Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.
Highly Responsive to Prayers/Fabuła/Prolog
Tłumaczenie tła fabularnego, pełniącego rolę prologu dla Highly Responsive to Prayers (z dołączonego do gry 靈異伝.txt).
Tło fabularne Touhou Reiiden
■1.東方靈異伝バックストーリー |
1. Tło fabularne Touhou Reiiden | |
---|---|---|
ここは東の国のとある小さな神社、‘博麗神社’、ここには色々な出来事が起 しかし、‘人間でない何か’が、人里におりてこないのにはわけがあった。 それは、この神社には代々、神に通ずる力のある女性、つまり巫女がいたから なぜ、この小さな神社に力の在る巫女がいるわけは、ここには地獄や魔界、と |
Mała świątynia znajdująca się w krainie na dalekim wschodzie, „Świątynia Hakurei”. Ma tu miejsce wiele nietypowych wydarzeń, przez co zwyczajni ludzie niemal nigdy nie zbliżają się do świątyni. Z drugiej strony, nie bez powodu „nieludzkie rzeczy” nigdy nie schodzą by terroryzować Wioskę Ludzi: ponieważ kapłanki, dziewczyny będące medium dla bogów, mieszkają w tej świątyni od wielu pokoleń, strzegąc bram do innych światów, jak Piekło czy Makai, gdzie znajduje się wiele „nieludzkich rzeczy”. | |
その昔、ここから現れる妖怪、悪魔などを封印するために、全国各地の力のあ |
Dawno temu potężni, wędrujący po górach asceci, egzorcyści i przywódcy duchowi ze wszystkich regionów kraju zebrali się by zapieczętować youkai, demony i inne stwory z ich krainy. Pomimo ich wielkiego sukcesu, odrzut wywołany przez ceremonię był tak ogromny, że unicestwił wszystkich zgromadzonych. | |
それから時がたち、あれほどの力をもった封印の効力も薄れてきた。 この神社の巫女は、‘人間でない何か’を人里におりていかない様にするため |
Od tamtej chwili minęło wiele czasu - tak wiele, że pieczęć zaczęła słabnąć. Kapłanka zamieszkująca obecnie świątynię intensywnie trenowała ciało i umysł by walczyć z tymi niepowstrzymanymi przeciwnikami, „nieludzkimi rzeczami”, oraz by powstrzymać je przed dotarciem do wioski ludzi. Choć wiedziała, że to daremny wysiłek, oraz że ryzykuje własne życie, ale ruszyła w stronę jednej z bram. | |
・ |
| |
ほんとは、変な事巻き込まれ体質の巫女、博麗靈夢。‘人間でない何か’に、 |
Prawda jest taka, że kapłanką jest Reimu Hakurei, która zawsze wplątuje się w dziwne wydarzenia. Jedna z tych „nieludzkich rzeczy” zniszczyła jej świątynię, więc wybiegła wściekła. Tylko jedno może ukoić jej gniew: całkowita anihilacja wszystkich „nieludzkich rzeczy”!! | |
|
| |
ほんとのほんとは、博麗靈夢は、かなりの楽天家。今回もきまぐれで、ゲート ここの魔に対して効力のあるのは、博麗神社最大の秘宝‘陰陽玉’だけである |
Tak naprawdę Reimu Hakurei jest dość optymistycznie nastawiona. Robiąc co chce, jak zwykle, pomyślała, że przejdzie sobie przez jedną z bram. Po chwili zdała sobie sprawę, że tylko największy skarb Świątyni Hakurei, Kula Yin-Yang jest skuteczna przeciw tym nieludzkim istotom. | |
靈夢「ま、いっか。‘陰陽玉’をうまく使えば、なんとかなるわよね」 |
Reimu: „Niech będzie. Wszystko będzie dobrze póki używam Kuli Yin-Yang” | |
どうなることやら・・・・ |
Ciekawe jaki los czeka kapłankę... |
|