Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.

Curiosities of Lotus Asia/Rozdział 04

Z Touhou Wiki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Strony 24-28


< Rozdział 3   Curiosities of Lotus Asia   Rozdział 5 >



Curiosities of lotus asia 04 01.jpg
Curiosities of lotus asia 04 02.jpg

今日は「香霖堂」に珍しい客が訪れた。その客とは、とあるお屋敷のメイド・十六夜咲夜。
そして、彼女の所望品は「ちょうど良いティーカップを二組」。
少々複雑な注文に霖之助は応じるのだが、見繕ったティーカップは無惨にも割れていた……。
「東方」シリーズ原作によるオリジナル連載、新キャラクター登場の第三話前編!

Dziś Kourindou odwiedził nietypowy klient. Była to Sakuya Izayoi, pokojówka pewnej rezydencji. Zażyczyła sobie "perfekcyjnych filiżanek". Rinnosuke udało się znaleźć coś pasującego do tego nieco skomplikowanego zamówienia, jednak wybrany przez niego komplet stłukł się...
Debiut nowych postaci w pierwszej części Rozdziału 3 oryginalnego opowiadania na podstawie serii Touhou!

完全で瀟洒なティータイム 前編

Perfekcyjny, Elegancki Podwieczorek — część 1

外の世界の物であるストーブがしゅんしゅんと音を立てている。よく判らないスイッチは付いているのだが、押しても何も起きないので使い方は僕オリジナルである。最近は火の勢いが良すぎる時もあり、少々危険だ。

Mój grzejnik z zewnętrznego świata wydawał świszczące dźwięki. Ma on różne przełączniki, które niezupełnie rozumiem, ale ponieważ po naciśnięciu ich nic się nie stało, używam go na mój własny sposób. Ostatnio ogień był czasami za mocny, więc zaczęło się robić trochę niebezpiecznie.

火といえば、最近幻想郷は火葬(かそう)が増えてきた様だ。今までは、人間は死んだらすぐに消滅していた為――まぁ、妖怪の食料になっていたんだろう――ほとんど火葬が行われることはなかった。最近は、妖怪も高級志向になってきたのか、屍肉(しにく)を喰らう者が減ってきたみたいである。幻想郷の人間にとってみれば、衛生面でも精神面でも亡骸(なきがら)をほったらかしにする訳にもいかず、仕方がなく火葬している様である。

Mówiąc o ogniu, ostatnio dokonano więcej kremacji w Gensokyo. Do tej pory praktycznie nie używano tego sposobu pozbywania się martwych ludzi, cóż, prawdopodobnie kończyli jako jedzenie dla youkai. Może zmieniło się to, bo youkai próbują zachowywać się bardziej cywilizowanie i coraz mniej z nich jada ludzi. Z perspektywy ludzi w Gensokyo nie można zostawiać zwłok samych sobie z powodów sanitarnych oraz duchowych, więc raczej nie ma innego rozwiązania niż poddawać je kremacji.

それは同時に、新たに妖怪が生まれる機会を減らしてんじゃないだろうか? ……人間が人間以外になるチャンスは少ない。あったとしても、そのほとんどは死んだ時なのだ。火葬では、僵屍(キョンシー)や吸血鬼といった者に変化することも難しくなるだろう。

Z drugiej strony czy to nie zmniejszy możliwości powstania youkai? Ludzie nie bardzo mają możliwość stania się czymś innym niż człowiekiem. A jeśli już, to z reguły po śmierci. Skoro zostaną skremowani, to ciężko będzie im stać się jiang shi, wampirami itp.

まぁそれは良い事かも知れない。その上、灰となる事で新しい妖怪に生まれる時もある、特に幽霊にはなりやすいかも知れない。そういえば最近は幻想郷に幽霊が増えてきた気がするのだが、これも火葬の影響なのか、そうじゃないのか……。でも、最近の幽霊は陽気で楽しそうであるな。だが、そもそも幽霊というのは幻想郷にとっての――。

Może to nawet dobrze. Poza tym, czasami youkai rodzą się z popiołów. Często jest tak z duchami. Wydaje się, że jest ich ostatnio więcej w Gensokyo. Może mają z tym coś wspólnego kremacje. Na pewno nowe duchy są radosne i żywe (;) – przyp. tłum.). Ale jednak duchy...

――カランカラン。

Puk puk.

誰か来た。でも「いらっしゃいませ」と言うのをためらった。大抵、来訪者の方から騒がしく喋り始める上に、客でもないからだ。

Ktoś przyszedł, ale zastanawiałem się czy powiedzieć: "Witam". Zazwyczaj to goście zaczynają hałaśliwe wywody, ponieważ z reguły nie są klientami.

