Curiosities of Lotus Asia/Rozdział 14

Strony 89-97


< Rozdział 13   Curiosities of Lotus Asia   Rozdział 15 >


Curiosities of lotus asia 13 01.jpg
Curiosities of lotus asia 13 02.jpg
Curiosities of lotus asia 13 03.jpg
Curiosities of lotus asia 13 04.jpg

幻想郷に春を告げる桜は、香霖堂から見える風景を白く染めていった。
そんな中、霖之助を花見に誘う来客が連日彼のもとを訪れる。
見事に咲き誇りつづける桜、その魅力と魔力に浮かされたようにして――。
夏コミ発表予定の新作「東方花映塚 ~ Phantasmagoria of Flower View.」(詳細は、公式サイトにて公開中)の開発がアナウンスされるなど、絶好調の東方シリーズ連載。
新しい季節の節目を迎え、今年も幻想郷の住人たちから目が離せない!

Kwiaty wiśni, zwiastujące przyjście wiosny w Gensokyo, zabarwiły scenerię widzianą z Kourindou na biało.
W tym czasie, kazdego dnia przychodzili goście, namawiający Rinnosuke na imprezę i wspólne oglądanie sakur. Zagubiony w zachwycie, wśród uroku i blasku wspaniale kwitnących wiśni...
Oto kontynuacja popularnej serii opowiadań Touhou Project, służąc równocześnie za ogłoszenie wyczekiwanego wydania nowej gry, Phantasmagoria of Flower View, podczas letniego Comiketu.
To tak kluczowe wydarzenie witające nową porę roku, że aż również i tego roku mieszkańcy Gensokyo nie zdołają odwrócić od niego oczu!

無々色の桜

Bezbarwna Sakura

雪で(おお)われた幻想郷は、春が近づくにつれ徐々に色を取り戻していた。冬の白色は山の低い部分から消えていく。だがそれと入れ替える様に、山の低い部分から再び白色に染まっていく。春の白色、桜である。

Pokryte śniegiem Gensokyo stopniowo odzyskiwało swe kolory w miarę zbliżania się wiosny. Białość zimy ulatniała się i znikała już z dolnych partii gór. Jednakże, jakoby zastępując zimowy śnieg, te partie znów barwione były na biało. Był to biały kolor wiosny, czyli kwiaty wiśni.

香霖堂の窓からも桜がよく見える。こんなに景色が良いので、わざわざ外に出て花見をしようと考えるなんて間違っているのだ。花見なんて店の中で十分じゃないか。騒がしいのも好きではないし、いつも会っている者同士で花見をしても嬉しくない。一人で静かに店の中から桜を見る。これ程優雅な、いや幽雅(ゆうが)[yuuga]な花見も無いじゃないか。花見に出掛ける人間とは、森の中だとか余り景色が良くない家に住んでいる哀れな人間が、妖の桜の魔力に操られてしまっている『目出度(めでた)い』人間くらいである。

Z okna Kourindou mam świetny widok na kwitnące sakury, więc jeśli myślicie, że celowo wyjdę ze sklepu na wspólne ich oglądanie, mylicie się. Czyż nie wystarczy mi podziwiać ich kwiaty ze środka mojego sklepu? Nie uwielbiam gwarnych spędów, a chodzenie na imprezy i hanami z osobami, które widzę na co dzień, nie jest dla mnie takie przyjemne. Wolę podziwiać kwiaty wiśni w ciszy, w zaciszu mego sklepu. Myślę nawet, że nie ma bardziej eleganckiego - lub bardziej, wytwornego - sposobu oglądania kwiatów. Ludzie, którzy wychodzą z domu oglądać sakury, są biedakami żyjącymi w lesie lub gdzieś indziej, bez ładnej scenerii za oknem; wydają się też być całkiem jak "naiwny" typ ludzi, zauroczeni magią kwitnących wiśni.

――カランカラン

Puk, puk.

「さあ香霖、花見の季節だぜ。神社で毎日」

“Dawaj Kourin, to sezon oglądania kwiatów! Codziennie w świątyni organizują imprezy!”

「魔理沙か。帽子に花びらが積もっているよ。払ってから来なさい」

“O, Marisa? Twój kapelusz jest cały w płatkach, strzep je zanim wejdziesz.”

「ワザと載っけてきたんだがな」と言うと、魔理沙は外に出て帽子をぱたぱたと振った。

“Ale specjalnie je zostawiłam...” rzekła Marisa, wychodząc na zewnątrz i trzepiąc swą czapkę.

魔理沙の家が在る魔法の森には桜の様な気の利いた植物は無いし、そもそも森は常にまっとうな人間を(こば)むのだ。魔理沙が桜の花を見て浮かれるのも至極当然である。

Dom Marisy, położony w Lesie Magii, nie posiada żadnej gustownej roślinności jak sakury, a w rzeczywistości las odpychał szczere osoby, dlatego było to niezwykle widoczne, że Marisa była podniecona chęcią zobaczenia kwiatów wiśni.

「で、行かないのか? 花見」

“Więc, nie idziesz? Oglądać razem sakury, hm?”

「花見か……。今日は別の用事が有るので遠慮しておくよ」

“Hanami, ech.... Mam dziś inne rzeczy do zrobienia, więc muszę odmówić.”

魔理沙に付いていったら相当騒がしい花見になるだろう。僕は騒がしいのは好きではない。

Oglądanie kwiatów wiśni z Marisą byłoby całkiem gwarne, a ja nie lubię gwaru.

