Curiosities of Lotus Asia/Rozdział 03

Strony 18-23
< Rozdział 2   Curiosities of Lotus Asia   Rozdział 4 >


Curiosities of lotus asia 03 01.jpg
Curiosities of lotus asia 03 02.jpg

「香霖堂」を訪れた魔理沙が持ってきたもの。それは最近幻想郷に増えつつある美しい朱鷺であった。博麗神社で捕まえたというその朱鷺を、霊夢といっしょに調理して食べようとする魔理沙。賑やかになった「香霖堂」で、主人の霖之助は、朱鷺の増えた理由に考えをめぐらせるのだが――。

Marisa wchodzi do Kourindou, niosąc coś ze sobą. Jest to jeden z ibisów czubatych, których ostatnio zaczęło przybywać w Gensokyo. Po złapaniu go w pobliżu Świątyni Hakurei, Marisa planuje, by wraz z Reimu ugotować go i zjeść. Właściciel obecnie gwarnego sklepu, Rinnosuke, zastanawia się nad powodem zwiększonej liczebności ibisów.

「東方」シリーズ原作によるオリジナルストーリー連載、その第二話!

Drugie oryginalne opowiadanie na podstawie serii Touhou!

幻想の鳥

Złudny ptak

「おい香霖! 何やってるんだ、今日は恒例の鍋の日だぜ。」

„Siema, Kourin! Co tam? Dziś znowu mamy dzień nabe[1]!”

 という騒がしい音と共に扉が開けられた。僕の中では、今日は恒例の動物愛護の日である。

Z takim właśnie hałasem otwarły się drzwi. Z tego co wiem, dziś jest dzień ochrony zwierząt.

「なんだ魔理沙か。来るなり鍋の日とはどういう意味だ?」

„Ach, to ty, Marisa? Jest jakiś powód, dla którego przychodzisz tu, twierdząc, że to »dzień nabe«?”

 魔理沙は右手を挙げて見せたのだが、そこにはぐったりとした紅白の塊が……。

Marisa pokazała mi, co trzyma w prawej ręce. A była to sterta piór, wyglądająca na zupełnie wyczerpaną.

 幻想郷の人里から離れた魔法の森、その森のすぐ近くに僕の店「香霖堂」はある。つまり人間の住む所と魔物のそれの中間の場所だ。この場所なら人間相手にも妖怪相手にも商売ができると考えていたが、実際はどちらからも「客」が来ることはほとんどなかった。まぁ賑やかなのが来ることはあるのだが……。

W Gensokyo, kawałek drogi od Wioski Ludzi, znajduje się Las Magii, a mój sklep, Kourindou, leży tuż obok. Innymi słowy znajduje się w połowie drogi między miejscem, gdzie żyją ludzie, a miejscem występowania youkai. Miałem nadzieję, że przy takim położeniu będę mógł prowadzić interesy z obiema grupami, ale prawdę powiedziawszy ani jedni, ani drudzy tu nie zaglądają. Czasem atmosfera się ożywia, ale...

「それは朱鷺じゃないか。どうしたんだ?」

„Czy to nie ibis czubaty? Co się stało?”

「ああ、神社でちょいと捕まえてな。霊夢は鍋の準備をするってんで遅れてくるぜ。」

„Ach, złapałam go przy świątyni. Reimu szykuje resztę składników, więc przyjdzie później”.

「何で勝手にうちで集合なんだよ?」

„A dlaczego postanowiłyście spotkać się tutaj bez spytania mnie o zgodę?”

「何言ってるんだ、こいつは美味いんだぜ。見た目は悪いけど……。」

„O czym ty gadasz? Ten gość jest przepyszny! Mimo, że na to nie wygląda...”

