Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.

Curiosities of Lotus Asia/Rozdział 07

Z Touhou Wiki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Strony 39-43


< Rozdział 6   Curiosities of Lotus Asia   Rozdział 8 >



Curiosities of lotus asia 07 01.jpg
Curiosities of lotus asia 07 02.jpg

魔理沙のミニ八卦炉を緋々色金で修繕する代わりに霖之助が示した条件とは、なかばゴミのような鉄屑を彼に譲ることだった。
彼は、かねてよりそれが気になっていたのだが――。
第四話「霧雨の火炉」、その後編!

Warunkiem Rinnosuke w zamian za naprawienie Mini-Hakkero używając hihi'irokane było przyniesienie przez nią trochę pół-używalnych, metalowych szczątków.
Przez chwilę nie mógł przestać o nich myśleć...
Oto część druga Rozdziału 4, "Mżawkowego Reaktora"!

霧雨の火炉 後編

Mżawkowy Reaktor — Część 2[1]

「魔理沙は確か……、ちょっと前にゴミの様な鉄くずを集めていたよな。何に使うのか判らんが」

“Marisa, jeśli dobrze pamiętam... chwilę temu zbierałaś jakieś metalowe rupiecie. Nie wiem jednak, po co ci one.”

「宝物の様な鉄くずだぜ」

“Do mojego skarbca metalowych śmieci.”

「どうせ、いつものようにただ集めただけだろう? そこで今回の仕事の条件は、その鉄くずの山と交換だ。どうだ? 邪魔な物も捨てられて良過ぎる条件じゃないか?」

“Nieważne, zbierałaś je ot tak sobie, tak jak zwykle robisz, co nie? Więc, w zamian za twoje żądanie, moim warunkiem są właśnie te hałdy złomu. Co ty na to? Pozbycie się niepotrzebnego śmiecia jako zapłata to doskonała oferta, nie?”

「宝物だって言ってるだろう? でもまぁ、そのくらいの価値は有るんだな。『ひひいろかね』は」

“Nie mówiłam, że to skarby? Ale cóż, hihiirokane ma swoją cenę...”

「もともと、その鉄くずには大した価値は無いだろうが、これはサービスみたいなもんだ。何しろそのミニ八卦炉(はっけろ)はだな……」

“Cóż, te szczątki i tak nie miały dużej wartości, więc ta naprawa to prawie taki bonus dla ciebie. Jak wiesz, Mini-Hakkero...”

「おっと、蘊蓄(うんちく)はいらないぜ」

“Łoj, nie musisz mi aż nadto tłumaczyć.”

 魔理沙の性格は判っている。小さい時からずっと見てきたからな。こいつは物が捨てられない奴なんだ。集めた物は整頓も行われずただ(ふく)れていくばかりで……、あれでは物の価値を平坦化させるだけである。今回の条件も散々渋るだろうが、内心では即決している筈だ。整理できるチャンスでもあり、ミニ八卦炉自体もなければ生活出来ないらしいからな。

Wiem wiele o charakterze Marisy, dlatego, że obserwowałem ją, od kiedy była mała. Jest ona osobą, której ciężko się pozbyć swoich rzeczy. Do tego cokolwiek zbierze, gromadzi bez krzty porządku. To tylko równoważy wartość każdej rzeczy. I chociaż widać, jakby była niepewna mych warunków, wiem, że w środku musi się od razu zgodzić. Dałoby to jej szansę na małe oczyszczenie jej domu, a wygląda na to, że bez Mini-Hakkero nie potrafiłaby żyć.

「私があの鉄くず集めるのに、どれだけ苦労したか知らないだろ?」

“Czy ty masz pojęcie, ile ja musiałam się napracować, żeby zebrać ten cały złom?”

「持っているだけじゃ、その苦労を無駄にする様なものだよ」

“Jeśli chcesz go zostawić, to cała twoja praca poszła wniwecz.”

「集める事が目的なんだよ。使う事は考えてないぜ」

“Mym celem było jedynie gromadzenie, ani myślałam tych rzeczy używać.”