「いつも暇そうにしている癖に。用事って何だ? 時間が掛かるのか?」

“Nie wyglądasz mi na takiego zajętego. Co masz do roboty? Długo ci to zajmie?”

「ああ、別の花見があるんだ。静かな花見が」

“Tak, mam inne hanami. Bardziej ciche hanami.”

「そう、お通夜みたいな花見でもするんだな」と言うと、魔理沙は出ていった。

“Okej, to idź na swe 'czuwanie przy wiśniach'.” odrzekła Marisa, wychodząc.

僕は静かな花見を再開した。一人で店の中から桜を見る花見は、この上ない贅沢を感じさせ、そのまま夜も()けていった。

Ja zaś ponowiłem swe ciche hanami. Oglądanie kwitnących wiśni samemu, ze środka własnego sklepu, było największym luksusem, o jaki mógłbym prosić. Trwało ono tak, aż zapadł zmrok.

次の日もますます桜が見事になっていた。

Następnego dnia, kwiaty wiśni były jeszcze bardziej wspaniałe.

昨日は一人で花見と称してぼうっと見ていただけだったので、今日はもう少し高尚(こうしょう)な花見でもしようかと思う。高尚といえば、本を読む事である。

Skoro ostatniego dnia moje oglądanie sakur składało się jedynie z bezmyślnego wpatrywania się w ich kwiaty, myślałem, aby dziś było trochę bardziej wyrafinowane. Nie mogę zaś pomyśleć o niczym bardziej wyrafinowanym, niż o czytaniu książki.

僕の書庫には幻想郷の本だけではなく外の本も多い。だが、いずれにしても桜を取り扱った本は非常に多いのだ。同じ植物でも達磨草(だるまそう)を取り扱った本は皆無(かいむ)に等しいというのに。

Mój księgozbiór nie zawiera jedynie tych z Gensokyo, lecz także wiele książek ze świata zewnętrznego. Nie zważając na ich pochodzenie, nadal miałem sporo pozycji o sakurach. Nie miałem jednak ani jednej książki o skupni cuchnącej, mimo, że jest rośliną gatunkowo blisko związaną z sakurą.

それだけ、桜というのは日本人にとって特別な花ということだろう。昔から人間も妖怪も桜の色に狂わされる。ある者は桜の下で浮かれ騒ぎ、またある者は死について考え、感傷的になる。すべては(はる)かな過去を見てきた桜の仕業(しわざ)なのだ。

Już samo to może wskazywać, że kwiat wiśni jest dla Japończyków kwiatem szczególnym. Od zamierzchłych czasów kolor płatków wiśni spędzał zarówno ludzi, jak i youkai w szał. Niektórzy stają się entuzjastyczni pod nimi; inni zaś mogą myśleć o śmierci w sentymentalny sposób. Nawet w odległej przeszłości, efekty sakur były widoczne.

――カランカランカラン

Puk, puk, puk.

「居ますでしょうか?」

“Czy ktoś tu jest?”

「いらっしゃいませ」この間の半人前少女――妖夢の様だ。

“Witam.” To była ta dziewczyka pół-człowiek z chwili przedtem... Youmu, jak pamiętam.

「あ、この間はどうもありがとうございました。お(かげ)さまで幽々子様にはちょっと怒られただけですみました」

“A, bardzo dziękuję panu za wcześniej. Dzięki panu, Pani Yuyuko jedynie malutko się na mnie zdenerwowała.” [dzięki]

「それは良かったですね」

“Miło to słyszeć.”

ちょっとの度合いが判らないが、あの後、魔里沙に聞いた話だとこの娘は、幻想郷中のはぐれ幽霊を集めさせられたり、まだ見つかっていない死体を探させられたりした様だ。すると先日のアレはお仕置きの真っ最中だったのだろうか。

Nie wiem, do jakiego stopnia, lecz z tego co póżniej słyszałem od Marisy, od tej dziewczyny oczekiwano, by zebrała wszystkie błądzące po Gensokyo duchy, czy nawet znajdowała nieodkryte jeszcze zwłoki. Jeśli tak, to czy gdy pierwszy raz pojawiła się w moim sklepie, była w trakcie odbywania tej "kary"?

「と言っても僕は商品を売っただけですが……今日も捜し物を買いに?」

“Nawet gdy tak mówisz, jedyne, co zrobiłem, to sprzedałem ci towar... Czy i dziś chcesz coś nabyć?”

「いえ、今日は店の前を通りがかったので、お礼も兼ねて花見に誘おうかと思いまして」

“Nie, tylko przechodziłam przed sklepem i pomyślałam, by zarówno ci podziękować, jak i zaprosić na hanami.”

通りがかったから、ってのを言わなければお礼としての格が上がると思うのだが……。それにしてもまた花見のお誘いか。

Uważam, że gdyby nie wspomniała, że jedynie przechodziła obok, jej podziękowania stałyby się cenniejsze... Poza tym, wygląda to na kolejne zaproszenie na imprezę.

「お嬢様の庭の桜は、ここの桜の何倍も見応えがあるのですよ。と言っても今日は神社でお花見ですけど」

“Kwiaty wiśni w ogrodzie mej Pani są o wielokroć wspanialsze niż te tutaj. Same oglądanie sakur będzie się jednak odbywać w świątyni...”

「うーん。生憎(あいにく)今日は別の用事が有るんでねぇ」

“Hyym... Z przykrością stwierdzam, że dziś mam inne sprawy.”