「誰かいます?」

"Jest tu ktoś?"

「ああ? あぁ、いらっしゃいませ。何か御用ですか?」

"Hm? A, witam! Jak mogę pomóc?"

「ちょうど良いティーカップを探しているんだけど、ここに置いているかしら?」

"Szukam odpowiednich filiżanek. Czy są tu takie może?"

そこにはメイド姿の少女(しかも頻度は低いがお得意先である!)が立っていた。珍しく予想が外れたのだ、といっても、予想は一種類しかないから、お客が来れば常に外れだが。

Stała przede mną dziewczyna wyglądająca na pokojówkę. (Chociaż jest to rzadkie, MAM prawdziwych klientów!). Zadziwiająco moje przewidywania się nie sprawdziły, ale to dlatego, że nie zakładam raczej innych możliwości. Jeśli pojawi się klient, to nigdy się nie sprawdzą.

「ええ、もちろん有りますよ。どんなカップをお望みですか?」

"Tak, oczywiście. Jakich filiżanek szukasz?"

「ちょっと小さめで、かわいらしくて、白くて……。そう、(あか)い液体でカップの白が引き立つような。それで、そんなに重たくなくて、でも問題は形が少し複雑なんだけど……、それは見てから決めるわ。で、それを二組」

"Małych, ślicznych, białych... Takich, które dobrze wyglądałyby z czerwonymi płynami. Nie mogą być też za ciężkie. Ale najważniejszy jest kształt, nie powinien być zbyt prosty... Cóż, zdecyduję, gdy zobaczę. Ach, no i potrzebuję dwóch".

「えーと、そうですねぇ」

"Ach... Rozumiem..."

注文が複雑だ。まるでカップ鑑定人の認定試験の様である。これはかなり難しい問題だ。商品の山の中で、カップのあった場所を思い出しながらでは少々難しすぎるかも知れない。

Skomplikowane życzenie. Brzmi jak egzamin na eksperta od filiżanek. To raczej trudne zadanie. Rozwiązywanie go, gdy próbuję sobie przypomnieć w którym miejscu w stosach towarów mogą w ogóle znajdować się filiżanki, może okazać się zbyt trudne.

「……カップはいろいろ有るんですが、紅茶用ですよね?」

"Cóż, mam wiele rodzajów filiżanek. Mają być do czarnej herbaty, prawda[1]?"

「まぁ、そんな様な紅茶風用ですわ」

"Cóż, mniej więcej".

「紅茶用は確かこのへんに有った様な……」

"Myślę, że filiżanki do czarnej herbaty były gdzieś tu..."

幻想郷では紅茶や珈琲(コーヒー)といった嗜好(しこう)品はメジャーである。異国の文化を持ち込む妖怪や、自然と流れ着いた道具や本などによって定着していった。幻想郷は空間は閉鎖的でも、精神は国際的なのだ。

Czarna herbata i kawa to główne towary luksusowe w Gensokyo. Przyjmuje się, że youkai, które same się tutaj sprowadziły, przywiozły ze sobą zagraniczną kulturę i różne narzędzia czy książki. Mimo że Gensokyo jako teren jest odizolowane, ma międzynarodową duszę.

さて、一つのアンティークケースを発見した。確かこのケースには、僕のお気に入りが二組入っていた筈である。

Właśnie znalazłem starą skrzynkę. Jestem pewien, że były w niej dwie filiżanki, które mi się podobały.

「あったあった、これならきっと気に入って頂けると思う……!!

"Są! Myślę, że te będą ci się podo...!”

ケースを開けてみて愕然(がくぜん)とした。そこには僕が予想した形の物は入っていなかったのだ。一組のティーカップと、昔はカップだった破片が何枚か……。そう、僕のお気に入りは無残にも割れていたのだ。

Zamarłem, gdy otworzyłem skrzynkę. Nie były to kształty, których spodziewałem się zobaczyć w jej środku. Była tam filiżanka oraz coś, co raz było filiżanką, lecz leżało tam w paru roztrzaskanych kawałkach... Tak, jeden z moich ulubionych zestawów został okrutnie rozbity.

「どれですか?」

"O które chodzi?"

「あ、いや。ちょっと」

"Eee, nie, chwileczkę."

落胆(らくたん)していたが、そのケースには一枚の和紙が入っているのに気が付いた。何だろう、紙に手を伸ばした、が。

Pomimo mego zrozpaczenia, zauważyłem w środku pojedynczą kartkę papieru. Cóż mogło to być? Sięgnąłem po świstek, lecz...

