか得とかではないのです

Tu nie chodzi o zysk czy stratę.

Tewi

損とか得とかだと思うけどなぁ。だって、優れた嘘は誰も損をしないのよ? 騙された人も、本当は嘘だったと聞いても怒ることは無いし、それどころか感謝すらするもん

A ja sądzę, że właśnie o to chodzi. Kto traci na kłamstwie w dobrej intencji? Nawet jeśli wiedzą, że to kłamstwo, przecież się nie będą gniewać. Może mi nawet podziękują.

Aya

でも嘘自体が悪いことです

Ale kłamanie samo w sobie jest złe.

Tewi

あんたは私のお賽銭にお金を入れそうに無いわね

Zdaje się, że nic od ciebie nie dostanę.

Aya

騙されませんよ?

Nie dam się tak łatwo nabrać, wiesz?

Tewi

あーあ、残念だなぁ。ほんの少しだけでも入れれば、ささやかな幸せが待っていると言うのに

Ach, szkoda. Nawet jeśli datek jest niewielki, czeka cię małe błogosławieństwo.

Aya

そんなこと無いです

Niemożliwe.

Tewi

お金を入れた人間たちは幸せそうだったでしょう?それはまぁ……人生を変えるような幸福があるかって言うとそんなことはないけれど、ささやかな幸せは感じられたんじゃ無いのかしら?

A nie widziałaś szczęśliwych twarzy darczyńców? Cóż... to nie jest szczęście, które zmienia czyjeś życie, ale chyba można poczuć, że mają trochę szczęścia?

Aya

……

......

Tewi

まぁ、私の能力だしぃ。幸せがある事自体は嘘じゃないんだけどね

Cóż, to właśnie moja zdolność. Samo szczęście nie jest kłamstwem.

Aya

……ほんの少しっていくらでしょう

...Więc jak duży jest „niewielki” datek?

Tewi

あくまで気持ちだけで十分よ

Liczy się intencja.

Aya

おおっと、騙されるところでした。ただまぁ……騙されてもほんの少しだけで良いのなら面白いかな?

Oj, prawie dałam się nabrać. Ale cóż... mały datek mógłby być interesujący, nawet jeśli zostanę oszukana.

Tewi

はい、幸せのお賽銭箱

Proszę, pudełko na darowizny szczęścia.

Aya

でも、騙されていると判ってお金を入れるんですからね?

Więc coś wrzucę, choć wiem, że jestem oszukiwana, rozumiesz?

Tewi

幸せは気持ちの大きい人に多くやってくる

Szczęście odwiedza tych, których intencja jest cięższa.

Aya

そこまで幸せはいりません。今でも十分幸せですから

Nie potrzebuję aż tylę szczęścia. Jestem wystarczająco szczęśliwa.

Tewi

満ち足りている人はいいやねぇ。でもお賽銭を入れたからきっと小さな幸せはあると思うわ

To dobrze. Ale gdy coś ofiarujesz, z pewnością będziesz szczęśliwsza. Tak sądzę.

Aya

信じてはいませんが、それは良かったです

Nie wierzę ci ani trochę, ale to świetnie.

Tewi

きっと、帰りに大きな事件に巻き込まれるとか

Z pewnością po powrocie do domu zostaniesz w coś zamieszana.

Aya

それは……本当に良い事、なんでしょうか

A to... coś dobrego?

Tewi

あら、良い事じゃないの。いや良い事と言うか、あんたにとっては幸せな事何じゃないの?

Coś dobrego, prawda? Cóż to raczej coś, co uczyni cię szczęśliwym, niż coś dobrego.

Aya

確かに幸せな事ではあるんですが

To z pewnością coś, dzięki czemu będę szczęśliwa...

Tewi

事件が起こる事が幸せな事だと思っているあんたには、私の嘘に難癖つける事は出来ない

Nie możesz mnie winić jeśli znajdujesz szczęście tam, gdzie zdarzają się incydenty.

Aya

酷い言い様です

To nie brzmiało zbyt dobrze.

Tewi

最後に初めて本当の事を言うわよ。私の言った事は殆ど嘘だから、最初からね

A teraz po raz pierwszy powiem prawdę. Większość z tego co powiedziałam od początku rozmowy to kłamstwa.

Aya

!? 最初からですって?

!? Od samego początku?

Profil

因幡てゐ (いなば てゐ)

Tewi Inaba

長生きした末に妖怪となった兎。

Królik, który z powodu długiego życia stał się youkai.

人間を幸運にするという能力を持つ。

Posiada zdolność przynoszenia ludziom szczęścia.

出演作:『東方永夜抄』『東方花映塚』

Wystąpienia: Imperishable Night, Phantasmagoria of Flower View

< Cirno   Artykuł i wywiad   Reisen >