 朱鷺、幻想郷で年々増えつつある鳥である。どこからわいてくるのか多い時には空が鴇色に染まることもある。だが、朱鷺の肉は美味だが見た目は良くない。鍋も……、鴇色というか朱色に近い色に染まる。言い方は悪いが、吸血鬼が作った人間の鍋みたいに見えるのだ。

Ibis czubaty. W Gensokyo z roku na rok pojawia się ich coraz więcej. Za każdym razem gdy się pojawiają, całe niebo przybiera kolor ich piór. Pomimo kiepskiego wyglądu, ich mięso jest całkiem smaczne. Nabe również przybierze barwę ibisów, stając się niemal szkarłatnoczerwony. Nie jest to najprzyjemniejsze określenie, ale będzie to wyglądać, jakby to wampir przyrządził nabe z człowieka.

「まぁいいけど、何で突然鍋だと……。」

„Cóż, raczej nie mam nic przeciwko, ale skąd ten pomysł na nabe?”

「決まってるだろ? 気温の低い日は鍋の日だ。」

„To chyba jasne? Nie ma nic lepszego w zimne dni niż nabe”.

 まぁこの朱鷺はたまたま拾っただけ、さっきまで活きが良かったんだけどな、と言いながら魔理沙は勝手に台所に入っていった。

Marisa kontynuowała, idąc w stronę kuchni. „No, tego ibisa złapałam przypadkiem, ale jeszcze przed chwilą był całkiem żwawy”.

 幻想郷は文字通り幻想の生き物が棲む。いつの間にか外の世界の人間は、「幻想の生き物」とはただの「空想の生き物」のことと刷り込まされている。だがもちろん、幻想の生き物と空想の生き物はまったくの別物だ。空想の生き物とは、ただの妄想と復号失敗と勘違いの別名だ。それに対し、幻想の生き物とは幻想郷にしか居ない生き物の略である。いうまでもなく、僕も魔理沙も幻想の生き物である。

Gensokyo to dosłownie miejsce, gdzie gromadzą się złudne istoty. Równocześnie, ludzie ze świata zewnętrznego określiliby „złudne istoty” jako zaledwie „istoty fantastyczne”. Ale oczywiście istoty złudne i fantastyczne są zupełnie różnymi rodzajami istot. Istoty fantastyczne to tylko inna nazwa dla urojeń, błędnych interpretacji czy nieporozumień, podczas gdy złudna istota to taka, którą można spotkać już tylko w Gensokyo. Można śmiało stwierdzić, że zarówno Marisa jak i ja jesteśmy złudnymi istotami.

 しかし、なぜ朱鷺が急増したのかは僕にもわからない。まさか朱鷺も「幻想の鳥」となってしまったのだろうか。僕が知っていた頃の外の世界では考えられないことだが、まぁ、あれから時間が経ち過ぎた。限られた素材と古い記憶だけで外の世界をいくら想像しても、それはただの空想に過ぎないのだろう。想像を憑拠にした想像はただの空想だ。想像とは、空想、妄想、予想、仮想、幻想、の順でランクが付けられている。

Jednak nie potrafię zrozumieć, dlaczego tak nagle przybyło ibisów czubatych. Czyżby stały się „złudnymi ptakami”? W świecie zewnętrznym, który znam, byłoby to nie do pomyślenia. Jednak od tamtej chwili minęło zbyt wiele czasu. Choć staram sobie wyobrazić świat zewnętrzny używając nielicznej literatury i fragmentów starych wspomnień, to są to tylko fantazje. Wyobraźnia zalana fantazjami to nic więcej niż sen na jawie. Fantazje dzielę na sny na jawie, urojenia, przepowiednie, wirtualne i złudzenia[2][3].

「お待たせー、魔理沙も居るわよね。」

„Przepraszam, że musieliście czekać! Marisa też tu jest, prawda?”

「……待つも何も、突然やってきたんだからそんな余裕もないじゃないか。」

„...Wcale nie czekałem. Nie miałem na to czasu, ponieważ zaskoczyło mnie wasze nagłe przyjście”.

「そりゃ、突然行ったんだから当然よ。けど、どんな時でも待っていれば良いのよ。それがお店ってものでしょ?」

„Cóż, to oczywiste, że przyszłyśmy nagle. Przecież ciągle powinieneś kogoś oczekiwać. W końcu to sklep, prawda?”