「じゃぁ、目的はもう達成済みじゃないか。その鉄くずは僕が有効に成仏させてやるよ」

“Zatem wypełniłaś już swój cel, nie? Po prostu pozwól spocząć temu złomisku u mnie.”

「何か(あや)しいな。ひひいろかねは稀少じゃなかったのか?」

“Czekaj, coś tu nie gra. Czyż hihiirokane to nie niezwykle rzadki metal?”

「君には頭が上がらない理由も有る。この程度の条件で手を打っておかないと、後が怖いじゃないか」

“Jest też pewien niezbity powód, byś przystała na me warunki. Jeśli taka szansa przejdzie koło twego nosa, nie będziesz żałować tego, co stanie się później?”

「遠慮なんか、しなくてもいいんだがな」

“Nie musisz się postrzymywać, wiesz...”

 「修復には四日かかる」と言うと、魔理沙は「それまでこの本でも読むぜ」と言って売り物の本を持って帰って行った。うちは図書館ではないんだがな。

Kiedy powiedziałem, że "naprawa zajmie cztery dni", Maria odrzekła "Do tego czasu będę czytać tę książkę". Wychodząc, wzięła jeden z mych tomów na sprzedaż. Ej, to miejsce to nie biblioteka..."

 さて、これは久々の大仕事である。最近は滅多に仕事も無いし客も来ないので、このままでは自分の〝能力〟も(くさ)ってしまう。そう、〝未知のアイテムの名称と用途が判る程度の能力〟だ。普通の道具屋ではこの能力は()かせないかと思って、珍品も扱う店を開いたのだが……、珍品は奇人を集めただけだった。それにこの能力、ちょっと問題が有って……実は名称と用途がわかっても使用方法が判らないのだ。まぁ、道具なんて用途さえ判れば何とかなるもんだが。

A więc, to pierwsza większa fucha od dłuższego czasu. Ostatnio ciężko było z klientami czy jakąkolwiek pracą, a gdyby dalej tak było, moja "umiejętność" w końcu zacznie zanikać; umiejętność "poznania nazwy i zastosowania dowolnego, nieznanego przedmiotu". Skoro w zwyczajnym sklepie rzadko bym jej używał, otworzyłem sklep zajmujący się antykami i rzadkimi znaleziskami, lecz... takie kurioza przyciągają jedynie eskcentryków. Ta umiejętność zaś ma również pewien minus. Tak naprawdę, choć poznam nazwę i zastosowanie czegoś, nie wiem, jak konkretnie go użyć. Ale cóż, znając zastosowanie przedmiotu, zwykle znajdę dla niego jakieś sposób użycia.

 (きのこ)汁の(あや)しく良い匂いが(ただよ)っている。食事の準備をしながらミニ八卦炉のことを考えていた。このミニ八卦炉はただの八卦炉ではなく、いろいろな効果が出る様改良してある。炉の一角から風が吹き、夏には涼む事も出来る。持ってるだけで魔除けや開運の効果も有る(と思う)。何しろ外の世界のそういう〝用途〟のアイテムを溶かして混ぜてあるのだ。これらは僕のサービス(趣味)である。……さぁ、食事が終わったら早速取り掛かるとするか。

Podejrzanie przyjemny zapach zupy grzybowej roznosił się po całym pokoju. Podczas przygotowywania obiadu rozmyślałem nad Mini-Hakkero. Nie był to zwyczajny reaktor - stworzony został z wieloma ulepszeniami i specjalnymi cechami. Z jednego kąta reaktora bucha powietrze, więc możesz się nim także ochłodzić podczas lata. Poza tym działa on też jako amulet ochronny i na szczęście (tak myślę). Mniejsza, łączy on wiele "zastosowań" przedmiotów świata zewnętrznego. To jeden z mych "bonusów na koszt firmy" (czyli hobby). Okej, po obiedzie zacznę nad nim prace.

