Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.

Dyskusja:Postacie/Tytuły postaci: Różnice pomiędzy wersjami

Z Touhou Wiki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
m (DennouNeko przenosi stronę Dyskusja:Tytuły postaci do Dyskusja:Postacie/Tytuły postaci: Reorganizacja)
 
Linia 5: Linia 5:
Jedna mała uwaga. U Star Sapphire przetłumaczyłem "pouring" ({{lang|ja|降り注}}) jako "spływające", ale dosłownie oznacza to "padające" (jak deszcz). Zastanawiam się, czy "Deszcz Światła Gwiazd" lub coś podobnego nie byłoby odpowiedniejsze.
Jedna mała uwaga. U Star Sapphire przetłumaczyłem "pouring" ({{lang|ja|降り注}}) jako "spływające", ale dosłownie oznacza to "padające" (jak deszcz). Zastanawiam się, czy "Deszcz Światła Gwiazd" lub coś podobnego nie byłoby odpowiedniejsze.
&bull;&nbsp;[[Użytkownik:DennouNeko|DennouNeko]]&ndash;&#91;<div style="display:inline-block;font-size:80%;vertical-align:middle;line-height:1.2em;">[[Dyskusja użytkownika:DennouNeko|dyskusja]]<br/>[[Specjalna:Wkład/DennouNeko|edycje]]</div> 07:08, 27 lis 2012 (EST)
&bull;&nbsp;[[Użytkownik:DennouNeko|DennouNeko]]&ndash;&#91;<div style="display:inline-block;font-size:80%;vertical-align:middle;line-height:1.2em;">[[Dyskusja użytkownika:DennouNeko|dyskusja]]<br/>[[Specjalna:Wkład/DennouNeko|edycje]]</div> 07:08, 27 lis 2012 (EST)
:Ochoch, a ja mam parę uwag! (Heh, człowiek sobie myśli, że ma spokój, a tu przychodzi Monoś i na wszystko narzeka).
:;Reimu Hakurei – Cudowna Kapłanka Raju
:Nie no, to "Raju" brzmi po prostu bez sensu. (Wyobraża sobie pana Raj <small>albo Radziu, jak bidziu w ''Naruto''</small> mówiącego "Ona jest moja!"). Z drugiej strony "z Raju" też faktycznie nie do końca oddaje sedno sprawy. A może by tak użyć tego jako określenia i dać "Cudowna Rajska Kapłanka" (bez przecinka, bo Rajska Kapłanka to jak rasa kapłanki, jak zielona żaba albo biały wilk czy coś, chyba że uważasz, że z przecinkiem ładniej)?
:;Alice Margatroid – Siedmiokolorowy Lalkarz
:"七色" faktycznie dosłownie oznacza "Siedmiokolorowy", ale Japończycy uważają, że tęcza ma siedem kolorów, dlatego uważam, że odpowiedniejszym tłumaczeniem będzie "Tęczowy".
:;Patchouli Knowledge – Nieruchoma, Wspaniała Biblioteka
:Na tej zasadzie co opisałam u Reimu uważam, że nie powinno być tu przecinka, dla mnie wygląda bez niego ładniej. Ale w kwestii interpunkcyjnej zależy od podejścia, więc obojętne czy on będzie, czy nie, dlatego decyzja należy do ciebie.
:;Yuyuko Saigyouji – Duch w Nieskazitelnie Niepokalanym Pięknie
:Nie, nie, nie, nie, nie! To już totalnie złe tłumaczenie! Jej w żadnym pięknie nie ma i ja się nie zgadzam. "の" to partykuła dzierżawcza, jakby chcieli, żeby było "w", to by użyli np. "で", "へ" czy tam innej jakiejś partykuły wyrażającej umiejscowienie (ich to akurat w ogóle nie odróżniam).
:;Suika Ibuki – Parada Stu Oni
:Dlaczego "百鬼夜行" przetłumaczyłeś akurat tak? W sensie, wygodniej byłoby chyba z "Pandemonium".
:;Youmu Konpaku – Ogrodnik Pół-fantazji
:Jak już wspominałam "の" można generalnie używać na dwa sposoby — do tworzenia przymiotników z rzeczowników i określania należności czegoś do czegoś. Tutaj mi bardziej pasuje "Półfantastyczny Ogrodnik", bo odwołuje się do tego, że Youmu jest tylko w połowie istotą fantastyczną. No i czym niby jest "Półfantazja"?
:Ach, no i ewentualnie można by to przetłumaczyć jako "Ogrodnik Półfantom" w zasadzie.
:;Remilia Scarlet – Szkarłatny, Dziecinny Księżyc Wieczności
:I znowu sprawa z "の". Moim zdaniem tutaj też jest określeniem, do "Szkarłatu". Jako że nie da się tego ująć w innej kolejności, moim zdaniem powinno być "Dziecinny Księżyc Wiecznego Szkarłatu". Gdyby "永遠" dotyczyło księżyca, to byłoby przed nim.
:Nu, na razie tyle narzekania~
:'''[[Użytkowniczka:Monogatari|<font color='#75D5E6'>Mo</font><font color='#62BFDA'>no</font><font color='#50A9CF'>ga</font><font color='#3E93C3'>ta</font><font color='#2C7DB8'>ri</font>]]''' ([[Dyskusja użytkowniczki:Monogatari|dyskusja]]) 14:45, 29 mar 2013 (UTC)

