Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.

Dyskusja użytkownika:Pvc

Z Touhou Wiki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Wersja do druku nie jest już wspierana i może powodować błędy w wyświetlaniu. Zaktualizuj swoje zakładki i zamiast funkcji strony do druku użyj domyślnej funkcji drukowania w swojej przeglądarce.

Tłumaczenie EOSD

Witam
Chciałbym zadać pytanie związane z polskim patchem do EOSD. Mianowicie... W jaki sposób zostały tam dodane polskie znaki? Chciałbym samodzielnie przetłumaczyć PCB, ale nie mam pojęcia, co zrobić, żeby działały polskie znaki. Czy mógłbym otrzymać jakieś porady? Kosiara (dyskusja) 22:24, 23 wrz 2012 (UTC)

Niestety trzeba użyć Hax Sign ~ Disasm... :P Musiałem zdeasemblować program i znaleźć wywołania do funkcji CreateFontA. Jej nagłówek to
 HFONT CreateFont(
   __in  int nHeight,
   __in  int nWidth,
   __in  int nEscapement,
   __in  int nOrientation,
   __in  int fnWeight,
   __in  DWORD fdwItalic,
   __in  DWORD fdwUnderline,
   __in  DWORD fdwStrikeOut,
   __in  DWORD fdwCharSet,
   __in  DWORD fdwOutputPrecision,
   __in  DWORD fdwClipPrecision,
   __in  DWORD fdwQuality,
   __in  DWORD fdwPitchAndFamily,
   __in  LPCTSTR lpszFace
 );

Jak nietrudno się domyśleć, trzeba zmienić parametr fdwCharSet (w przypadku polskiej strony kodowej na EASTEUROPE_CHARSET - jeśli dobrze pamiętam to było to 0x000000EE). Parametry są przekazywane w konwencji __stdcall. Dodatkowo zmieniałem też czcionkę (parametr lpszFace) bo domyślny Arial nie mieścił się na ekranie. Wiedz też, że kilka tekstów jest na stałe wklepane w plik .exe. Jeśli zrozomiałeś o czym mówię to wiesz już jak to zrobić. Jeśli nie to mogę to zrobić za Ciebie. Nie daję głowy, że zadziała ale w EoSD jest ok. Pvc (dyskusja) 14:01, 26 wrz 2012 (EDT)
Po wielu samodzielnych analizach zdeasemblowanego kodu, po miesiącu prób (i zmagań z Yuyuko xD) nareszcie udało mi się przechwycić tą kartę ^^. Nareszcie zakumałem, w jaki sposób zmieniać kodowanie czcionki, no i polskie znaki działają jak należy ^^ (wystarczyło zamienić wartość 0x00000080 na 0x000000EE tak jak wspomniałeś. Bardzo mi też pomogło porównywanie parametrów z Twojego patcha do EoSD). Bardzo dziękuję za poradę, a tłumaczenie PCB będzie gotowe wkrótce ^^. (Jeszcze mogę zrobić korekty do tłumaczenia do IN autorstwa Kretona, bo tam też nie ma polskich znaków) Kosiara (dyskusja) 15:38, 22 lis 2012 (EST)
Co do IN to na forum pokazałem im jak dodać polskie znaki, ale po becie nie wyszła jeszcze wersja finalna. BTW. Wygląda na to, że narzędzie, które stworzyłem do edycji skryptów EoSDa działa też w PCB. Możesz je sobie pobrać tutaj. Wymaga jedynie zainstalowanego .NET Framework 4.0. Obsługa: Znajdujesz odpowiedni wpis na liście rozwijanej, modyfikujesz tekst, zatwierdzasz przyciskiem Zmień, zapisujesz plik .msg, pakujesz ponownie i testujesz.
EDIT: Oczywiście pracujesz na plikach msg1.dat, msg2.dat, itd. Pvc (dyskusja) 07:52, 23 lis 2012 (EST)
Ja do edycji dialogów (jak i całej reszty) trzymam się Touhou Toolkit'a z angielskiej TouhouWiki. Mogę sobie ładnie kontrolować ilość znaków (wpierw muszę przerabiać dialogi na format txt i z powrotem na dat po edycji), ale Twój program jest jakby wygodniejszy w obsłudze, więc okaże się przydatny ^^. Kosiara (dyskusja) 11:05, 25 lis 2012 (EST)

Odnośnie tłumaczeń... Jeden z edytorów portugalskiej Touhou Wiki zastanawiał się nad stworzeniem łatki dla gier, ale nie wie jak się za to zabrać. Czy poza podmianą strony kodowej i samymi tłumaczeniami w paczkach jest coś jeszcze do zrobienia?
• DennouNeko–[

dyskusja
edycje

21:36, 26 gru 2013 (UTC)

Sory, że tak późno. Żeby w całości przetłumaczyć grę należy: przetłumaczyć tekst w paczkach, przerysować niektóre grafiki (część tekstu jest na stałe wrysowana w grafiki), przetłumaczyć tekst w pliku .exe (część tekstu jest wpisana na sztywno w kodzie; to trzeba robić dość ostrożnie, inaczej gra może się wywalać) no i tak jak mówisz, można podmienić kodowanie jeśli potrzeba. Przy podmianie strony kodowej też trzeba dokładnie wiedzieć co się robi bo cuda mogą się dziać (jak np. w przypadku łatki Kosiary, który zmienił o jeden bajt za dużo i gra źle zapisywała pliki z wynikami i ustawieniami). BTW. Którą cześć chce koleś przetłumaczyć ? Pvc (dyskusja) 03:18, 2 sty 2014 (UTC)
Nic się nie stało. Ostrzegłem go, że to może troszkę potrwać ;)
Obawiałem się tego, że niektóre teksty są wbudowane w pliku exe. No nic, mam nadzieję, że sobie poradzi albo znajdzie kogoś do pomocy.
A co do gier, to nie jestem pewien. Pewnie będzie chciał zacząć od EoSD, a później przejść do kolejnych części.
• DennouNeko–[ 09:11, 3 sty 2014 (UTC)

Zabezpieczenia

Hej, dobra wiadomość. Zabezpieczenia znowu działają jak należy. Okazało się, że zmieniła się nieco konfiguracja MediaWiki, więc trzeba było parę rzeczy poustawiać na nowo.

Zła wiadomość jest taka, że teraz pewnie nie zniknie Ci powiadomienie o nowej wiadomości na stronie rozmowy :p
Zdaje się, że powiadomienie znika, ale tylko jeśli kliknie się link w powiadomieniu.

• DennouNeko–[

dyskusja
edycje

23:11, 14 gru 2013 (UTC)

No rzeczywiście nie znika. Ale dobrze, że doszedłeś z tym do ładu. Pvc (dyskusja) 01:45, 18 gru 2013 (UTC)
Tak właściwie to tylko pomogłem odkryć przyczynę, ale dzięki :)
A, i udało się naprawić powiadomienia. Kolejne (bardzo głupie) nowe ustawienie.
• DennouNeko–[ 23:27, 20 gru 2013 (UTC)