 それから三日たった。今日は晴れだ。(あか)りを消して本を読むに限る、とはこういう日のことである。

Od tamtego czasu minęły trzy dni. Dziś mamy słońce. Takie słoneczne dni są najlepsze do czytania książek ze zgaszonym światłem.

――カランカラン

Puk, puk.

「香霖、出来たか?」

“Kourin, skończyłeś?”

「魔理沙か、ああ、出来てるよ」

“Marisa? Tak, skończone.”

 魔理沙が鉄くずを抱えてやってきた。しかも四日かかると言ったのに三日で来た。まぁそれもいつもの事だ。だから僕はいつも一日多く言う。

Marisa trzymała metalowe szczątki w swych ramionach. Choć mówiłem, że zajmie to cztery dni, ona wróciła po trzech. Aj cóż, zawsze tak ma. Dlatego zawsze mówię, że zajmie to o jeden dzień dłużej.

「おお、悪いね。これはここに置くよ。もし出来てなかったらまた持ち帰る所だったぜ」

“Ooo, dzięki. Postawię to tutaj. Jeślibyś nie skończył, musiałabym je wszystkkie zabrać z powrotem.”

「一日早く来て理不尽(りふじん)な文句を言うなよ。それに、また持ち帰る理由も判らんな」

“Nie składaj bezsensownych zażaleń, przyszłaś o dzień za wcześnie. Poza tym, nie widzę czemu miałabyś je stąd zabierać.”

「完成品と交換という約束だからな」

“Według obietnicy były wymianą za ukończony produkt.”

「まぁいい、これが緋々色金(ひひいろかね)のミニ八卦炉だよ。多分世界に一つしか無い」

“Aj, już mniejsza. Oto Mini-Hakkero z hihiirokane. Prawdopodobnie jedyne takie na świecie.”

 魔理沙は、これがひひいろかねか、と興奮している。落ち着きなく嬉しそうにしながら、珍しくすぐに帰って行った。

Marisa całkiem się podekscytowała, cały czas mówiąc w stylu "Oo, to to jest hihiirokane?" Nie mogła się opanować, była tak zadowolona. Co dziwniejsze, udała się wprost do swego domu.

 ――数日後。魔理沙はまだ上機嫌が続いていた。

Parę dni później, Marisa nadal miała świetny humor.

「何か目覚めが良い。空気が美味いぜ」と喜んでくれる。

“Czuję się tak znakomicie, gdy się budzę! Powietrze jest takie wspaniałe!", mówiła zadowolona.

 いや何、これだけ喜んでくれれば貴重な緋々色金を使った甲斐があったというもの。わざわざ交換条件にしなくても良かったかもと思った。

No cóż. Myślałem, że skoro użycie mego kosztownego hihiirokane uczyniło ją tak szczęśliwą, mogłem poprosić ją o wszystko, bez żadnych warunków czy wymian.

 実は今回、魔理沙には内緒で〝空気を綺麗にするというアイテム〟を溶かして混ぜたのである。そのアイテムは、マイナスイオンとかいう謎の呪文が書いてあったりと、どうやって使用するのか判らなかったが、かろうじて機能している様である。アイテムなんてものは名称と用途さえ判れば、後はどうとでもなるものなのだ。

A konkretnie, tym razem w tajemnicy przed Marisą zawarłem w Hakkero moc "przedmiotu oczyszczającego powietrze". Ta tajemnicza rzecz miała na sobie napisane "jony ujemne", czy coś takiego, a ja nie mogłem poznać jej faktycznego sposobu użycia. Przynajmniej wyglądała na działającą. Znając nazwę i zastosowanie przedmiotu, z resztą dalszych kwestii dam sobie radę.[jony]

「香霖。本当に良いのか? こんな効果もあるなんて、これ、かなり稀少な金属なんじゃ……」

“Ej, Kourin. To wszystko? Nie chcesz czegoś więcej? Skoro tak dobrze to działa, ten metal rzeczywiście musiał być rzadki...”

