Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.
Bohemian Archive in Japanese Red/Youmu: Różnice pomiędzy wersjami
DennouNeko (dyskusja | edycje) m (→Artykuł: kursywa) |
DennouNeko (dyskusja | edycje) mNie podano opisu zmian |
||
Linia 245: | Linia 245: | ||
{{Navbox BAiJR}} | {{Navbox BAiJR}} | ||
[[ | [[Kategoria:Bohemian Archive in Japanese Red|Youmu]] | ||
[[Kategoria:Artykuły gazety Bunbunmaru]] | |||
[[en:Bohemian Archive in Japanese Red/Youmu]] | [[en:Bohemian Archive in Japanese Red/Youmu]] | ||
[[es:Bohemian Archive in Japanese Red/Youmu]] | [[es:Bohemian Archive in Japanese Red/Youmu]] | ||
[[fr:Bohemian Archive in Japanese Red/Youmu]] | [[fr:Bohemian Archive in Japanese Red/Youmu]] | ||
[[ru:Bohemian Archive in Japanese Red/Ёму]] | [[ru:Bohemian Archive in Japanese Red/Ёму]] |
Aktualna wersja na dzień 15:47, 25 lis 2012
< | Lyrica | Artykuł i wywiad | Yukari | > |
Przewodnik: Hakugyokurou |
Artykuł
第百十九季 葉月の五 |
Sezon 119, wydanie 5 w miesiącu liści (sierpień) | |
真夏の昼の幽霊行列 |
Procesja duchów letnim popołudniem | |
|
| |
○月○日13時頃、幻想郷上空を幽霊の大群が飛ぶという怪事件が起きた。 |
Około 13:00 X X miało miejsce dziwne zdarzenie - olbrzymia ilość duchów przeleciała nad Gensokyo. | |
目撃した人も、昼間で無くてもあれほどの幽霊の大群に出くわしたことがない、と皆驚いていた。 |
The świadkowie byli zaskoczeni, ponieważ nigdy jeszcze nie widzieli takiej ilości duchów przed zachodem słońca. | |
この話を聞き、幻想郷一の速度を誇る私の足で幽霊の大群を追った。 |
Po usłyszeniu wieści poleciałam na miejsce tak szybko jak to możliwe. | |
大群の幽霊は想像以上に多く、規則正しく一方を目指していた。 |
Niewyobrażalna ilość duchów utworzyła linię. Wszystkie zmierzały w tym samym kierunku. | |
幽霊の大群の中は余りにも寒く、外の夏の暑さとのギャップに異常さを感じざるを得ない。 |
Wewnątrz roju duchów było strasznie zimno i trudno było nie zauważyć jak wielką dzieli je przepaść od letniego upału. | |
大群を率いていたのは、冥界の庭師、魂魄妖夢(半人半妖)。 |
Tą, która przewodziła grupie była Youmu Honpaku (Pół-człowiek pół-zjawa) pracująca jako ogrodnik w zaświatach. | |
何故幽霊の大群を率いているのか、何処に向かっているのか、飛行中の本人に直截聞いてみた。 |
W locie spytałam ją o to, dlaczego prowadzi tak sporą grupę duchów i gdzie zmierzają. | |
|
| |
確かに昨日は盆の入りだった為、あちこちで迎え日も焚かれたのだろう。 |
Tak jak powiedziała, wczoraj był pierwszy dzień O-bon, więc to z pewnością był ogień ku pamięci przodków. | |
軽率な迎え火がご先祖ばかりでなく、暇している幽霊も呼んでしまうとは皮肉な物である。 |
Jak na ironię, bezmyślny ogień przywołał nie tylko przodków, ale również wolne duchy. | |
また、庭師は幽霊について以下の様に注意を促した。 |
Ogrodnik również ostrzegał przed duchami. | |
|
| |
この出来事による、危険性や事件性は特に感じられなかったが、空に幽霊が浮かんでいるのを見ても刺激したり食したりしない方が無難である。 |
Choć sam incydent nie sprawiał wrażenia niebezpiecznego, lepiej nie prowokować ani nie jeść unoszących się w powietrzu duchów. | |
(射命丸 文) |
Wywiad
あれからもう一年以上経ちますけど、未だ幽霊の数は少なくならないのですが |
Choć minął już rok, ilość duchów zdaje się nie spadać. | |
これでも頑張っているのよ。頑張っている筈なのよ! |
Wciąż daję z siebie wszystko. Muszę dawać z siebie wszystko! | |
Aya |
でも結果はこの通りです |
Ale takie są efekty. |
Youmu |
ぐすん |
(łzy w oczach) |
Aya |
もう幽霊にも慣れました。幻想郷に幽霊が飛んでいるのも当たり前の風景になりましたね |
Przyzwyczaiłam się już do duchów. Teraz zobaczenie ducha przelatującego przez Gensokyo to nic niezwykłego. |
Youmu |
嫌味ですか |
To miał być sarkazm? |
Aya |
そんな事ありませんよ。あの世が身近に感じられると言うか、いつも死と隣り合わせと言うか、人生崖っぷち? |
Ależ skąd. Może zaznajamiamy się z zaświatami? Może przebywając z umarłymi to jak ryzykowanie życia? |
Youmu |