 魔理沙の予告通り霊夢がやってきた。手に色々な荷物を抱えているが、鍋の材料だろうか。

Reimu przyszła, jak zapowiedziała Marisa. Przyniosła ze sobą kilka toreb, sądzę, że ze składnikami do nabe.

「おう霊夢、待ってたぜ。早速鍋の準備だ。」

„Ach, Reimu! Co tak długo?! Zacznijmy przygotowywać nabe”.

 魔理沙は手を出し「ほら渡せ」、といった感じの仕草をしている。

Marisa wyciągnęła rękę, sprawiając wrażenie, jakby mówiła „No już, dawaj!”.

「持ってきたわよ。はい。」

„Tak, przyniosłam wszystko”.

「あー? こりゃ赤味噌だ。誰が赤味噌なんか持ってこいって言ったんだよ。」

„Hę? To czerwone miso. Kto ci kazał przynieść czerwone miso?”

「誰が言っても言わなくても、朱鷺汁は赤味噌に決まってるのよ。」

„Nikt nie musiał. To oczywiste, skoro to ma być wywar z ibisa!”

「おいおい、ただでさえ赤い鍋なんだから白味噌にしろよ。赤汁に赤味噌か? お前はコミュニストか?」

„Chwila, chwila! Nabe jest już dość czerwone, więc powinniśmy je doprawić białym miso. Czerwone miso w czerwonym wywarze? A ty co? Komunistka?"

「色で食べる訳じゃないの。最初から赤ければ朱鷺肉の赤も気にならないでしょ? それに白味噌じゃぁ……、源平合戦じゃない。」

„Przecież nie zrezygnujesz z jedzenia z powodu koloru. Ponieważ mięso ibisa i tak jest czerwone, to nie powinno ci to robić różnicy, prawda? A białe miso... przecież to nie jest Wojna Genpei”.

 二人とも色で食べているようにしか聞こえない。それにしても魔理沙は朱鷺を掴んでいるので、彼女が力むと朱鷺も鳴く。まるで朱鷺が魔理沙に相槌を打っているように見えておかしい。魔理沙もわざとやっているに違いない。

Obie spierały się o kolorystykę jedzenia, ale ich nie słuchałem. Co więcej, Marisa wciąż trzymała ibisa i za każdym razem, gdy go ścisnęła, ten skrzeczał. To było trochę dziwne, jakby ibis jej potakiwał. Jestem pewien, że robiła to celowo.

「とんこつに紅しょうがをのっけるだろ? 味噌ラーメンに乗せるか?」

„A nie jesz tonkotsu z czerwonymi piklami? A co z miso-ramen?”

「カレーに福神漬けを付けるでしょ? 魔理沙はクリームシチューに福神漬けを付けるのかしら。」

„A nie podajesz curry z fukujinzuke? Ty ich pewnie nie dodajesz nawet do gulaszu”.

「あの白色の中にある赤色には日本人の魂が宿ってるんだよ。」

„Przecież odrobina czerwieni po środku bieli to symbol japońskiej duszy!”

「そんな紅白……私だけで十分よ。魔理沙のどこに日本人の魂があるってのよ。侘び寂びって何だかわかる?」

„Jeśli chodzi o biel i czerwień, to ja wystarczę. A gdzie w tobie, Marisa, japońska dusza? Wiesz chociaż czym jest »Wabi-sabi«?”

「それは、霊夢の方が似合わない気もするぜ。」

„Sama nie wiesz, Reimu”.

「もちろん、私にはわからないわ。」

„Oczywiście, że nie”.

「とにかく、そんなんじゃ私は鍋は作れんな。」

„Tak to my tego kociołka nie zrobimy”.

「あんたが鍋にするって言い出したんでしょ? 朱鷺は生では食べられないわ。」

„Czy to nie ty wpadłaś na pomysł ognistego kociołka? Przecież nie zjemy tego ibisa na surowo”.

「そういう問題か? まぁいい、とりあえず捌くだけ捌いておくか。」

„Więc to w tym problem? No dobra, z tym sobie poradzę”.