「緋々色金は稀少だけど、君の言う様な効果は無いよ。金属なんて()め込んだって、何かの道具にしなけりゃただの鉄くずさ。君にはその事が判らない様だね」

“Hihiirokane jest rzeczywiście bardzo rzadki, lecz nie jest tak wydajny, jak twierdzisz. Metal jest takim przedmiotem, że gdy go zbierasz bez chęci wytworzenia żadnego narzędzia z niego, jest tylko kupką złomu. To coś, czego widocznie nie rozumiesz."

「どうせ私は集める事だけが目的だ。使えるかどうかなんてのは二の次だよ」

“Ale moim celem jest zbierać rzeczy. Czy mogę je użyć, czy nie, to późniejsza kwestia.”

「使えるかどうか、じゃない。肝心なのは使うかどうかだよ」

“Nie chodzi o to, czy możesz ich użyć. Najważniejsze jest to, czy ich użyjesz, czy nie.”

「じゃあ、私が持ってきたその鉄くずは使うのか? 放置してあるけど」

“Okej, to czy użyjesz do czegoś tych szczątków, które ci przyniosłam? Ledwo je tknąłeś.”

 僕が魔理沙に頭が上がらない理由。それはいつも、蒐集癖(しゅうしゅうへき)のある魔理沙が集めるゴミを〝不当に安い条件〟で僕が手に入れているからに過ぎない。どうせ魔理沙には細かい材質の違いなど判らないからな。この鉄くずだって、本来交換条件など成立するような代物ではないのだ。

Mam powód mieć dług u Marisy. To i tak mniej niż fakt, że wiele śmieci, które obsesyjnie zbiera z jej "nieuczciwych ofert" w końcu trafia do mojego sklepu. Tak, czy owak, Marisa i tak nie rozumiałaby drobnych różnic we właściwościach metali. Ten metalowy złom zwyczajnie nie byłby warty targu.

 ただ魔理沙が成長していく度に、いつかバレるんじゃないかと不安に思っていたのだが……。魔理沙は何にも変わらない。(いま)だ集めるだけだ。これだけ変わらない人間も珍しいと思う。

Gdy Marisa dorastała, obawiałem się tego, że wyjdzie to na jaw... Marisa jednak ani trochę się nie zmieniła. Ona nadal gromadzi rzeczy. Ze świecą szukać człowieka, który ani razu, ani trochę się nie zmienia.

「何だよ、人の顔見て。使うのか? 使わないのか?」

“Nie patrz się tak na mnie. Użyjesz ich, czy nie użyjesz?”

「そうだな。記念に使わないで取っておいてやろうかな」

“Nie jestem pewien. Chyba zatrzymam je jako pamiątka.”

「さっきと言ってる事違うぜ」

“Wcześniej tak nie mówiłeś...”

 鉄くずの中から一振(ひとふ)りの古びた剣を取り出した。魔理沙が緋々色金を知っていた訳がない。何故(なぜ)なら、この剣は緋々色金で出来ているのだ。魔理沙はずっと昔から緋々色金で出来た剣を持っていたのだ。

Ze środka kupki złomu wydobyłem stary miecz. Niemożliwe, żeby Marisa nie wiedziała o hihiirokane. To dlatego, że z niego wytworzony został ten miecz. Marisa zawsze miała u siebie miecz z metalu, który od dawien dawna chciała zdobyć.

 この剣、名前は「草薙(くさなぎ)(つるぎ)」という。恐ろしく稀少な品だ。何しろ、外の世界を変えてしまう程の品である。魔理沙は気が付かないうちに大変なものを手に入れていたのだ。そこで魔理沙に持たせていたらどうなるのか判らないから、僕が預かっておく事にしたという訳だ。我ながら正しい判断だと思う。

Ten miecz to “Miecz Kusanagi”, niewyobrażalnie rzadkie cacko. Zmieniłoby ono przynajmniej Świat Zewnętrzny. Nie mając o tym bladego pojęcia, Marisa miała pod swym nosem tak kosztowny przedmiot. Nie wiem, co jeszcze mogłoby się stać, jeśli pozwolę jej go sobie zabrać, więc chciałem przejąć pieczę nad nim. Nawet gdy sam to mówię, wierzę, że to dobra decyzja.