「そうですか。まぁ桜は逃げないのですが桜の花は逃げますので、咲いているうちにいつか花見に来て下さいね」

“Ach tak... Same sakury się nie ulotnią, lecz ich kwiaty już tak, więc proszę przyjść je zobaczyć, gdy jeszcze kwitną.”

妖夢を追い返し、彼女のお屋敷の桜の何分の一しか見応えの無いという桜を見ながら本を読んで、そのまま夜も()けていった。

Odprowadziłem Youmu do wyjścia, sam obracając się, by podczas spoglądania na drzewa o wiele mniej wspanialsze od drzew w jej posiadłości czytać dalej książkę. Trwało to, aż zapadł zmrok.

次の日も一段と桜が見事になっていた。

Następnego dnia ponownie kwiaty wiśni były jeszcze bardziej wspaniałe.

ちなみに昨日読んだ本とは、勿論(もちろん)桜が出てくる本である。これも回りくどい花見だ。何故(なぜ)桜の下で桜の本を読むのかというと、それは人生を楽しむ為である。人生の楽しみ方を知らない者ほど短絡(たんらく)的で感情的なものだ。桜を見て「わぁ綺麗!」だとか「こんなもん綺麗なだけじゃないか」だとか「桜の楽しみ方とは云々(うんぬん)」など知った様な口で語るのは、自らの愚かさを露呈(ろてい)しているだけだ。何故なら自分の思いついた事をそのまま口にして満足しているという、非常に短絡的で幼稚な行為だからである。それしか言えないようでは人間も、式神や道具とさほど変わらない。

Przy okazji wspomnę, że wczoraj czytana przeze mnie książka oczywiście wzmieniała coś o kwitnących sakurach. To pewien okrężny sposób na hanami. Jeśliby zapytać, czemu czytać książkę o sakurach pod samymi sakurami, jest to ma metoda na urozmaicenie życia. Ludzie nie znający takich metod są ludźmi prostymi i emocjonalnymi. Takie osoby, widząc kwitnące wiśnie, mówią zapewne "Jakie ładne!" lub "Czyż nie są piękne?", czy też "Wiele jest metod, by cieszyć się kwiatami wiśni", jakby wiedzieli, o czym mówią, ale w rzeczywistości jedynie pokazują swą głupotę. Widzicie, bycie zadowolonym z wyrażania czegokolwiek na myśli jest tak pośieszną i dziecinną postawą. Ludzie wypowiadający się w taki sposób różnią się niewiele od byle shikigami czy narzędzi.[shikigami]

余所(よそ)の桜とも過去に見てきた桜とも比べる事もなく、眼前の桜をただじっと感じていると次第(しだい)に本当の花見が見えてくる。こうした回りくどさが、高尚さに必要な事なのだ。

Kiedy choć pozwolisz sobie odczuć kwiaty wiśni przed tobą, bez porównywania ich z innymi widzianymi w odrębnym miejscu czy przeszłości, stopniowo ukaże się tobie widok prawdziwego hanami. By być na tyle wyszukanym, należy cenić nawet najmniejszy szczegół.

今日は、まだ出しっぱなしだったストーブを片付ける事にした。流石にこれを出したままでは春が実感出来ない。でも(いささ)か心許なく感じるのは、朝や夜はそれなりに冷えるからだろうか。

Dziś zdecydowałem się schować na zaplecze bezwadliwie działający jeszcze piecyk. To jasne, że z jego ciepłem nie odczujesz prawdziwej wiosny. Czułem jednak trochę niepewności; ranki i wieczory nadal mogły być całkiem zimne.

ストーブといえば昨日来た妖夢を思い出す。実はあの娘が言っていた見事な桜というのが少し気になっている。そもそも桜と幽霊とは繋がりが深く、幽霊が大量に居るというお嬢様の庭、そこに有るという桜と言ったら……それなりな因果を感じてしまう。

Myśli o piecyku przypominają mi wczoraj przybyłą tu Youmu. Prawda, jej słowa o pełnych gracji kwiatach wiśni lekko przykuły mą uwagę. Na początek, więź między kwitnącymi sakurami a duchami jest głęboka, więc gdyby wspomnieć o sakurach rosnących w ogrodzie pełnym duchów... da się czuć tu pewną przyczynę i skutek.

幻想郷にも妖怪と化した植物も少なくはない。特に桜は人の死を誘い、多くの魔力を持っている。また桜ではないが、魔法の森もそういった危険な植物でいっぱいなのだ。木は、人間より、時には妖怪よりも(はる)かに長く生きている。幻想郷の歴史をすべて見てきているのは……幻想郷の木々たちだけなのだ。

W Gensokyo jest mnoga ilość roślin potrafiąca zmienić się w youkai. W szczególności są to drzewa wiśni, wabiące ludzi do ich śmierci; te posiadają wielką magiczną moc. Do tego nie tyle wiśnie, co też wiele niebezpiecznej wegetacji istnieje w Lesie Magii. Drzewa żyją dłużej niż ludzie, okazjonalnie nawet dłużej niż youkai. Nikt inny nie był zdolny widzieć całą historię Gensokyo... prócz drzew w tej krainie.

――カランカラン

Puk, puk.

「いらっしゃいますか?」

“Czy jest tam ktoś?”

「いらっしゃいませ」

“Witam.”

「そりゃ店を開けてるから貴方はいらっしゃると思いますけど」

“Sklep był otwarty, więc uważałam, że tu jesteś, lecz...”

やって来たのは、久しぶりの吸血鬼のお嬢様――レミリアとそのメイド――咲夜の組み合わせだった。

Przyszły tu osoby ostatnio widziane dość dawno - dama-wampirzyca, Remilia, oraz jej pokojówka, Sakuya.