Aktualna wersja na dzień 14:45, 29 mar 2013

Tłumaczenie

Byłoby miło gdyby ktoś przejrzał całość, głównie pod kątem stylistycznym, ortografii itp. zanim zacznę poprawiać strony zawierające tytuły postaci. Narazie przetłumaczyłem najdokładniej jak mogłem, wspomagając się często tłumaczeniem bezpośrednio z japońskiego.
• DennouNeko–[

dyskusja
edycje

18:16, 25 lis 2012 (EST)

Jedna mała uwaga. U Star Sapphire przetłumaczyłem "pouring" (降り注) jako "spływające", ale dosłownie oznacza to "padające" (jak deszcz). Zastanawiam się, czy "Deszcz Światła Gwiazd" lub coś podobnego nie byłoby odpowiedniejsze.

• DennouNeko–[

dyskusja
edycje

07:08, 27 lis 2012 (EST)

Ochoch, a ja mam parę uwag! (Heh, człowiek sobie myśli, że ma spokój, a tu przychodzi Monoś i na wszystko narzeka).
Reimu Hakurei – Cudowna Kapłanka Raju
Nie no, to "Raju" brzmi po prostu bez sensu. (Wyobraża sobie pana Raj albo Radziu, jak bidziu w Naruto mówiącego "Ona jest moja!"). Z drugiej strony "z Raju" też faktycznie nie do końca oddaje sedno sprawy. A może by tak użyć tego jako określenia i dać "Cudowna Rajska Kapłanka" (bez przecinka, bo Rajska Kapłanka to jak rasa kapłanki, jak zielona żaba albo biały wilk czy coś, chyba że uważasz, że z przecinkiem ładniej)?
Alice Margatroid – Siedmiokolorowy Lalkarz
"七色" faktycznie dosłownie oznacza "Siedmiokolorowy", ale Japończycy uważają, że tęcza ma siedem kolorów, dlatego uważam, że odpowiedniejszym tłumaczeniem będzie "Tęczowy".
Patchouli Knowledge – Nieruchoma, Wspaniała Biblioteka
Na tej zasadzie co opisałam u Reimu uważam, że nie powinno być tu przecinka, dla mnie wygląda bez niego ładniej. Ale w kwestii interpunkcyjnej zależy od podejścia, więc obojętne czy on będzie, czy nie, dlatego decyzja należy do ciebie.
Yuyuko Saigyouji – Duch w Nieskazitelnie Niepokalanym Pięknie
Nie, nie, nie, nie, nie! To już totalnie złe tłumaczenie! Jej w żadnym pięknie nie ma i ja się nie zgadzam. "の" to partykuła dzierżawcza, jakby chcieli, żeby było "w", to by użyli np. "で", "へ" czy tam innej jakiejś partykuły wyrażającej umiejscowienie (ich to akurat w ogóle nie odróżniam).
Suika Ibuki – Parada Stu Oni
Dlaczego "百鬼夜行" przetłumaczyłeś akurat tak? W sensie, wygodniej byłoby chyba z "Pandemonium".
Youmu Konpaku – Ogrodnik Pół-fantazji
Jak już wspominałam "の" można generalnie używać na dwa sposoby — do tworzenia przymiotników z rzeczowników i określania należności czegoś do czegoś. Tutaj mi bardziej pasuje "Półfantastyczny Ogrodnik", bo odwołuje się do tego, że Youmu jest tylko w połowie istotą fantastyczną. No i czym niby jest "Półfantazja"?
Ach, no i ewentualnie można by to przetłumaczyć jako "Ogrodnik Półfantom" w zasadzie.
Remilia Scarlet – Szkarłatny, Dziecinny Księżyc Wieczności
I znowu sprawa z "の". Moim zdaniem tutaj też jest określeniem, do "Szkarłatu". Jako że nie da się tego ująć w innej kolejności, moim zdaniem powinno być "Dziecinny Księżyc Wiecznego Szkarłatu". Gdyby "永遠" dotyczyło księżyca, to byłoby przed nim.
Nu, na razie tyle narzekania~
Monogatari (dyskusja) 14:45, 29 mar 2013 (UTC)