「どうした? さっきからそんな汚い剣を持ってニヤついて。気持ち悪いな」

“Co ci? Tylko śmiejesz się pod nosem i trzymasz ten brudny miecz. Trochę to obrzydliwe.”

「あ、ああ。この剣は良いな、と思って」

“A, yy, myślę tylko, że to bardzo dobry miecz.”

「そんなボロい剣じゃ、大したもん斬れないだろ」

“Taki podniszczony miecz? Mówię ci - niczego nim nie przetniesz.”

「この剣、名前が無きゃ駄目だなぁ。君の宝物のくずだったし、『霧雨の剣』にしておこうか」

“Nie może on nie mieć nazwy, nie? Był on jednym z twoich śmieciowych skarbów, więc nadajmy mu imię «Miecz Kirisame»...”

「なんだ? 嫌味か?」

“Co? Ty mnie obrażasz?”

「良い物だと言っている」

“Mówię ci, to bardzo dobry miecz.”

「そろそろ香霖の名前が判る能力が鈍ってきたか。まぁ、良いけどな。ただ、私に遠慮しなくてもいいぜ、香霖の剣とかでも良いんじゃないのか? 私はもう実家には戻らないぜ」

“Myślę, że twoja zdolność do przywołania nazw trochę tępieje, Kourin. No, okej, niech ci będzie. Nie musisz jednak znów być taki surowy wobec mnie. Nie nazwiesz go może "Miecz Kourin" czy co? Do rodziców i tak nie wrócę.”

「遠慮なんか……してないさ」

“Przecież... się nie powstrzymuję.”

 魔理沙を騙してばっかじゃ後が怖いから、予防線を張ってるだけである。魔理沙が成長して騙していた事がばれたとしても、返せと言われない様にする為だ。他にも命が短い方の名前を使わないと意味がない、というのも有るが……。

Chodzi tu o to, że skoro przed chwilą udało mi się zwieść Marisę i obawiam się, co dalej, trzymam swą gardę. Tak, by wtedy, gdy dorośnie i dowie się o swej naiwności, nie przyszła biegiem do mnie prosić o zwrot. Poza tym, jeśli nie nadam mu krótkotrwałej nazwy, nie miałoby to sensu.

 ただ、香霖堂にまた一つ非売品が増えてしまった。店内が非売品だらけになってしまったら、魔理沙の蒐集癖の事を強く言えなくなってしまうだろう。僕も集める事だけが目的になってしまう……それだけが心配だ。

Lecz w ten sposób zbiór towarów nie-na-sprzedaż Kourindou wzrósł teraz o jeden dodatkowy. Jeśli sklep wypełni się takimi przedmiotami, siła moich argumentów przeciwko Marisie obsesyjnie gromadzącej graty zmaleje do zera. Wygląda na to, że gromadzenie tylko, by gromadzić staje się również i moim celem. Już samo to mnie martwi.

Przypisy

  • ^jony "Jony ujemne" to jedna z chwilowych, pseudo-naukowych mód, pojawiających się od czasu do czasu w japońskich mediach. Jej ideą jest, że zanieczyszczone powietrze zawiera nadmierną ilość jonów dodatnich, a te niwelują jony ujemne pochodzące z organizmu. Dlatego też Japończycy posiadają wiele bibelotów z marketów, rzekomo wydzielających jony ujemne, by "oczyścić" powietrze. Cóż, biorąc pod uwagę to, że Gensokyo to fikcyjna kraina, sensownym jest, że ta idea tu istnieje (jest prawdziwa), ponieważ w prawdziwym świecie, podobnie jak negentropia, jest to fikcja.

Tłumaczenie oryginalne użytkownika Luc537, na podstawie przekładu angielskiego.

< Rozdział 6   Curiosities of Lotus Asia   Rozdział 8 >