Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.

Curiosities of Lotus Asia/Rozdział 06

Z Touhou Wiki
< Curiosities of Lotus Asia
Wersja z dnia 01:36, 4 sie 2022 autorstwa Lit towel (dyskusja | edycje) (interwiki fr + es)
(różn.) ← poprzednia wersja | przejdź do aktualnej wersji (różn.) | następna wersja → (różn.)
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Strony 34-38
< Rozdział 5   Curiosities of Lotus Asia   Rozdział 7 >



Curiosities of lotus asia 06 01.jpg
Curiosities of lotus asia 06 02.jpg

幻想郷に霧雨が降りしきる日のこと。「香霖堂」を訪れたのは、珍しく、純粋な客としてやって来た魔理沙だった。
彼女の依頼は、霖之助の手になる便利な道具「ミニ八卦炉」の修理。愛着の深いその道具が二度と錆びぬように、
という魔理沙だが、その上さらに意外な注文をつけるが――。
「東方」シリーズ原作によるオリジナル連載、ある稀少な金属をめぐる第四話前編!

Było to podczas nieustannie mżącego dnia w Gensokyo. Do Kourindou zawitała Marisa, co dziwne, podając się za prawdziwego klienta. Jej życzeniem było, by Rinnosuke naprawił jej poręczne Mini-Hakkero. Powiedziała mu, że jest szczególnie do niego przywiązana, dlatego nie chciałaby, by znów zardzewiało. Dodatkowo, zleciła ona również wyjątkowo zaskakujące żądanie...
Pierwsza część czwartego rozdziału o rzadkim metalu w oryginalnym opowiadaniu na podstawie serii Touhou!

霧雨の火炉 前編

Mżawkowy Reaktor[1] — Część 1

 薄暗い道なき道。服がいつもの何倍も重く感じるのは、流石(さすが)にこの霧雨のせいか。

Podążam mroczną, niewydeptaną ścieżką. Mój ubiór zdaje się być kilka razy cięższy, niż normalnie. To naturalnie przez tą mżawkę.

 陽の光も、降り注ぐ雨も、この森の葉はすべてを散らしてしまう。この森では晴れだろうが雨だろうが余り変わらない。それどころか昼だろうが夜だろうが……、私はこの境界の無さが居心地が良くて大好きなのだ。

Czy to światło słońca, czy oberwanie chmury, liście tego lasu rozproszą je całkowicie. Tu nie gra roli to, czy jest słonecznie, czy deszczowo. Tutaj nie da się odróżnić nawet nocy od dnia... Ten brak rozgraniczenia daje mi pewien komfort, bardzo go lubię.

 それにしても、スカートが重くて歩き(づら)い。スカートの中に手を入れ、ザラザラした硬い物を触りながら上を見た。そういえばこんな雨とも霧ともつかない日じゃなかっただろうか。これを(もら)って帰った日も。

Ale oczywiście, trudno jest iść, gdy spódnica jest taka ciężka. Włożywszy rękę, czuję twardy obiekt, który w niej przenoszę, i spoglądam w górę. Jeśli o tym pomyśleć, czy dzień, w którym go dostałam, też nie był tak samo dżdżysty?

 私が物心ついた時には、あいつは既に今の場所に店を開いていた。あまり昔の事を考えたくはないが、あの、物が多く心地良い暗さの店内は思い出せる。そう、あそこも昼も夜も無く人も妖怪も無い、そういう場所だ。居心地が良い筈だが、どうも一つだけ気に喰わない事が有る。

Prowadził tu sklep, odkąd tylko pamiętam. Nie często lubię myśleć o tym, co było, lecz, cóż, pamiętam wiele rzeczy i ten przyjemny półmrok w środku sklepu. Tak, tam też nie było ani dnia, ani nocy, ani człowieka, ani youkai. To takie miejsce. Jest tam też wygodnie, ale jednego nie potrafię znieść.