「神社に誰も居なかったので、霊夢がこっちに来てないかなーと思って……」

“W świątyni nikogo nie było, więc myślałam, że Reimu tu przyszła...”

お嬢様の方はよく見ると桜色の服である。吸血鬼は人の血を吸い長く生きている。桜の木と根底にあるものは同じかも知れない。

Jeśliby się przypatrzeć, suknia panienki jest również w kolorze kwiatów wiśni. Wampiry żyją długo, wysysając ludzką krew. Mogą być w zasadzie takie same, jak drzewa wiśni.

「いや、ここのところ(しばら)く霊夢は見かけてないよ?」

“Nie, od pewnego czasu nie widziałem tu Reimu.”

「今日は神社で勝手にお花見でもしようと思って来たのに、勝手に居ないんだから」桜色の吸血鬼が理不尽な文句を言った。

“Dziś, ot bo tak, zdecydowałam się zorganizować wspólne oglądanie sakur w świątyni, a ona sobie, ot tak, zdecydowała się tam nie przyjść!” Wampir w wiśniowym kolorze miał całkiem nielogiczne skargi.

「そうだ、貴方もお花見に行きません? 神社へ」

“A, właśnie! Nie przyszedłbyś też na hanami w świątyni?”

「霊夢は居なくても良いのかい?」

“To będzie okej, jeśli samej Reimu tam nie ma?”

「霊夢が居なくても桜は咲いているわ」

“Sakury i tak kwitną, czy Reimu jest, czy jej nie ma.”

「それに神社は()けっぱらっているから、食べ物もお酒もありますよ」と笑顔のメイド。こんなメイドが居るんじゃあ、おちおち店も留守に出来ない。

“W dodatku, skoro cała świątynia stoi nam otworem, będą przekąski i napoje", oznajmiła pokojówka, uśmiechając się. Z taką pokojówką nie chciałbym zostawiać sklepu bez opieki.

「誘ってもらって嬉しいですが、まだ店が営業中ですので……。今日は遠慮させていただくよ」

“Cenię wasze zaproszenie, lecz sklep nadal jest czynny... Będę więc zmuszony odmówić.”

「霊夢を見かけたら神社に戻ってくるように伝えてくださいね」と言って二人は戻っていった。

“Jak zobaczysz Reimu, proszę, powiedz jej, by wróciła do świątyni", oznajmiła, po czym obie wyszły.

僕は、ストーブを片付けながら桜を見ていて、一日が終わってしまった。

Ja zaś, chowając piecyk, oglądałem kwiaty wiśni zza okien. Tak też zakończył się dzień.

次の日も際限なく桜が見事になっていた。

Jutrzejszego dnia znów, sakury były bezgranicznie wspaniałe.

昨日は結局、探していた霊夢は見つかったのだろうか。(もっと)も、霊夢が留守でも桜の下でどんちゃん騒ぎをしている姿が容易に想像できる。夜には霊夢も戻ってきて、勝手に盛り上がっていたみんなに憤慨(ふんがい)している姿も思い浮かんだ。

Czy udało się im wczoraj w końcu znaleźć Reimu? Ale, nawet gdy Reimu nie wróciła do domu, prosto jest mi je je wyobrazić, huczno bawiące się pod sakurami. Obraz samej Reimu, oburzonej znalezieniem tylu intruzów w nocy, "opiekujących się" jej włościami, również plamił mi umysł.

桜色の吸血鬼と紅白の巫女。巫女の紅と白を混ぜれば桜色になるのかも知れない。だがその違いは大きい。紅と白が混ざらずに居る事、すなわちそこには境界が生じているのである。日本では古来から、紅白は『目出度い』とされ、逆に目出度(めでた)くない時は黒白を使われてきた。注目すべき事に、相反する二つの風習には共に白色が入っている。とすると、単純に紅が縁起(えんぎ)が良く、黒が縁起が悪い、という風に見えるが、実際にはそんな事は無い。やはり白は必須なのだ。

Wampir koloru wiśniowego i czerwono-biała świątynna kapłanka. Gdyby zmieszać czerwień z bielą, może otrzymałoby się tą wiśniową barwę. Różnic jest tu jednak wiele. Czerwonego i białego nie powinno się tak mieszać, a w krótkich słowach, winna istnieć między nimi pewna granica. Od dawnych czasów w Japonii, czerwieni i bieli używano do świętowania radosnych okoliczności, zaś z drugiej strony czerni i bieli używano do bardziej żałobnych okazji. Warto zaznaczyć, iż w obu tych parach barw, choć są sobie przeciwne, użyty jest kolor biały. Mówiąc prościej, czerwień to dobry omen, gdy czerń to omen zły - tak może to wyglądać, lecz w rzeczywistości tak nie jest. Biel jest tu faktycznie nieodzowna.

ならば白とは何を指しているか、と考える。まず、白は色として認識されていないのだ。何故なら、如何(いか)なる色にも変化する事が出来る唯一の色だからである。数字でいえばゼロに当たるだろう。一方、紅は人間の血の色であり、生命の象徴でもある。それは人間が最初に感じる生命の色であり、すなわち原初の色なのだ。これは存在そのものと考えても良い。

"Co ta biel może tu oznaczać?", można pomyśleć. Na początek, biały nie jest uważany za kolor. Czemu? Dlatego, że może stać się każdą inną barwą, co czyni go pewnym specjalnym typem koloru. Jeśliby nadać mu liczbę, byłoby to "zero". Z drugiej strony, czerwień jest kolorem ludzkiej krwi, dlatego symbolizuje ona też życia. To kolor odczucia po raz pierwszy życia przez człowieka, kolor początku. Można uważać go za barwę istnienia, egzystencji.

