Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.

Embodiment of Scarlet Devil/Fabuła/Ekstra Scenariusz Marisy

Z Touhou Wiki
< Embodiment of Scarlet Devil‎ | Fabuła
Wersja z dnia 20:34, 23 mar 2013 autorstwa Monogatari (dyskusja | edycje) (DialogTable, Przypisy, int.)
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
< Wstęp do Scenariuszy Ekstra   Tłumaczenie 


Poziom ekstra

Th06stage7title.jpg

東方紅魔狂 ~ Sister of Scarlet

Wschodnie szaleństwo Szkarłatnego Diabła[1] ~ Siostra szkarłatu[2]

BGM: 魔法少女達の百年祭

BGM: Mahou Shoujo-tachi no Hyakunensai
Stuletni festiwal czarodziejek

Patchouli Knowledge pojawia się

Patchouli

なによ
また来たの?

Co do...?
Znowu ty?

Marisa

あんたかい?
これらの仕業は?

To ty?
Więc to twoja sprawka?

Patchouli

今それどころじゃないのよー

あんたといい、妹様といい
今日は厄日だわ!

Nie czas ani miejsce na wyjaśnienia.

Najpierw młodsza siostra, a teraz ty.
Co za okropny dzień!

Patchouli Knowledge zostaje pokonana

Marisa

どうしちゃったんだ?
この館

今はレミリアは神社に居るはずだぜ

なんで、こんなに館の攻撃が
激しいんだ?

Co jest z tym domem?

Remilia powinna być teraz w świątyni.

Dlaczego więc wszystko atakuje
jak szalone?

?

なんかお呼びかしら?

Ktoś mnie wołał?

Marisa

呼んでないぜ

Skądże.

Flandre Scarlet pojawia się

Flandre

おまたせ

Jestem.

Marisa

あんた誰?

Kim jesteś?

Flandre

人に名前を聞くときは・・・

Zanim zapytasz się o czyjeś imię...

Marisa

ああ、私?

そうだな、博麗霊夢、巫女だぜ

Och, ja?

Właśnie, jestem Reimu Hakurei. Kapłanka.

悪魔の妹

フランドール・スカーレット

Siostra Diabła

Flandre Scarlet

Flandre

フランドールよ
魔理沙さん(巫女は無理があるわ)

Jestem Flandre,
pani Mariso. (Bo nie możesz być kapłanką).

Marisa

あんた、なにもん?
(看護婦の方が良かったか?)

A ty to kto?
(Może powinnam zawołać lekarza?)

Flandre

私はずっと家に居たわ

あなたがこの家に入り浸ってる
ときもね

Byłam tu cały czas.

Wtedy, gdy weszłaś
tu bez pukania też.

Marisa

居たっけ?

Ty?

Flandre

ずっと地下で休んでいたわ

495年くらいね

Jestem zamknięta w piwnicy.

Od jakichś 495 lat.

Marisa

いいねぇ、私は週休2日だぜ

Uroczo. Ja tylko w weekendy.

Flandre

いつもお姉様とやり取りして
いるの、聞いていたわ

Słyszałam jak się kłóciłaś
z moją starszą siostrą.

Marisa

お姉様?
妹君かえ

Starszą?
Więc jesteś tą młodszą.

Flandre

私も人間と言うものが見たく
なって、外に出ようとしたの

Zawsze byłam ciekawa jak wyglądają
ludzie, więc przyszłam zobaczyć.

Marisa

良かったじゃないか
ほれほれ、思う存分見るが良い

Czyż to nie wspaniałe?
Chodź tu, przyjrzyj mi się.

BGM: U.N.オーエンは彼女なのか?

BGM: U.N. Ooen wa Kanojo na no ka?
Czy to ona była U.N. Owen[3]?

Flandre

一緒に遊んでくれるのかしら?

Pobawisz się ze mną?

Marisa

いくら出す?

Za ile?

Flandre

コインいっこ

Za jedną monetę.

Marisa

一個じゃ、
人命も買えないぜ

Jedną?
To za mało.

Flandre

あなたが、コンティニュー
出来ないのさ!

Nie, tu chodzi o to
że nie możesz kontynuować!

Flandre Scarlet zostaje pokonana

Marisa

さー、満足した?

Starczy?

Flandre

嘘みたい
私が負けるなんて・・・

To nie może być prawda...
Przegrałam...

Marisa

ああ、割と嘘かもな

今日は、私はもう帰るけど

Taa, może to była nieprawda.

Idę do domu.

Flandre

ああ、満足したわ

でも、結局また一人になるのか

Jestem zadowolona.

Ale kiedy sobie pójdziesz, to znowu będę sama jak palec.

Marisa

♪!

一人になったら首を吊るんだろ?

♪!

To może się powiesisz?

Flandre

何でよ?

Niby czemu?

Marisa

She went and hanged herself
and then there were none.

(一人が首を吊って
そして誰もいなくなった)

"A ta jedna, ta ostatnia,
Tak się przejęła dolą srogą,
Że się z żalu powiesiła
I nie było już nikogo[4]".

Flandre

誰からそれを聞いたのよー

Gdzie to usłyszałaś?

Marisa

有名な童謡だぜ

To dość popularna rymowanka.

Flandre

私の予定では最後の一人は
あなただったのよ?

Myślałam, że to ty
będziesz ostatnim żołnierzykiem.

Marisa

さっきの攻撃で、おまえが
消えたときだな

Jakiś czas temu, ten ostatni
atak spowodował, że zniknęłaś.

Flandre

She died by the bullet
and then there were none.

(一人が弾幕を避けきれず
そして誰もいなくなった)

"A ta jedna, ta ostatnia,
Tak się przejęła dolą srogą,
Że zginęła od pocisków
I nie było już nikogo".

Marisa

当てが外れて悪かったな。
あいにく、弾避けは得意なんでねぇ

Muszę cię rozczarować.
Jestem bardzo dobra w ich omijaniu.

Flandre

ま、いいけどね
首吊ったって死ねないから

No dobra.
Nie umrę, nawet jeśli się powieszę.

Marisa

首吊り死体は醜いぜ

大人しく本当の歌どおりにしとけよ

Wisielce są obrzydliwe.

Ciekawa jesteś, jak leci oryginał?

Flandre

本当の歌って?

Oryginał?

Marisa

おいおい、知らんのか?

She got married
and then there were none...

Nie wiesz?

"A ta jedna, ta ostatnia
Tak się przejęła radością srogą,
Że aż wyszła za mąż,
I nie było już nikogo".

Flandre

誰とよ

Ale kto?

Marisa

神社の娘でも紹介するぜ

Znam pewną kapłankę, która ci wszystko wyjaśni.


Przypisy

  1. 東方紅魔狂: Homofon do japońskiego tytułu Embodiment of Scarlet Devil (東方紅魔郷 Touhou Koumakyou), różni je ostatni znak.
  2. Można też tłumaczyć jako "Siostra Szkarłatnej" (Szkarłatnego Diabła) albo "Siostra Scarlet" (od nazwiska).
  3. U.N. Owen: osoba odpowiedzialna za sprowadzenie dziesięciu bohaterów na wyspę i potem zabijania ich po kolei w książce Agathy Christie I nie było już nikogo.
  4. Parodia wierszyka z I nie było już nikogo, w którym po kolei umierały żołnierzyki.


< Wstęp do Scenariuszy Ekstra   Tłumaczenie