おそらく私の実家に対してだと思うが、あいつは私に遠慮するのだ。それもその筈、あいつは私が生まれる前は霧雨家で修行していたのである。結局、うちの取り扱う品と人間の客相手では、自分の「能力」が()かせないと言って独立したらしい。あいつの能力なんて……、生かすも殺すもない中途半端な能力だがな。この前も「これはストーブだよ」、とか言っておいて使い方は変だったし……。それはともかく、あいつは昔から私に遠慮している。実家に戻る事はもう無いと言っているのに。

Możliwe, że to ma związek z moją rodziną, lecz jest wobec mnie dość szorstki. Oczywiście, przed mymi narodzinami w oczach rodziny Kirisame był uczniem. W końcu kiedyś uznał, że sprzedając nasze, codzienne towary ludziom nie wykorzysta swojej "umiejętności" w pełni, więc sam rozpoczął swą własną działalność. Ta jego umiejętność... jest taka sobie, ani nikogo tym nie zabije, ani nikogo nie ożywi. Tuż przed chwilą mówił coś w stylu "To jest piecyk.", też to, jak używa go w całkiem dziwny sposób. W każdym razie, od dawna był powściągliwy w stosunku do mnie, nawet gdy już mówiłam mu, że nie wrócę do życia z moją rodziną.

 その時、妖精が腰掛けている大きな(きのこ)が目に入った。この茸は人を陽気にさせるから、疲労回復には持ってこいだ。あいつはいつでも愛想もなく気だるそうにしているし、これでもお土産に持って行ってやるか。

W tym momencie spostrzegłam wróżkę, siedzącą na paru dużych grzybach. Te grzyby potrafią rozpogadzać humor osób, wezmę ich trochę, by nabrać sił. Zwykle jest apatyczny i nieuprzejmy, więc może dam mu trochę jako podarek.


 森の茸はあっという間に育つし、生える場所もいつも違う。まさに神出鬼没だ。森は生きている、常に変化している。だが、森より変化が速いものがある、それは人間だ。本当は人間こそ真の神出鬼没なのだ。

Grzyby tego lasu rosną w mgnieniu oka, zawsze w coraz to innym miejscu. Tak jakby pojawiały się i nagle znikały. Sam las jest żywy i stale się zmienia. Natomiast są rzeczy zmieniające się szybciej od niego. Przykładowo, ludzie. To właśnie ludzie są tacy nieuchwytni.

 だというのに、あいつは昔から姿も中身も何一つ変わっていない。私が物心ついた時には、既に店はかなり年季が入っていたので、修行といってもいつの時代の話なのか判らない。あいつはいったい、どのくらい生きているのだろう。

Ale on - on się ani trochę nie zmienił od tamtego czasu, ani na zewnątrz, ani w środku. Odkąd jedynie pamiętam, już prowadził ten sklep, więc nie wiem do końca, kiedy zaczęła się jego historia z tym zawodem. W ogóle, jak długo on będzie żył?

 重力に縛られない人間は居る。時間を止める人間も居る。だが、姿も中身も変化が無い人間なんて……、人間には決して真似出来ない事の一つなのだろうか。うらやましいぜ。

Są ludzie przeciwstawiający się prawom grawitacji. Są też ludzie potrafiący zatrzymać czas. Ale brak zmian zarówno na zewnątrz, jak i w środku?? To może być coś, czego żaden człowiek nie zdoła powielić. Kurczę, aż mu zazdroszczę.

 ふと気が付くと、(きのこ)を取り過ぎて妖精が不機嫌そうだった。茸はもう持てそうにないが、もったいないから無理やり帽子の中に突っ込むことにした。ヌルっとしてちょっと気持ち悪い。……ああ、私には物を捨てるという事が出来ないのだろうか。自分の事ながら呆れてしまう。

Dopiero wtedy zorientowałam się, że zebrałam za dużo grzybów, a wróżka wydęła się na mnie. Więcej zebrać ich nie mogłam, ale reszta by się zmarnowała, więc upchnęłam te do kapelusza. Były mokre, więc zarazem trochę obrzydliwe. Łał, czy naprawdę tak trudno jest mi coś odrzucić i po to więcej nie wrócić? Czasem zadziwiam nawet samą siebie.