「ふーん、これは魔理沙の字っぽいわね? 『すまん』だって? どういう意味かしらね」

"Hmm, wygląda to na pismo Marisy, nie? 'Sorki'? Co to ma znaczyć?"

!?

"!?"

何が起きたのだ? 何故(なぜ)か紙は(つか)めなかった。本当に「何故か」だ。気が付いたらこの娘が持っていた。

Co tu zaszło? Dlaczego nie trzymałem już kartki? Naprawdę mam na myśli "Dlaczego?". Zanim się zorientowałem, ta dziewczyna już ją miała w swych rękach.

「はい。お返ししますわ」

"Proszę, oddaję z powrotem."

手渡された紙を見た。その紙には「すまん」とだけ書かれてある。……魔理沙の奴、今度遊びに来たらどうしてくれようか。

Spojrzałem na podaną kartkę. Było na niej jedynie 'Sorki'. ...Ta Marisa, co mam zrobić następnym razem, gdy przyjdzie się tu bawić?

さて、僕はすぐに混乱から復帰していた。理解できない事は気にしない様にしている。そうでもないと幻想郷で生きてはいけない。

Szybko otrząsnąłem się z zakłopotania. Nie powinienem nadto przejmować się czymś, czego nie rozumiem. Bez tej umiejętności nie poradziłbyś sobie z życiem w Gensokyo.

「そうね。あなたの言う通り、確かに気に入ったわ。これ、頂けるかしら?」

"Mhm, tak jak mówiłeś, spodobały mi się. Czy mogę o nie poprosić?"

前言撤回。僕はまたしても混乱した。割れたカップを気に入るのか?

Cofam tamto. Nadal jestem zmieszany. Podobała jej się zbita filiżanka?

「え? そ、そうですか? まぁ僕のお気に入りですし……、それにあまり普通じゃないですしね」

"Co? N-naprawdę? Cóż, lubię je... ale nie są one zupełnie normalne."

小さいといえばこの上なく小さいし(何しろ破片だからだ)、重くもない。注文通りである。

Są małe, mniejszych już nie będzie (skoro są w kawałkach), nie są też ciężkie. Takie, jakich potrzebuje.

「かわいいし、紅いお茶にも映えそうだし。お嬢様の注文にぴったりだわ」

"Są urocze, a czarna herbata da im atrakcyjności. Są dokładnie tym, czego Pani Dworu sobie zażyczyła."

まぁ触れると血は出そうだが……。

Tak, jednak można się nimi skaleczyć...

――カランカランカラッ。

Puk-puk-puk.

「ちょっと! 咲夜(さくや)、居るんでしょ?」

"Ej! Sakuya, jesteś tam, co nie?"

今度は(はず)れではない。普段はこんな風に扉が開いてから三秒以内には騒々しくなるのだ。もちろん、この赤色は客ではない。

Nie myliłem się tym razem. Zazwyczaj harmider zaczyna się w mniej niż 3 sekundy od otwarcia drzwi. I oczywiście, ta czerwona nie jest klientem.

「あれ? 霊夢じゃない。いつ神社に戻ってきたの? それにお嬢様まで……。」

"Och, to przecież Reimu. Kiedy powróciłaś do świątyni? I dodatkowo przyszłaś wraz z Panienką..."

「戻ってきたの? じゃないでしょ! 人が居ないと思って神社に勝手に上がり込んで! おまけにこいつ置いてかれたら、何されるか判ったもんじゃない」

"Komu zależy, o której wrócę?! Po co wchodzić do środka świątyni, gdy i tak nikogo tam nie ma!?" Jeszcze do tego zostawiasz mi tam , robiącą nie wiem co.

「何もしてないわよ。神社にちょうど良いカップも無かったし、ティータイムにもならなかったわ」

"Niczego nie zrobiłyśmy. W świątyni nie było odpowiednich filiżanek, więc nie mogłyśmy zaparzyć herbaty na podwieczorek."

「勝手に上がり込んでお茶もへったくれも無いでしょ!」

"Do diabła z kimkolwiek, kto sobie wchodzi do środka na herbatkę!"

どうやら、他人の家に勝手に上がり込むのは幻想郷の少女たちの伝統らしいな。

Wychodzi na to, że nieproszony wstęp do czyjegoś domu jest tradycją wśród dziewczyn Gensokyo.