つまり、紅と白の間には存在と無の差がある。紅白の境界が『目出度(めでた)い』のはそのためだ。交互に紅白の色を使いその境界を強調するのは、その境界線が物事の始まりを意味していて、だからこそ昔の人は縁起が良いと考えたのだ。

Podsumowując, czerwień i biel symbolizują ten rozdział między istnieniem a nicością. Dletego też ta czerwono-biała granica znaczy "pomyślność". Używając wzajemnie tych barw, wyostrzamy znaczenie granicy między nimi, a jej kontury reprezentują początek wszystkiego. To dlatego pradawni ludzie uważali tę parę za fortunny znak.

では、黒白はどうだろう。白が色として認識されていないのと同時に、黒も色として認識されていなかった。黒はただの闇であり、闇の中ではどんな色も黒になる。そこから生み出されるものは何も無い。白がゼロならば黒は虚と言う事だ。ゼロと虚である以上、黒白の境界は何も実体、つまり生命を生み出さない。紅白と黒白の違いはまさに、この世とあの世の違いと類似し、紅白が生を象徴とするように、黒白が死を意味するようになったとしても何も不思議な事ではないのだろう。

Jak więc jest w przypadku czerni i bieli? Podobnie jak biały nie jest uważany za kolor, czarny też nim nie jest. Czerń to po prostu ciemność, a w ciemności wszystkie kolory stają się czarne. Stamtąd nic się nie narodzi. Jeśli biel jest zerem, to czerń jest pustą [złudną] liczbą. Oprócz bycia zerem i pustką, z granicy między czernią a bielą nie wyjdzie nic materialnego; prościej, życie się z niej nie narodzi. Różnica między czerwono-białym a czarno-białym jest analogiczna do różnicy między tym światem a tamtym światem. Nic więc tajemniczego w tym, że czerwony i biały symbolizuje życie, gdy czarny i biały oznacza śmierć.

では、桜の色は何故(なぜ)人間を惑わせ、多くの者を()き付けるのだろうか?

Więc dlaczegóż by kolor sakur miał wabić człowieka i zadziwiać całe rzesze osób?

――カラン

Puk.

「……桜が白くなっているわ」

“...Kwiaty wiśni z pewnością stają się białe.”

「いらっしゃ……」

“Wita...”

扉が開いた音がしたのに、何故か店の入り口には誰も居なかった。

Rozgległ się odgłos otwieranych drzwi, lecz nikogo nie było u wejścia sklepu.

「明日のお花見は楽しみね」

“Z ochotą czekam na jutrzejsze oglądanie kwiatów wiśni.”

!! ……いつの間に店の中に」

“!! ...Kiedy ty weszłaś do sklepu!?”

店の奥から現れたのは八雲紫だった。僕はこの少女がちょっと苦手である。何を考えているのか判らない上に、どこか見透かされている気がしてならないからだ。近くに居られると、非常に居心地が悪い。

Tą, która nagle pojawiła się w mym sklepie, była Yukari Yakumo. Jakoś ciężko mi sobie poradzić z tą dziewczyną. Nie dość, że nie rozumiem, co myśli, to jeszcze czuję się skrupulatnie przeglądany przez nią. Kiedykolwiek jest blisko, ja czuję nadnaturalny dyskomfort.

「それにしても、ここの所(みんな)は毎日お花見をしているみたいだけど、休憩は必要無いのかい?」

“A poza tym, wszyscy w okolicy wydają się mieć codziennie imprezy hanami. Czy naprawdę nie potrzeba wam przerw na odpoczynek?”

「いいえ、明日が初めてですわ。お花見は」

“Ach nie, jutro będę po raz pierwszy. Na hanami.”

「そう……君は神社に行ったりしていなかったのか」

”Rozumiem... Więc nie było cię w świątyni?”

霊夢の周りの者達は(そろ)って馬鹿騒ぎしているイメージがあった為、ちょっと意外な気がした。

Dotąd uważałem wszystkich wokół Reimu za rozwydrzonych głupców, więc byłem trochę zaskoczony.

「いいえ? 毎日神社に居ましたわ。でも、明日が初めてのお花見です。本当の桜が咲くのも、明日が初めてですわ」

“Skądże, nie. Byłam w świątyni każdego dnia. Ale to jutro ma się odbyć pierwsze wspólne oglądanie sakur. To właśnie jutro te sakury prawdziwie zakwitną.”

言っている事がよく判らなかったが、今日は花見ではないらしい。僕はと言うと、花見に誘われたら今日は行っても良いかなと思っていた所だったので、少々肩すかしを食らった気分だった。仕様がない。今日もお茶でも飲みながら一人花見をするとしよう。

Nie do końca zrozumiałem, co mówiła, lecz wyglądało, że dziś nie było hanami. Gdybym dziś został zaproszony na przyjęcie, myślałbym, czy dobrze byłoby na nie pójść, ale teraz czuję lekki zawód. No cóż... Widocznie dziś będę dalej oglądać kwiaty wiśni samotnie, popijając więcej herbaty, czy czego innego.

