Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.

Embodiment of Scarlet Devil/Fabuła/Ekstra Scenariusz Reimu

Z Touhou Wiki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Wersja do druku nie jest już wspierana i może powodować błędy w wyświetlaniu. Zaktualizuj swoje zakładki i zamiast funkcji strony do druku użyj domyślnej funkcji drukowania w swojej przeglądarce.
< Wstęp do Scenariuszy Ekstra   Tłumaczenie 

Poziom Ekstra

Th06stage7title.jpg

東方紅魔狂 ~ Sister of Scarlet

Wschodni wariat Szkarłatnego Diabła ~ Siostra szkarłatu[1]

BGM: 魔法少女達の百年祭

BGM: Stuletni festiwal magicznych dziewczynek

Patchouli Knowledge pojawia się

Patchouli

なによ
また来たの?

Co jest?
Znowu ty?

Reimu

また来たの

Tak.

Patchouli

今日は、喘息も調子良いから、

とっておきの魔法
見せてあげるわ!

Dzisiaj dobrze się czuję.

Zaraz ci pokażę coś
specjalnego!

Patchouli Knowledge zostaje pokonana

Reimu

今日はいつにもまして暑いわね

こんなに攻撃が激しいのは

さっきの女の子がおかしくなっ
ちゃったから?

Dzisiaj jest nadzwyczajnie
gorąco.

Wszystko stawia opór,

z powodu dziewczyn, które
wcześniej oszalały?

?

甘いわ!
そこの紅白!

Jaka naiwna!
Ty, czerwono-biała!

Reimu

他にもおかしい奴が居るのね?

Kolejna wariatka?

Flandre Scarlet pojawia się

悪魔の妹

フランドール・スカーレット

Siostra diabła

Flandre Scarlet

Flandre

おまたせ

Jestem.

Reimu

誰?前来た時は居なかったような
気がするけど・・・

A ty to...? Nie widziałam cię,
gdy tu ostatnio byłam...

Flandre

居たけど、見えなかったの

で、あなたはもしかして人間?

Bo mnie nie widziałaś.
Jesteś człowiekiem?

Reimu

ああ、そうよ

Tak.

Flandre

だましたりしてない?

人間って飲み物の形でしか見たこと
無いの

Nie kłamiesz, prawda?

Jeszcze nigdy nie widziałam człowieka
do niczego innego niż do picia.

Reimu

ああ、人間だよ

人間は、紅茶よりは複雑なもの
なのよ。殆どの人はね

Jestem człowiekiem.

Ludzie są nieco bardziej skomplikowani niż herbata.
Przynajmniej większość.

Flandre

ほら、鶏って

Ale, kurczaki...

Reimu

あー?

Tak?

Flandre

捌いたり出来ない人でも
美味しく頂けるの

... są i tak smaczne
nawet, gdy nie wiesz jak je ugotować.

Reimu

あんたんところは、人間を誰が
捌くの?

Kto gotuje w twoim domu?

Flandre

さー? お姉様がやってる
わけ無いし・・・

Nie wiem, ale nie sądzę żeby...
siostra potrafiła...

Reimu

お姉様?

レプリカとかいう、悪魔のこと?

Siostra? Replika-lub-coś-w-tym-guście, diabła?

Flandre

レミリア!
レミリアお姉様よ

Remilia!
Moja siostra Remilia!

Reimu

あいつは絶対に、調理は出来ない
と思うよ

Jestem pewna, że
potrafi gotować.

Flandre

しないわ

Nie potrafi.

Reimu

妹君に言いたいけど

お姉様はいつも家の神社に入り
浸って迷惑なの

何とか言ってやってよ

Mam ci coś do przekazania.

Twoja siostra znajduje się w mojej świątyni
bez pozwolenia i jest dla mnie wrzodem na tyłku.

Zrób coś z tym, proszę.

Flandre

知ってるわよ。

私も行こうとしたら・・・

Wiem!

Też chciałbym pójść...

Reimu

するな

Nie!

Flandre

止められた
お外は豪雨で歩けない

Nie mogłabym.
Za bardzo leje.

Reimu

要注意人物なんだね
過去になんかやらかしたの?

Widocznie masz swoje wymagania.
Co robiłaś wcześniej?

Flandre

何も出来るはずがないわ

私は495年間一回も、お外に出て
ないのよ

Nic.

Nie wychodzę na zewnątrz przez
495 lat!

Reimu

ほんとに、問題児なのね

Serio, trauma dzieciństwa.

BGM: U.N.オーエンは彼女なのか?

BGM: Czy to ona była U.N. Owen?[2]

Flandre

そこに飛び込む遊び道具・・・

Chciałabym w coś się pobawić...

Reimu

何して遊ぶ?

A w co chcesz?

Flandre

弾幕ごっこ

W danmaku.

Reimu

ああ、パターン作りごっこね
それは私の得意分野だわ

O, tworzenie wzorków!
Jestem w tym bardzo dobra.

Flandre Scarlet pokonana.

Reimu

見た?
これが神に仕えるものの力なのよ!

Widzisz?
To była potęga podarowana przez samych bogów!

Flandre

そんなんで勝ったと思っちゃうんだ

まだまだこれからよ!

Nie wierzę. Wygrałaś.

Nadal mam szansę!

Reimu

!?

って、もうそんな余裕も無いくせに

!?

Wiesz, wyglądasz jakbyś była w opłakanym stanie.

Flandre

はい、もう、煙も出ません

Nie mogę nawet wystrzelić pocisku...

Reimu

いつでも遊びに来てあげるから

頼むから、神社に遊びに来ないで

Jeśli chcesz, będę tu do ciebie przychodzić
do zabawy.

Ale proszę cię, nie przychodź do świątyni.

Flandre

あら、お礼にケーキと紅茶を
持って行こうと思ってたのに。

Och, a ja myślałam, czy by cię nie odwiedzić
z herbatą i ciastkami w podziękowaniu.

Reimu

あんたの所の食べ物は人間の所に
もってきちゃだめだって

Nie próbuj przynosić żadnego
jedzenia ludziom.

Flandre

甘さ控えめよ?

Nawet jeśli nie jest za słodkie?

Reimu

ノンシュガーでも!

良い子はおとなしく帰って
寝てなさい

Nawet jeśli nie ma cukru!

Grzeczne dziewczynki o tej porze
idą do domu spać.

Flandre

・・・ここは私の家よ?

...Ale ja jestem w domu?

Reimu

じゃぁ帰らなくてもいいわ
悪い子は

私はそろそろ帰るけど

・・・神社にもう一人悪い子
置いてきたから

W takim razie nie musisz,
niegrzeczna dziewczynko.

No to ja się zmywam.

...Została mi jeszcze jedna
w świątyni.

Flandre

悪い子って、誰のこと?

A kto jest tą niegrzeczną dziewczynką?

Reimu

あんたと姉さんだ!!

Ty i twoja siostra!


  1. Nazwa planszy pochodzi z tytułu gry i ma zmieniony tylko jeden znak. Wymawia się tak samo.
  2. U.N. Owen to nawiązanie do książki Agaty Christie "I nie było już nikogo". Była to osoba odpowiedzialna za przywołanie dziesięciu bohaterów do wyspy i potem zabijania ich po kolei.


< Wstęp do Scenariuszy Ekstra   Tłumaczenie