「裁くの?」

Osądzisz go?”

「ああ、それもいいかも知れないな。ちょっとやるか?」

„Ta, też może być. Chcesz spróbować?”

 結局、一切僕には相談もせず二人は決闘で決着を付けることにしたようだ(勝手に僕の店に来たくせに)。ルールは1対1のスペルカードルール、霊夢が勝てばそのまま鍋に、魔理沙が勝てば白味噌を取りに行かせるつもりらしい。別に白味噌ならうちにもあるのだが、楽しんでるみたいなので放っておこう。さらに言えば、僕は朱鷺の一番美味しい調理法も知っているのだが……。

Wygląda na to, że zdecydowały się rozwiązać problem pojedynkiem, nie myśląc nawet aby poprosić mnie o radę, choć przychodzą do mojego sklepu kiedy chcą. Zasady to: walka 1 na 1 z zasadami kart zaklęć; jeśli Reimu wygra, robią nabe według jej pomysłu; jeśli wygra Marisa, pewnie wyśle Reimu aby kupiła białe miso. Co prawda mam u siebie białe miso, ale wygląda na to, że dobrze się bawią, więc zostawię je w spokoju. A skoro o tym mowa, ja już wiem jak najlepiej przyrządzić ibisa czubatego...

「魔理沙、いつも言ってることだが――」

„Marisa, przecież ci powtarzam...”

「闘うなら外でやってくれ。だろ?」

„Jeśli macie zamiar się bić, wyjdziecie na zewnątrz, prawda?”

「そんなことより霖之助さん、魔理沙の代わりに捌いておいてね。」

„Rinnosuke, mógłbyś zająć się tym, co Marisa trzyma?”

 すでに二人の目的はすり替わっている。結果がどうであれ、僕が勝手に調理しても喜んで食べるだろう。もしかしたら、最初からこういうシナリオを用意してるんじゃないかと思えるくらい、いつものパターンだ。二人はどうでも良いことを決闘で決着を付けるのが多い。しかも最近は飛び道具で闘うことが多く、大変眩しい、目に優しくない。

Wygląda na to, że ich cel zdążył się już zmienić. Prawdopodobnie będą cieszyć się z tego jak go przyrządzę, niezależnie od wyniku. Mógłbym nawet podejrzewać, że od samego początku planowały tą scenkę, ponieważ za każdym razem tak się to kończy. Obie często się pojedynkują aby podjąć decyzje co do najmniej istotnych problemów. Co więcej, ostatnio często używają ataków z powietrza. Są niesamowicie jasne i źle wpływają na wzrok.

 二人の決闘はいつも対照的である。一生懸命な魔理沙に対し霊夢は、わざとか性分かのん気な闘い方をする。勝負は大体霊夢の方に分があるのだが、魔理沙も負けてはいない。ただ、技と力で攻める魔理沙と空気のような霊夢。ぬかに釘というか……。どうにも、霊夢が見ている物は僕たちとは違う世界の物のような気がしてならない。そのくらい、つかみどころがないのだ。

Ich pojedynki są zawsze pełne kontrastów. Narwana Marisa walczy z (umyślnie lub naturalnie) wyluzowaną Reimu. Zazwyczaj to Reimu wygrywa pojedynki, ale i Marisie zdarza się wygrać. Marisa, atakująca przy użyciu całej siły i umiejętności, walcząc ze sprawiającą wrażenie jakby była z powietrza Reimu, wygląda jakby chciała wbić gwóźdź w pył. W każdym bądź razie, patrząc na Reimu odnosi się wrażenie, jakby nie pochodziła z naszego świata. To coś więcej niż można objąć rozumem.

「あぶないわね! 魔理沙、当たったらどうするのよ。まったくもう……」

„Hej, to było niebezpieczne! Co by było gdybym oberwała?! Rety...”

「ああもう、何で当たらないんだよ!」

„Kurcze! Dlaczego nie trafiło?”

「魔理沙の弾は勝手に避けていくわ。親切ね!」

„Twoje pociski same mnie omijają. Jak miło z ich strony!”