 まだ実家に居た頃にこんな事があった。あいつが珍しく家に来ていて、鉄くずを抱えて何やら親と口論していた。幼い私は必死に盗み聞きしていたが、「ひひいろかね」とか「稀少な金属」とか何とか聴き取るのが精一杯だった。それからというもの、その事が気になって、鉄器から古びた鉄の棒、原形を止めていない鉄くずまで金属なら何でも集めた。結局、何にも意味は無かったが、実家を飛び出した今もその時集めた鉄くず――まぁゴミだが、それが私の今の家に有る。実家は捨てられたのに、鉄くずは捨てられないんだな。呆れるぜ。

Podobnie było wtedy, gdy żyłam z rodzicami. Podczas jednej z jego rzadkich wizyt w moim domu, przyniósł trochę metalowego złomu, i z pewnego powodu zaczął kłócić się z moim tatą. Byłam wtedy bardzo młoda i nawet gdy desperacko próbowałam coś podsłuchać, jedyne co usłyszałam to rzeczy jak "hihiirokane"[2] i “rzadki metal”. Po tym zaczęłam być ciekawa i zbierałam wszystko, od żelaznych narzędzi do starych żerdzi, czy nawet metalowych zrzynków, byleby było metalowe. W końcu okazało się, że było to bez sensu, ale nawet gdy teraz nie żyję już u rodziców, wszystko to, co zbierałam tamtego czasu - cóż, teraz to śmieci - nadal jest w moim nowym domu. Umiem odrzucić precz swój dom, a metalowych szczątków jakoś nie mogę. Zadziwiam samą siebie.

 余計な事を思い出しているうちに目的地が見えてきた。魔法の〝森〟の〝近〟く、霧雨と森を合わせて〝霖〟、こんな単純な名前を名乗る主人が居る店だ。〝(こう)〟は(こう)、つまり神社の事だと言ってたな。ったく、そういうの大好きな奴だぜ。〝香霖堂〟よ。こんな古びた小さな店が霧雨――人間、森――妖魔(ようま)、それと神社――境界の中心、つまり幻想郷の中心のつもりなのか?

Podczas gdy przypominałam nie znaczące już nic rzeczy, ujrzałam cel podróży. "Rin" bierze się z położenia blisko lasu i częstych mżawek. Tak, to sklep z właścicielem, który potrafi stworzyć tak oczywistą nazwę. "Kou", kadzidło, wiąże się z bogami, zwykle ze świątynią. Kurczę, on to chyba lubi takie gierki słowne. “Kourindou”. Ten stary i mały sklepik jest świątynią na granicy między człowiekiem a youkai, mżawką a lasem. Czyli, innymi słowy, to miejsce powinno być sercem Gensokyo?

 ――今日は細かい雨が降っているな、雨の日は(あか)りを()けて本を読むのに限る。

Pada dziś kapuśniak, a w takie szarobure dni najlepiej jest zapalić lampę i czytać książkę.

――カラン、カラン、バン!

Puk, Puk, BAM!

「おい幻想郷の中心、早速だが何か()くもの貸してくれ」

“Ej! Serce Gensokyo! Wiem, że tak nagle, ale daj mi coś, bym się osuszyła”

 黒くて()れた塊が見えた。楽しい読書の時間を破るのは、案の定いつもの困った奴だ。

Zobaczyłem czarną i przemoczoną bryłę. No oczywiście, moje przyjemne czytanie przerwane, przez tą samą, problematyczną osobę, co zawsze.

「中心って、いったい何の事かな魔理沙? ……って、かなり濡れているじゃないか。このタオルを貸すからよく拭くと良い」

Serce? O co ci chodzi, Marisa? Oj... Całkiem jesteś przemoczona, nie? Weź ten ręcznik i osusz się.”

