Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.

Hopeless Masquerade/Fabuła/Prolog

Z Touhou Wiki
< Hopeless Masquerade‎ | Fabuła
Wersja z dnia 11:52, 22 sie 2013 autorstwa DennouNeko (dyskusja | edycje) (DennouNeko przeniósł stronę Hopeless Masquerade/Tłumaczenie/Prolog na Hopeless Masquerade/Fabuła/Prolog, bez pozostawienia przekierowania pod starym tytułem: wydzielenie fabuły)
(różn.) ← poprzednia wersja | przejdź do aktualnej wersji (różn.) | następna wersja → (różn.)
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

 度重なる天変地異、あらがえない天災の恐怖、
それらは人間の里に厭世観をもたらした。

Horror powtarzających się klęsk i niepokonanych katastrof.
Źródło pesymizmu w wiosce ludzi.

 里には重苦しい空気が渦巻いている。
しかしながらそれは絶望感では無い。
何をしても人間の未来は変わらないという閉塞感に近い物であった。

Ponura atmosfera krąży po wiosce.
Jednak nie jest to uczucie rozpaczy.
To raczej uczucie przytłoczenia.

 『ええじゃないか!』

„Dlaczego nie?!”[1]

 誰が発したのだろうか、そんな声が聞こえて来る気がする。
そうだ、何も変わらないのなら、何をしても良いんじゃないか?
そうだ、もっと刹那的に生きれば良いんだ。
次第に里の人間の心は解放され、それと同時に秩序が乱れていった。

Nikt nie wie kto to powiedział, ale każdy miał wrażenie, że słyszał ten głos.
Właśnie. Skoro i tak nic się nie zmieni, to czyż nie możemy robić co nam się podoba?
Właśnie. Powinniśmy cieszyć się chwilą.
Krok po kroku, umysły ludzi z wioski były uwalniane, równocześnie popadając w nieład.

 その様子を別の視点から見る者達が居た。 宗教家達である。
宗教家は乱れた人心を掌握しようと考えた。
秩序を取り戻すと同時に、自らの信仰を集める良い機会だからだ。

Byli też tacy, którzy obserwowali wszystko z innej perspektywy: osoby religijne.
Pomyśleli, że powinni przejąć kontrolę nad ludźmi w nieładzie.
Ponieważ próby przywrócenia porządku są okazją do gromadzenia wiary.

 幻想郷にお寺を建立した僧侶、俗世を捨て不老不死を目指す道士、
そして復権を目指す巫女。
彼女達は決意する。こういう時こそ「私の出番」だと。

Mniszka, która wzniosła świątynię w Gensokyo, taoistka, która porzuciła świat rzeczywisty i marzy o nieśmiertelności,
oraz kapłanka, która chce się zrehabilitować.
Wszystkie stwierdziły, że to właśnie odpowiednia pora, aby „zrobić swoje.”

 さあ、それぞれの信念を武器に、魅力的に闘い、人気を奪い合え!

Więc teraz, uzbrojone w swoje przekonania, walczcie pięknie, bijcie się o popularność!  

Odniesienia[edytuj]

  1. Eejyanaika (ええじゃないか) to zwrot odpowiadający „Dlaczego nie?”/„Czyż nie jest dobrze?”, jednak tu jest użyty w odniesieniu do historycznych działań gminy (ang.), które miały miejsce w wielu regionach Japonii na przełomie epok Edo i Meiji. Gra również zdaje się odnosić do tamtych wydarzeń.