Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.
Bohemian Archive in Japanese Red/Yukari: Różnice pomiędzy wersjami
DennouNeko (dyskusja | edycje) (tłumaczenie z angielskiego) |
DennouNeko (dyskusja | edycje) mNie podano opisu zmian |
||
Linia 269: | Linia 269: | ||
{{Navbox BAiJR}} | {{Navbox BAiJR}} | ||
[[Kategoria:Bohemian Archive in Japanese Red|Yukari]] | [[Kategoria:Bohemian Archive in Japanese Red|Yukari]] | ||
[[Kategoria:Artykuły gazety Bunbunmaru]] | |||
[[en:Bohemian Archive in Japanese Red/Yukari]] | [[en:Bohemian Archive in Japanese Red/Yukari]] | ||
[[es:Bohemian Archive in Japanese Red/Yukari]] | [[es:Bohemian Archive in Japanese Red/Yukari]] | ||
[[fr:Bohemian Archive in Japanese Red/Yukari]] | [[fr:Bohemian Archive in Japanese Red/Yukari]] | ||
[[ru:Bohemian Archive in Japanese Red/Юкари]] | [[ru:Bohemian Archive in Japanese Red/Юкари]] |
Wersja z 15:48, 25 lis 2012
< | Youmu | Artykuł i wywiad | Ran | > |
Kolumna muzyczna: Dying in the Dendera Fields in the Night |
Artykuł
第百十九季 葉月の三 |
Sezon 119, wydanie 3 w miesiącu liści (sierpień) | |
妖怪が行う動物虐待の実態 |
Youkai znęca się nad zwierzętami | |
|
| |
○月○日26時頃、突然狐の悲鳴に近い鳴き声が聞こえた。 |
Dzień X miesiąca X. Nagle, około godziny 26,[1] usłyszałam coś, co przypominało krzyk lisa. | |
只ならぬ様子だったので眠い目を擦り現場に向かった。 |
Ponieważ sprawa nie wyglądała na błachą, przetarłam zaspane oczy i ruszyłam na miejsce zdarzenia. | |
するとそこで一匹の狐が一人の妖怪の尻に敷かれているという、衝撃の動物虐待の現場を偶然目撃してしまった。 |
Gdy tam dotarłam, oczom moim ukazał się widok lisa rozłożonego na łopatki - szokujący przykład znęcania się nad zwierzętami. | |
私も烏天狗と言う身の為、非常に心が痛む事件である。 |
Było to niesamowicie wstrząsające, ponieważ sama jestem krukiem tengu. | |
動物虐待の犯人は、八雲紫(妖怪)。 |
Sprawcą jest Yukari Yakumo (youkai). | |
他に類を見ない一人一種族で、出所不明、神出鬼没、正体不明の妖怪である。 |
Jest unikatowym youkai, którego miejsce zamieszkania nie jest znane - niespodziewanie się pojawia i znika, a samo jej istnienie jest tajemnicze. | |
いつも派手な服装と気持ちの悪い笑顔の為、会う度に少し圧倒されてしまう。 |
Zawsze nosi krzykliwe ubrania i złowieszczy uśmiech, więc za każdym razem gdy ją spotykam jestem przytłoczona. | |
犯人は動物虐待の事実についてこう述べている。 |
Sprawca skomentował znęcanie się następująco: | |
|
| |
犯人の言葉は支離滅裂であり、常人には理解しがたい内容であったため私の方で理解できるように解釈した。 |
Ponieważ słowa sprawcy to bełkot pozbawiony logiki, które niełatwo zrozumieć normalnej osobie, pozwoliłam sobie na łatwiejszą do zrozumienia interpretację. | |
犯人の言い分は以下の通りである。 |
Zdanai sprawcy można wyjaśnić następująco: | |
虐められていた藍と呼ばれた狐は、動物ではなく式神である。 |
Ran, lis nad którym się znęcano, to nie zwierzę tylko shikigami. | |
式神は動物ではなくあくまでも道具であり、道具は良く使い込むほど愛があるのだと言う。 |
Shikigami to nie zwierzęta, tylko narzędzia, które kocha się tym bardziej im częściej się ich używa. | |