「まっすぐだぜ……。」

„Lecą prosto...”

 二人の声が聞こえてきたので様子を見てみた。霊夢は時折テレポート(零時間移動)しているように見える。弾もあらぬ方向から誘導で飛んでいる。割とずるい。

Ponieważ słyszałem ich głosy, poszedłem sprawdzić jak sprawy się mają. Reimu chwilami wyglądała, jakby się zwyczajnie teleportowała, a jej pociski były naprowadzane, lecąc w niemożliwych kierunkach. To było trochę niesprawiedliwe.

 さて、この朱鷺は丸々としていて美味しそうである。こんな朱鷺は見たことがない。そういえば魔理沙が気になることを言っていたな……。

Ten piękny, okrągły ibis wygląda naprawdę smakowicie. Jeszcze nigdy takiego nie widziałem. Skoro o tym mowa, Marisa powiedziała coś, co nie dawało mi spokoju...

「お待たせ~、さくっと決着を付けてきたわ。」

„Przepraszamy, że musiałeś czekać. Podjęłyśmy decyzję”.

「ああ、いつでも待たされているよ。鍋はもう作っておいた、予定通り赤味噌だ。」

„Ech... Zawsze każecie mi czekać. Już przyrządziłem nabe. Z czerwonym miso, zgodnie z planem”.

「むー、鍋がもうできてるじゃないか。香霖、もし私が勝っていたらどうするつもりだったんだよ。」

„Rety... Już gotowe? A co gdybym to ja wygrała?”

「朱鷺を一番美味い調理法で食べさせていたさ。」

„Kazałbym wam zjeść najsmaczniej przyrządzonego ibisa”.

 博麗神社は幻想郷の外れにある。外れといっても場所的にというだけではない。外の世界と幻想郷の境目にあるのだ。そのため、博麗神社は完全な「幻想の場所」ではない。魔理沙は朱鷺を「神社で捕まえた」と言っていた。もしかしたらこの朱鷺も外の世界のものかもしれない。まだ朱鷺も幻想の鳥ではなさそうで、僕は少し安心した。

Świątynia Hakurei znajduje się na krawędzi Gensokyo. Przez krawędź mam na myśli coś więcej niż tylko sens fizyczny. Pomiędzy Gensokyo a światem zewnętrznym istnieje bariera. To dlatego Świątynia Hakurei nie jest zupełnie „złudnym miejscem”. Marisa powiedziała, że złapała ibisa w pobliżu świątyni. Możliwe, że ten ibis pochodzi ze świata zewnętrznego. Wygląda na to, że ibisy czubate nie są jeszcze zupełnie złudnymi ptakami. Odczułem ulgę.

< Rozdział 2   Curiosities of Lotus Asia   Rozdział 4 >

Uwagi

^1 鍋物 - Nabemono, często nazywane nabe (ang. hot pot dishes). Istnieje wiele przeróżnych odmian tego dania, których nazwa zależy od użytych składników i regionu. Jest przyrządzane w Huoguo (ang. hot pot, dosł. ognisty kociołek), naczyniu podobnym do rosyjskiego samowaru.
^2 Należy zaznaczyć, że najlepsza wyobraźnia nie jest "ideałem" (理想). Marisa kiedyś powiedziała, "A ty co? Komunistka?" W 20 wieku ludzkość była pod wpływem wielu ideałów ludzkich umysłów. Pamiętajcie również, że to Gensokyo (幻想郷, "kraina iluzji"/"kraina złudzeń"), a nie Risokyo (理想郷, "kraina ideałów").
^3 Słowo "wirtualny" jest słowem często używanym w przypadku komputerów (np. wirtualizacja - 仮想化, maszyna wirtualna - 仮想機械). Możiwe, że w tym przypadku stali się świadomi idei "rzeczywistości wirtualnej". Ponieważ wiele prac projektu Touhou istnieje jako oprogramowanie komputerowe, można powiedzieć, że Gensokyo jest wyższej klasy rzeczywistością wirtualną.