ちなみにお客様の名前は咲夜。それと霊夢が連れて来たお嬢様はレミリアという。咲夜はレミリアお抱えのメイドだが、このお嬢様、見ての通り吸血鬼である。今回は散歩中に神社に立ち寄ったらしい。

Tak poza tym, imię klientki to Sakuya, zaś Pani Dworu, którą przyprowadziła Reimu, zwie się Remilia. Sakuya jest pokojówką w służbie Remilii, zaś ona, jak oczywiście widać, jest wampirem. Wygląda, że były na spacerze i wstąpiły na chwilę do świątyni.

「散歩中でも、お茶の時間は必須なの。当然素敵なカップでね」

"Nawet podczas przechadzki, podwieczorek jest nieodzowny. Oczywiście, z przepiękną zastawą."

「レミリア。だいたい、何であんた昼間にうろちょろしてんのよ。吸血鬼のくせに。棺桶(かんおけ)にでも入ってれば良いでしょ?」

"Remilia, po pierwsze - Jesteś wampirem, czemu chodzisz sobie w środku dnia? Nie powinnaś być w trumnie?"

「私だって日光浴見くらいはするわ。ちなみに棺桶は死人が入る物。あなたは何か勘違いしてるわ」

"Nie mogę się opalać w ruchu? Poza tym, trumny są do trzymania zmarłych ludzi. Masz widocznie jakieś nieporozumienie."

日光浴見とは、日光浴をしている人を鑑賞する事らしい。

Opalanie się w ruchu najwyraźniej wymaga uznania innych opalających się.

「とにかく、悪魔の居る神社とか噂されたらどうするのよ!」

"Mniejsza z tym, co miałabym zrobić, gdyby pogłoski o diable w świątyni zaczęły się rozprzestrzeniać?"

「何もしないわよ。それに賽銭(さいせん)箱は空だったわ。」

"Nie musisz nic robić. Zresztą, pudło na dotacje świeciło pustką."

「でも、神様の居ない神社よりは御利益(ごりやく)有りそうですわ。ねぇお嬢様」

"To może być dlatego, że to świątynia bez boga. Prawda, o Pani?"

「神様不在って言うなー!」

"Nie gadajcie, że nie ona nie ma boga!!"

博麗神社の由来を知っているのはどうやら僕だけの様だ。ここは霊夢の名誉挽回の為にも教えてやろうかと思ったが……、どうでも良いと却下されてしまった。寂しい。

Jestem tu prawdopodobnie jedynym, kto wie o początkach Świątyni Hakurei. Chciałem powiedzieć o nich tu i teraz, by przywrócić honor Reimu, lecz... to nie takie ważne, więc odrzuciłem ten zamiar. Smutne.

「そうそう、咲夜。素敵なティーカップは、見つかった?」

"Och, właśnie, Sakuya. Znalazłaś tę przepiękną zastawę?"

「ええ、見つかりましたとも。たいへん素晴らしい品ですわ」

"Tak, o Pani. Są wielce cudowne."

そうだった、僕はまだ混乱している最中だったのだ。何しろそのカップ、片方はこなごなである。

I tu ponownie otoczyło mnie zakłopotanie. Co ja zrobię z tą filiżanką? Jej przyjaciółka do pary jest w bezskładnych kawałkach.

「お嬢様、これで見えますでしょうか?」

“Proszę, Pani. Czy je widzisz?”

咲夜はケースの(ふた)を空け、お嬢様に見える高さまで下げた。

Sakuya otworzyła wieko skrzyni i opuściła je tak, by panienka mogła zajrzeć do środka.

何故(なぜ)割れたカップで良いのか。もしかしたら、ある種の謎かけだったのかも知れない。そうだ、片方が割れている事に意味が有るのだ。たとえば、紅茶と破片で血の池と針の山、という地獄の「見立て」だとか……。悪魔とメイドだし、きっとそうに違いない!

Czemu odpowiada im połamana filiżanka? Może to jakiś rodzaj zagadki. Tak, połamana para musi nieść tu jakieś znaczenie! Przykładowo, czarna herbata i resztki filiżanki symbolizowałyby jezioro krwi i górę igieł, jakby był to wybór między dwoma rodzajami Piekła... Dla diablicy i jej pokojówki, to na pewno o to chodzi!

だが、カップを見たレミリアも疑問と困惑の表情をしていた。それは予想以上に人間的な反応だった。

Gdy jednak Remilia zobaczyła filiżankę, na jej twarzy ukazało się zwątpienie i zaniepokojenie. Była to bardziej ludzka reakcja, niż się spodziewałem.

Przypisy

  1. Czarna herbata (紅茶, dosł. czerwona herbata) jest po zaparzeniu koloru czerwonego.


< Rozdział 3   Curiosities of Lotus Asia   Rozdział 5 >