だから良く使ってあげているのだと。 |
To dlatego tak często jej używa. | |
ただ愛でているだけではそれは本当の愛では無い、これは愛の形だと言い自分の傘で狐の頭をバンバン叩いていた。 |
Mówi, że sama miłość to za mało, że to jeszcze jedna forma miłości, gdy uderza lisa w głowę parasolem. | |
|
| |
犯人は尚も理不尽な事を述べ、虐待を正当化させようとしていた。 |
Sprawca kontynuuje irracjonalne stwierdzenia i próby usprawiedliwienia znęcania się. | |
私も半分動物の身であるが故、この事件をこれからも追求していこうと思う。 |
Ponieważ jestem na wpół zwierzęciem, mam zamiar nadal się tym zajmować. | |
(射命丸文) |
Wywiad
ふーん。で? |
Hmm. No i? | |
動物の虐待は許しませんよ |
Nie wybaczę znęcania się nad zwierzętami. | |
Yukari |
畜生の虐待なんてしてないわ。それに貴方はこの記事を書いたのでしょう? なら理解しているはずじゃないの |
Nie znęcam sięnad żadną bestią. Poza tym to ty to napisałaś, co? Więc powinnaś w pełni rozumieć. |
Aya |
貴方の言っていることは良く判りません。私が目撃した行為は虐待以外の何物でもありませんでした |
Nie rozumiem o czym mówisz. Byłam świadkiem znęcania się nad zwierzętami. |
Yukari |
物事を一面からしか見られないってのはね、想像力と分析力の欠如を意味するの。それでは目の前に答があっても本質は見抜けやしない。答の裏側しか見えないから。実際貴方、良く記者が務まってるわね |
Spoglądanie z pojedynczego punktu widzenia świadczy o tym, że brakuje ci wyobraźni i zdolności analitycznych. Będziesz ślepa na prawdę, nawet jeśli masz odpowiedź przed nosem. To dlatego, że widzisz tylko ciemną stronę odpowiedzi. Tak naprawdę świetnie sobie radzisz jako reporter. |
Aya |
貴方の言っていることが判らなくても、真実は見れば判ります。私は真実を伝えるだけですから |
Zrozumiem prawdę gdy na nią patrzę, nawet jeśli nie rozumiem co mówisz. To dlatego, że moim zadaniem jest mówienie wyłącznie prawdy. |
Yukari |
見えても節穴じゃ真実なんて判らない。それじゃ新聞も半端なままよ |
Nawet jeśli potrafisz patrzeć, z dziurami zamiast oczu nie będziesz w stanie dostrzec prawdy. Twoja gazeta pozostanie lipna. |
Aya |
『文々。新聞』は中途半端などではありません! |
„Gazeta Bunbunmaru” wcale nie jest lipna! |
Yukari |
それはともかく、藍の名誉の為にもう一度説明してあげるとね、あれは虐待じゃなくて教育。藍は式神なんだから、私の決めたとおりに動かないとその力が十分に発揮できないの。それなのに勝手に命令を無視して人間と戦ったりしたのよ? だから叱っていたの |
Tak czy siak, wyjaśnię jeszcze raz ze względu na honor Ran. To nie było znęcanie się, tylko karcenie. Ran to shikigami, więc gdy nie wykonuje poleceń nie jest w stanie wykorzystać całej siły. Pomimo to zignorowała polecenia i walczyła z ludźmi. Dlatego musiałam ją ukarać. |
Aya |
……戦わないと危険だったんじゃないのですか? |
...A czy zaniechanie walki nie byłoby niebezpieczne? |
Yukari |
ううん。戦ったから危険なのよ。判る? 藍は狐じゃなくて式神なのよ |
Nie. Tylko walka jest niebezpieczna. Nie rozumiesz? Ran nie jest lisem, tylko shikigami. |
Aya |
そこが判らないのです。一体、何が違うというのですか |
Właśnie tego nie rozumiem. Czym dokładnie się różnią? |
Yukari |
式神は私の決めた通りに動くことで私並の力を出すことが出来るのよ。だから私の命令だけを遂行していれば、絶対に負けることは無いの。勝手なことをされると、その力は比較にならないほど弱まってしまう。そんな状態で戦うのは馬鹿としかいいようがない |
Shikigami mogą osiągnąć moc porównywalną z moją, o ile działają zgodnie z moją wolą. Więc gdyby słuchała moich poleceń nie mogłaby przegrać. Gdy zaczyna działać samolubnie, jej moc zostanie obniżona do poziomu, którego nie można nawet porównywać z moim. Walka w takim stanie to nic innego jak głupota. |