「今日は桜の白さを確認しに来ただけですわ。それでは今日も神社に向かいます。神社の(あか)い桜の下に……。そうそう。関係無いですが、紅白の旗がお目出度いのは正八幡(しょうはちまん)が源流だって、知ってました? 普通忘れますよね、そんな昔の事」

“A dziś przyszłam jedynie przekonać się o bieli tychże sakur. A więc, idę znów do świątyni. Pod perzynę szkarłatnych kwiatów wiśni... A, właśnie. Nie ma to żadnego związku, ale czy wiedziałeś, że źródło czerwono-białych flag i proporców, jako fortunnego symbolu, bierze się od Prawdziwego Hachimana?[hachiman] Większość już o tym zapomniała, to tak stare dzieje.”

そう言うと紫は、返答も待たずに入り口から出て行ってしまった。僕は、彼女の会話の展開が予想出来なくて、いつもまともに聞き取れない。会話というのは、相手が次に言う事を予想出来るからどんな速い速度でも成り立つのだと思う。予想出来ない言葉は念仏の様なものだ。

Tak mówiąc, Yukari wyszła ze sklepu drzwiami wejściowymi, nie czekając na odpowiedź. Nie zdołam śledzić tok jej wypowiedzi, więc raczej nigdy w pełni jej nie zrozumiem. Zresztą wierzę, że w konwersacji powinno się umieć przewidywać, co powie twój rozmówca, by, jakkowiek szybko ona biegnie, podążała ona logicznym torem. Nieprzewidywalne słowa brzmią jak buddyjskie modły.

僕はお茶を()れながら桜を見た。言われてみれば余所(よそ)の桜に比べるとうちの桜は白いようだ。桜の種類だけに起因するものではないだろう。何故ならそもそも去年まではこんなに白くはなかったからだ。ともかく明日は花見に参加しよう。誘ってくれたらの話だが……。

Parząc trochę herbaty, wpatrywałem się w zakwitające wiśnie. Gdybym miał to powiedzieć, rzekłbym, że sakury w mojej okolicy są bielsze od innych. Być może to nawet nie było tylko dlatego, że jest tak wiele różnorodnych typów drzew wiśniowych. Nie wiem czemu, lecz do końca minionego roku nie były one tak białe. Jednak za wszelką cenę będę uczestniczył w jutrzejszym oglądaniu kwiatów. Jeśli, oczywiście, zostanę zaproszony...

次の日、昨日までのが嘘みたいな満開だった。白い波は店を押しつぶすかの様に(ふく)れあがり、もはや店の窓の外には桜しか存在しないかの様に見えた。

Następnego dnia drzewa zakwitały w takiej pełni, że kwiaty poprzednich dni wyglądałyby teraz jak imitacje. Były to tak gigantyczne, ronące białe fale, że aż wygladało, jak gdyby chciały utopić w sobie cały mój sklep. Już wcześniej zdawało się, że nic nie istnieje poza kwiatami wiśni za oknami budynku.

そうか、元来桜はここまで咲く事が出来るのか。自然はいつも予想を超えてくる。所詮(しょせん)、予想なんて幻想の足元にも及ばないという事なのだろう。

Właśnie, czy sakury wcześniej nie mogły zakwitać aż tak bardzo? Natura zawsze przekracze najśmielsze oczekiwania. W końcu, czyż rzeczy takie jak oczekiwania są zbędne wobec fantazji?

というか、冷静に考えてみると、少し咲きすぎじゃないのか? 桜の花というのは、春風が吹かなくてもそんなに長持ちはしないものだ。(はかな)いはずのものがここまで出しゃばってくると、逆に不安を感じてしまう。この桜は本当に散るのだろうか……。

Ale poza tym, jeśliby na spokojnie pomyśleć, nie kwitną one jednak za dużo? Kwiaty wiśni nie powinny trwać tak długo, nawet gdy nie ma wiatru. Jeśli coś rzekomo tak ulotnego pozostaje niewzruszone na tyle długo...w rzeczywistości napawa mnie to niepokojem. Czy płatki ich kwiatów wreszcie kiedyś spadną...?

――カランカラッ

Puk puk.

「居るかしら?」

“Jesteś tam?”

「いらっしゃ……ああ、霊夢か」

“Wita... Aaa, to ty, Reimu?”

神社で連日花見をやっている筈の霊夢が来た。霊夢は準備と片付けで四六時中忙しそうだから、魔理沙辺りがうちに来るかと思っていたが。

Przyszła tu Reimu, ktoś, kto powinien być w swojej świątyni i codziennie tam oglądać kwiaty. Wydawała się być ostatnio zajęta przygotowaniami i sprzątaniem, więc raczej spodziewałem się Marisy.

「最近、お花見ばっかりでねぇ。ほぼ毎日誰かが家に来るのよ」

“Ostatnio są ciągle te wspólne oglądania kwiatów i imprezy... Prawie każdego dnia przychodzi mi ktoś do domu.”

「それだけ、神社の桜が見事って事なんだろう?」

“Czy to nie dlatego, że sakury w świątyni wspaniale kwitną?”

「そうねぇ……」珍しく、何か歯切れの悪いものを感じた。流石(さすが)の霊夢も連日花見で、疲れているのかも知れない。

“Raczej...” Czułem w niej pewną dziwną nieporadność. Oczywiście, nawet Reimu może czuć się przepracowana, imprezując dzień w dzień.

「今日は店の裏を借りるわよ」

“Dziś chcę pożyczyć całe zaplecze twojego sklepu.”

「店の裏? 借りるっていったい?」

“Zaplecze? I o co ci chodzi z pożyczeniem?”

「それはもう、お花見に決まってんじゃないの。今日は店の裏でお花見をやるわ」

“Aby oglądać kwiaty wiśni, rzecz jasna. Tu organizuję dziś moje hanami.”