「おっと悪いな。それにしても、香霖、何で本を読んでるんだ? 今日は雨の日だぜ? いつもは『晴れの日は本を読むに限る』って言ってるじゃないか」

“A, wielkie dzięki. A tak poza tym, czemu ty książkę czytasz, Kourin? Dziś pada, jakbyś nie zauważył. Nie mówisz zwykle, że ‘Książka to najlepsza rzecz w słoneczny dzień’?”

「晴れの日は『灯りを消して』本を読むのに限ると言ったんだよ」

“Mówiłem, że słoneczne dni są najlepsze do czytania książek ze zgaszonym światłem.”

「あ、そうそうこれやるよ。適当に喰って明るくなりな」

“A, właśnie, Przyniosłam ci parę. Zjedz se i rozjaśnij się.”

 魔理沙は体を拭きながら帽子を差し出した。中は茸でいっぱいである。

Marisa, wycierając się, podała mi swój kapelusz. W środku było pełno grzybów.

「こんな怪しい物を食べろと言うのか? まぁ、魔理沙の事だから大丈夫だと思うけど……」

“Mówisz mi, bym zjadł te podejrzane rzeczy? Cóż, znając ciebie, nie zrobią mi krzywdy...”

「茸汁にしろって事だ。あいよ、タオル返すぜ」

“Zrób z nich trochę zupy grzybowej. Okej, masz z powrotem ręcznik”

「って、おい、もっとちゃんと拭けよ。そんな服で売り物に腰掛けられたら困る」

“Hej, czekaj, wytrzyj się jeszcze raz do końca! Zniszczysz moje towary, jeśli usiądziesz na nich mokra.”

「そこは、私が風邪をひかないか心配するもんだぜ。ともかく、今日は仕事の依頼を持って来た。珍しいだろ?」

“I tu powinieneś się teraz martwić, że złapię katar. Mniejsza, mam dziś dla ciebie pracę. Nie spodziewałeś się tego ode mnie, co?”

 自分で客である事を珍しいって言ってる様じゃ、もう皮肉の言い様も無いのだが、魔理沙は「これの修復を依頼しに来たんだよ」と言って、スカートの中から八角形の香炉の様な物を取り出した。かなり使い込まれているが、(さび)が目立つ。

Kiedy sobie przyznasz, że dziwnie jest być klientem, nie mam już więcej cynicznych słów do powiedzenia. Marisa rzekła: "Przybyłam do ciebie naprawić to", i wyciągnęła coś przypominającego ośmiokątną kadzielnicę z jej sukienki. Choć nosiła wiele śladów użytku, najwięcej w oczy rzucała się rdza.

「ああ、懐かしいじゃないか、この『ミニ八卦炉(はっけろ)』、まだ使っていたのか」

“Ach, jak dawno to było... Nadal używasz tego Mini-Hakkero?"

「毎日酷使(こくし)している、フル活用だ。……ただ、()びちゃってな」

“Nadużywam go codziennie i do wszystkiego. ...Tylko trochę zardzewiał.”

 この『ミニ八卦炉』、魔理沙が家を飛び出した時に僕が作成してやったマジックアイテムだ。小さいが異常な(ほど)の火力を持つ。山一つくらいならこれ一つで焼き払える。暖房にも実験にも戦闘にも何にでも使えるだろう。

To Mini-Hakkero to magiczna rzecz, którą zrobiłem, gdy Marisa opuściła dom swoich rodziców. Choć jest małe, posiada nadzwyczajną siłę ognia. Może ono zmienić górę w popiół. Myślę, że da się go też użyć do ogrzewania, eksperymentów, walki i wiele więcej.

「もう、これが無い生活は考えられないぜ」

“Cholerka, bez niego bym nie żyła.”

「そうか、そう言ってもらえれば道具屋冥利(みょうり)に尽きる」

“Rozumiem. Usłyszenie czegoś takiego to jeden z plusów bycia sprzedawcą antyków.”

「だから、もう絶対()びないように修復してほしい。そうだな、炉全体を『ひひいろかね』にしてくれ」

“Dlatego chciałabym, abyś je trochę przerobił, tak by już nigdy nie zardzewiało. Tak, cały reaktor zrób z hihiirokane."