Aya |
それでも勝てると踏んだから戦ったのでは? |
A co, jeśli była pewna, że wygra? |
Yukari |
より確実に勝てる手があるっていうのにわざわざ危険な手を使うと? それじゃ藍が危ないじゃないの。だから少し厳しく教えてやらないと、藍の為にならないじゃない |
Mając pewną metodę zwycięstwa, jaki sens miałoby wybranie ryzykownej? To mogło skończyć się wyłącznie źle. To dlatego nie będę w stanie pomóc Ran, o ile nie skorzystam z odrobinę surowszej metody. |
Aya |
…… |
...... |
Yukari |
それに時々、藍も自分が式神だってことを忘れてるような気がするわ。でもそれはとても危険なこと。自分の本質を把握していなければ、力は容易に明後日の方向に向いてしまう。寝てる間はほったらかしだから無理も無いけど。流石に誰が主人なのかは忘れるような事はないみたいだけど |
Co więcej, Ran czasem zapomina, że jest shikigami, a to bardzo niebezpieczne. Jeśli nie zrozumie swojej prawdziwej natury, jej moc będzie się wahać. Gdy zapadam w sen zostawiam ją samą, więc nie można temu zaradzić. Ale dzięki temu przynajmniej nie zapomni kto jest jej panem. |
Aya |
それって結局、虐待に怯えてるだけなんじゃないですか? |
Czyli tak w zasadzie boi się znęcania? |
Yukari |
実力の差よ。あと人徳 |
Różnica w sile. Oraz cecha charakterystyczna. |
Aya |
そんな自分に都合の良いことばっかり言っても騙されませんよ |
Nie omamisz mnie swoimi wygodnymi, samolubnymi wyjaśnieniami. |
Yukari |
理解力も無いのね |
Naprawdę niczego nie potrafisz pojąć. |
Aya |
義憤に燃えているだけです。いかな理由があれど虐待など許せマン |
Płonę tylko zasłużonym gniewem. Niezależnie od przyczyn, nie wybaczę znęcania się. |
Yukari |
あらあら、貴方も可愛いわね |
Ojej, słodka jesteś. |
Aya |
な、何を |
C-co ty— |
Yukari |
理解できないなら、貴方も試してみる? 私の式神になって。そうすれば貴方も理解できると思うわ |
Jeśli nie potrafisz zrozumieć, może zechcesz spróbować? Zostań moim shikigami. Sadzę, że wtedy zrozumiesz. |
Aya |
動物虐待反対! |
Jestem przeciwna znęcaniu się nad zwierzętami! |
Profil
八雲紫 (やくも ゆかり) |
||
古くから幻想郷に住む妖怪で、境界を操る能力を持つ。 |
Youkai, który od bardzo dawna mieszka w Gensokyo. Posiada zdolność kontrolowania granic. | |
幽々子とは旧知の仲で、用事を頼まれることも。 |
Ponieważ jest starą przyjaciółką Yuyuko, często jest przez nią proszona o przysługi. | |
昼間は寝てばかりいるが、強大な力の持ち主。 |
Większość dnia przesypia, ale posiada ogromną moc. | |
出演作:『東方妖々夢』『東方萃夢想』『東方永夜抄』 |
Wystąpienia: Perfect Cherry Blossom, Immaterial and Missing Power, Imperishable Night |
< | Youmu | Artykuł i wywiad | Ran | > |
Kolumna muzyczna: Dying in the Dendera Fields in the Night |
Odniesienia
- ↑ Choć w Japonii używa się notacji czasu zarówno 24- jak i 12-godzinowej, to często można spotkać godziny przekraczające 24. Często można spotkać bary czy kluby ogłaszające, że są otwarte do "26時" (2 w nocy następnego dnia). Częściowo spowodowane jest to jednoznacznemu określeniu 2 w nocy czy 2 po południu. Innym powodem jest to, że dzięki temu zamknięcie baru odbywa się tego samego dnia co otwarcie, zamiast dzielić zmianę na dwa dni. (Time in Japan (ang.))
|