ああやっぱり、連日花見でも疲れる訳が無いか。

Aach, no tak, więc jednak nie jest zmęczona codziennym oglądaniem sakur...

「みんな言ってたの。香霖堂の裏の桜がもうすぐ咲きそうだって。だから見に来たんだけど、もうちょうど良い状態になっているじゃないの」

“Wszyscy mówili mi o tym. Że wiśnie w Kourindou mają prawdziwie zakwitnąć. Więc przybyłam tu je zobaczyć, i chyba wyglądają całkiem znakomicie.”

昨日までの桜では彼女らにとっては『まだ咲いていない』状態だったのか。僕だけが満開だと思って一人花見をしていたという訳か。もしかしたら、最近とみに来客が多かったのも、店の裏の桜の状態を確認する為だったのかも知れない。

Więc, według tych dziewczyn, do wczoraj kwiaty wiśni "nadal nie zakwitły"? Czy to znaczy, że tylko ja myślałem, że były w pełni kwitnienia i stąd robiłem moje samotne imprezy? Może jednak wszyscy poprzedni goście odwiedzali mój sklep, gdyż chcieli sprawdzić stan kwiatów wiśni z tyłu sklepu?

「余り騒がしいのは好きじゃないんだがな……もう他のみんなも呼んでいるのかい?」

“Naprawdę nie lubię zgiełku, lecz... ty już wszystkich tu wezwałaś?”

「いえ、桜の様子を見に来ただけで、誰も呼んでいないわ。でも、(しばら)くすれば(みんな)自然とここに集まってくると思う」

“Nie, nikogo nie zapraszałam, bo chciałam jedynie rzucić oko na sakury. Myślę jednak, że po chwili spontanicznie się tu zbiorą.”

何故(なぜ)だい?」

“A czemu tak sądzisz?”

「そういうもんだもん」

“Bo tak zwykle jest.”

それが霊夢の自然なのか。霊夢にとっては、自分の居る場所に人が寄ってくる事が当たり前であり、当たり前だからこそ強い関心を持たない様に見えるのだろう。

Czy było to naturalne dla Reimu? Pewnie według niej, było oczywistym dla innych, że mają iść tam gdzie ona, a skoro było to oczywiste, nie przejmowała się tym zbytnio.

「霊夢が言うんだからもうすぐこの店は騒がしくなってしまうんだろうな。今日は店をたたむとするか、恐らく商売になるまい」

“Cóż, jeśli tak twierdzisz, sklep za chwilę stanie się gwarny. Może nawet powinienem już zamknąć. Myślę, że dziś i tak nic więcej się nie sprzeda.”

「あら、いつも開店休業じゃないの」

“O, czyżby? Przecież sklep zawsze był otwarty, tylko nie miał klientów.”

「お客じゃない人間はよく来るんだけどね」

“Dlatego, że najczęściej przychodzące osoby nie są klientami.”

「この店には欲しい物が置いてないだけよ」

“Nie, właśnie że dlatego, bo w tym sklepie nie ma niczego, co by ktoś chciał kupić!”

店の裏の白い桜。白は無色であると同時にあらゆる色の基底(きてい)になる。虹の七色も根底にある色は白だ。その白い桜に、原初の色である紅を加えて紅白になると、後は様々な色を呼び込むだろう。花が自ら白くなっていったのも、満開と同時に紅色の霊夢が来るのも偶然ではない。すべてはこの妖怪じみた桜の仕業だったのだ。そして霊夢が来る事によって人が集まり始めるだろう。誰も気が付かないうちに桜の魔力で操られているのである。

Białe kwiaty wiśni na tyłach sklepu. Biel to brak koloru, a równocześnie to podstawa wszystkich. Wszystkie siedem kolorów tęczy bazuje na kolorze białym. Składając go razem z czerwonym, kolorem początku, aby otrzymać czerwono-biały, najprzód mogą zostać wezwane przeróżne typy barw. Nieprzypadkowo czerwono-biała Reimu przyszła w tym samym momencie, gdy kwiaty stały się białe i zakwitły w pełni. To wszystko jest sprawką tych upiornych kwiatów wiśni. A gdy przychodzi Reimu, inni również zaczynają się tu zbierać. Każdy jest, nie mając o tym bladego pojęcia, manipulowany przez te kwiaty sakury.

桜の花は、人を(まど)わして自らの下に集める事だけを考えて咲いている。何十年も何百年もの間、集めることだけを考えていたら、例え植物とはいえ不思議な力を持つ様になるだろう。店の裏の桜は、自らを白くする事によって人目を惹き、霊夢の紅を呼ぶ事で、紅白どころか虹の七色を手に入れようと考えたのだ。

Kwiaty te kwitną myśląc jedynie o przyciąganiu ludzi i zbieraniu ich pod nimi. Jeśliby pomyśleć nad całym tym zbieraniem, poprzez dziesiątki czy setki lat, wydaje się, iż posiadają tajemniczą magiczną moc, pomimo będąc jedynie roślinami. Wiśnie na tyle sklepu nadały same sobie biały kolor, tak, by przyciągnąć oczy ludzi. W taki sposób wołają czerwień Reimu, myśląc o zdobyciu wszystkich siedmiu kolorów tęczy poprzez tą biało-czerwień.