 突然の異質な単語が、相手が魔理沙じゃなくなったという錯覚を起こし、条件反射で営業口調になってしまった。

Usłyszenie tak dziwnego słowa sprawiło, iż przez chwilę myślałem, że już nie rozmawiam z Marisą, więc zwyczajowo zszedłem na bardziej biznesowy ton.

「あいにく、そのような物は取り扱っていないのですが」

“Przepraszam, lecz nie zajmuję się takimi rzeczami”

「香霖に足りないものは嘘をつく能力だな。他にも足りないものばかりだが」

“Czego nie umiesz, Kourin, to kłamać. Niektórych innych rzeczy też nie masz.”

「ふん、面倒だから嘘をつくなんて事は止めたんだ。君が『緋々色金(ひひいろかね)』を知っているなんて思わなかったし」

“Phi, kłamstwo jest dla mnie kłopotem, więc tego nie robię. Natomiast nie spodziewałem się, że wiesz o hihiirokane."

「知ってるぜ、いいもんだろ」

“Ano, wiem. Niezłe cacko, nie?”

「ふーん、緋々色金はものすごく稀少な金属だ。だが、少しなら持ち合わせがある。これを使ってやっても良いんだが」

“Hmm, hihiirokane to niezwykle rzedki metal. MAm chyba jednak resztkę, która mogłaby się nadać.”

「お願いするぜ」

“Byłabym wdzięczna.”

 緋々色金は、確かに錆びる事の無い金属である。どんな環境下でも材質が変化する事が(ほとん)ど無いから、これを使えば最高のマジックアイテムが出来るだろう。とはいえ、これに使えばこの貴重な金属は無くなってしまう……どうしたものか。

Hihiirokane jest rzeczywiście metalem nierdzewnym. Skoro ciężko zmienić jego właściwości, mógłbyś stworzyć z niego najlepsze magiczne przybory. Z drugiej strony, przemodelowanie Mini-Hakkero Marisy zużyje cały mój zapas tego metalu... Co mam zrobić?

 逡巡(しゅんじゅん)しながら僕は、魔理沙が言っている事におかしな点が有るのに気付いた。これは、久々に商売のチャンスである。

Podczas gdy stałem w miejscu, pojąłem, że jest coś dziwnego w tym, co mówiła Marisa. To jest pierwsza od dawna szansa na biznes.

「そうだな。このアイテムは僕の自信作でもあるし、やってあげても良いよ」

“Okej. Jest to rzecz, którą sam dumnie stworzyłem, spróbuję to zrobić.”

「ほんとか? それは助かるぜ」

“Naprawdę? Bardzo by mi to pomogło!”

「ただし、交換条件がある」

“Aczkolwiek muszę poprosić o coś w zamian.”

 と言ってから、仕事を受けるのに交換条件が有るのは当たり前だと思ったが、魔理沙にとって、お金や(きのこ)を出すより楽だと思われる条件を僕は提示した。

Tak jak już mówiłem, kiedy podejmujesz się pracy, niedziwne jest prosić o coś w zamian. Jednak dla Marisy, zaproponowane przeze mnie warunki były znacznie łatwiejsze niż zapłata pieniądzem czy grzybami.

Przypisy

  • ^1  Tytuł "Mżawkowy Reaktor" (jap. 霧雨の火炉, ang. Drizzly Furnace) został zmieniony w wydaniu książkowym. Oryginalnie rozdział opublikowany został pod tytułem "Deszczowy Reaktor" (jap. 霖雨の火炉, ang. Rain Furnace), który posiada znak wspólny z imieniem Rinnosuke (霖之助).
  • ^2  Hihiirokane (ヒヒイロカネ lub 緋々色金, co oznacza "szkarłatna ruda") to metal ukazany w niektórych starożytnych japońskich legendach, który rzekomo posiadał dziwne właściwości fizyczne oraz mógłby zostać użyty do wykucia paru niezwykłych stopów. Podobnym w idei metalem jest Orichalcum.


< Rozdział 5   Curiosities of Lotus Asia   Rozdział 7 >