もう何だかよく判らないけど、あの世とこの世の行き来が楽になったのは間違いないかな。最近は当たり前のように生きている人間や妖怪があの世にやってくるし、この世に死んだ者もやってきちゃう |
Nie wiem, co próbujesz powiedzieć, ale z pewnością łatwiej się dostać z tego świata do zaświatów. Ostatnio żyjący ludzie i youkai przechodzą do zaświatów nawet o tym nie myśląc, a martwi przechodzą do tego świata. |
Aya |
そんなんで良いんですか? |
Czy to w porządku? |
Youmu |
良くは無い、と思う |
Raczej nie... |
Aya |
はっきりとしないのですね |
Zdaje się, że nie jesteś przekonana. |
Youmu |
死者はあの世に、生者はこの世に。当たり前の事が本当は一番正しい筈なのに、それが少しずれても世の中は正常に動く。死者が生き返ることも生者が予定されていない死を迎えることもない。すると何故幽霊をあの世に連れ戻さないといけないのか、何故生きている者があの世に来てはいけないのか判らなくなってしまうのよ |
Martwi należą do zaświatów, a żywi do tego świata. Choć naturalna kolej rzeczy jest idealna, światu nic nie będzie, jeśli się to zmieni odrobinę. Martwi nie powrócą do życia, a żyjący nie padną nagle trupem. Nie mam pojęcia dlaczego miałabym trzymać duchy w zaświatach a żyjących wyganiać. |
Aya |
あなたが迷っていては元通りには戻らないのでは? |
Gdy coś stracisz, to już tego nie odzyskasz? |
Youmu |
それにあの世とこの世の結界は一向に修復される様子もないし、私一人では何とも…… |
W dodatku granica między zaświatami a światem żywych raczej nie zostanie naprawiona. Sama niczego nie zdziałam... |
Aya |
そういえば貴方は生きている人間でもありますよね? そんな貴方が何故あの世で働いているのですか? |
Tak nawiasem, również jesteś żywym człowiekiem, prawda? Dlaczego pracujesz w zaświatach? |
Youmu |
私? そんなこと考えてみたことも無かったわ。でも私は死んでいる人間でもありますので…… うーん |
Ja? Nigdy się nad tym nie zastanawiałam. Ale jestem też martwym człowiekiem, więc... hmm... |
Aya |
って、そんなに考え込まれても困ります。てっきり、給金が良いから、休みが多いとか返答されると思って質問しただけですから |
Nie zastanawiaj się nad tym zbyt długo, bo zacznę się martwić. Spytałam, bo liczyłam na odpowiedź typu „Sporo mi płacą” czy „Dostaję dużo dni urlopu”. |
Youmu |
給金なんて貰ったこと無いし……休みって何でしたっけ? |
Nikt mi nie płaci... a co to „urlop”? |
Aya |
しくしく。可哀想に |
Ojej, jaka szkoda. |
Youmu |
あ、いや。そんな同情されても……。三時にはおやつが出ますし、病気の時位は休みを貰った事もあったような気がします…… |
Ach, nie musisz mi współczuć... O 15:00 dostaję przekąskę i kiedyś byłam na chorobowym. Chyba... |
Aya |
しくしく |
Naprawdę szkoda... |
Youmu |
ともかく、私は生まれた時から西行寺家に仕えてますので、これが当たり前なんですよ |
W każdym bądź razie, służę rodowi Saigyouji od narodzin, więc to dla mnie naturalne. |
Aya |
当たり前のことが、果たして本当に一番正しいことなのか、少し疑問を感じますが |
Zastanawiam się, czy naturalna kolej rzeczy jest właściwa. |
Youmu |
当たり前の事は一番正しいこと。人によって当たり前が異なるだなんて言うけど、そんな上っ面の常識レベルの話ではないのです。死者はあの世に生者はこの世に。妖怪は人を襲い人間は妖怪を退治する。本当の当たり前は誰から見ても同じ究極の真実だ、って教えられてきましたから |
Naturalna kolej rzeczy jest idealna. Mówi się, że zmienia się to w zależności od osoby, ale nie mówię o tak powierzchownym zdrowym rozsądku. Martwi należą do zaświatów, a żywi do tego świata. Youkai zjadają ludzi, a ludzie pokonują youkai. Uczono mnie, że naturalna kolej rzeczy to najwyższa forma prawdy. |
Aya |
その当たり前が、給金無し休み無し、なんですね |
Więc dla ciebie „naturalnym” jest brak wypłaty i urlopu. |
Youmu |
ぐすん |
(łzy w oczach) |
Profil
魂魄妖夢 (こんぱく ようむ) |
||
幽霊と人間のハーフ。 |
Pół-duch pół-człowiek. | |
西行寺家の庭師とお嬢様の警護役を兼ねる、生真面目な二刀流剣士。 |
Rzetelny szermierz walczący dwiema katanami, który dwoi się i troi pracując jako ogrodnik rodu Saigyouji i strażnik Pani zaświatów. | |
出演作:『東方妖々夢』『東方萃夢想』『東方永夜抄』『東方花映塚』 |
Wystąpienia: Perfect Cherry Blossom, Immaterial and Missing Power, Imperishable Night, Phantasmagoria of Flower View |
< | Lyrica | Artykuł i wywiad | Yukari | > |
Przewodnik: Hakugyokurou |
|