この桜の策略に気が付いているのは恐らく僕だけである。こうやって人間を操るうちに段々と妖怪と化していくのだろう。人間に害をなすような魔力を持ってしまったら、人の手に負えない代物になる。店の裏の桜も、いつの間にかそんな智慧(ちえ)を持つようになっていたということだ。

Jestem pewnie jedynym, kto zauważył te knowania. Tym sposobem, manipulowaniem ludźmi, mogą stopniowo zmieniać się w youkai. Jeśli w końcu znajdą energię wystarzającą, by zagrozić ludziom, przerodzą się w coś, co nic ludzkiego już nie przemognie. Od kiedy niby drzewa na tyłach mojego sklepu stały się aż tak nikczemne?

……だがまぁ、それも良いだろう。桜を見て騒ぎたくなるのも、死にたくなるのも、集まりたくなるのも、至極自然な事なのだ。何しろ桜は、紅と白を(あわ)せ持つので色の誕生を意味し、色の誕生は正の誕生である。まさに季節の始まりなんだから、本当は桜が咲いたときを正月にするべきなのだ。流石にそれは無理かも知れないが、せめて僕だけでも正月気分で居るとしよう。桜の魔力に操られるのも悪くない。

...Ale, może to i dobrze. Chcieć hałaśliwie oglądać kwiaty wiśni, chcieć umrzeć, chcieć się zbierać... to całkiem naturalne. Cokolwiek by to nie było, sakura, posiadając zarówno czerwień i biel oznacza narodziny koloru, i to są te "dobre" narodziny. To narodziny nowej pory roku, dlatego też zakwitanie wiśni powinno faktycznie być początkiem Nowego Roku. Oczywiście jest to niemożliwe, ale przynajmniej ja mam całkiem noworoczny nastrój. Bycie manipulowanym magią kwiatów wiśni nie jest takie złe.

「どうしたの? 何かお目出度(めでた)い顔をしてるわよ」

“Co się stało, czemuś taki rozpromieniony?”

「そりゃ正月だから『目出度い』さ」

“Cóż, jest Nowy Rok, więc wiecie, trzeba w niego wejść z uśmiechem i radością.”

随分(ずいぶん)と遅い正月ね」

“Na Nowy Rok to już trochę za późno.”

「ちなみに紅白が目出度い理由を知っているかい?」

“A poza tym, wiecie czemu czerwieni i bieli używano do świętowania radosnych okoliczności?”

「そんなの……巫女だからに決まってんじゃないの」

“Łatwizna... dlatego że jest świątynną kapłanką, co nie?” [miko]

窓の外に、桜の白の中に黒いのが混じって、こちらに近づいて来るのが見えた。

Za oknem zobaczyłem coś czarnego, zmieszanego z bielą kwiatów wiśni i zmierzającego w tę stronę.

けれども僕には、何故かこの黒は縁起の悪い物には見えなかった。

Z pewnego jednak powodu nie uważałem tej czerni za zły znak.

Przypisy

  • Na pierwszej ilustracji, wśród rozkwitających kwiatów wiśni, znajdują się Trzy Wróżki Światła. Jest to efekt reklamy rozpoczęcia nowej serii mang, "Eastern and Little Nature Deity" (pierwszej z trylogii) — rozdział zerowy "Trzech Wróżek" wydany został w CompAce vol. 1, 26 marca 2005, tenże rozdział "Curiosities of Lotus Asia" pojawił się w Magazine Elfics vol. 4, 26 kwietnia, a Rozdział 1 "Trzech Wróżek" w Comptiq vol. 2, 25 czerwca.
  • Marisa podczas Phantasmagoria of Flower View napomyka o kwiatach wiśni w tym rozdziale.
^yuuga ZUN nadał słowu 幽雅 ("elegancki" yuuga) swój autorski, oryginalny zapis. Zwykle zapisuje się je jako 優雅 ("elegancki" yuuga). Najprawdopodobniej ZUN powiązał eleganckość z duchami.
^dzięki Jeśli nie rozumiesz, o czym mówi Youmu, przeczytaj poprzedni rozdział.
^shikigami  Można to tłumaczyć jako 'podwładny', nawiązując do "naiwności" lub "bycia podległym czyichś idei" takiej postawy. Rinnosuke więc traktuje tu opieszałość, letarg czy też kontemplację jako "sposób na zadowolenie z życia" - cóż, wydaje się on być leniwy, lub przynamniej minimalistyczny. - przyp. tłum.
^hachiman Według wyjaśnień Sanjina Akashi (明石散人), ulubionego pisarza ZUNa, para pomyślnych kolorów, czerwonego i białego, pochodzi od Cesarza Oujin — pewna legenda podaje, iż gdy jego matka i poprzedniczka, Cesarzowa Jinguu, pomyślnie go urodziła, z nieba spadło wiele flag i proporców, jakoby celebrując matkę i jej dziecko. Od tego czasu kolory te często symbolizują celebrację, świętowanie dobrobytu i szczęścia. Cesarz Oujin, nawiązując do tych wydarzeń, czasem jest nazywany jako "Prawdziwy Hachiman"; 八幡 (dosł. "Osiem/Wiele Proporców" Hachiman).
^miko Jest to gra słów; Rinnosuke powiedział "czerwono-biały" (紅白, kouhaku), mając na myśli dosłownie "parę kolorów ’czerwony i biały’", gdy Reimu miała na myśli "konkretną osobę powiązaną z parą kolorów 'czerwony i biały'", tj. "właśnie sama Reimu". Jest wiele scen i odsłon, gdzie Reimu zwana jest Czerwono-Białą (np. walka z Patchouli w EoSD).

Tłumaczenie oryginalne użytkownika Luc537, na podstawie przekładu angielskiego.

< Rozdział 13   Curiosities of Lotus Asia   Rozdział 15 >