Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.
Imperishable Night/Fabuła/Szkarłatna drużyna: Różnice pomiędzy wersjami
Nie podano opisu zmian |
mNie podano opisu zmian |
||
Linia 78: | Linia 78: | ||
|char=Wriggle | |char=Wriggle | ||
|ja=もしかして、物騒な話? | |ja=もしかして、物騒な話? | ||
|en | |en=Czy próbujecie mnie zastraszyć? | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable |
Wersja z 10:14, 24 sie 2013
Jeden z asystentów zauważył, że artykuł nie jest przetłumaczony lub zawiera błędy w przekładzie, ale nie był w stanie nic z tym zrobić. Jeśli jesteś na tyle dobrym tłumaczem, iż ta strona nie stanowi problemu, pomóż go przełożyć na język polski. Jeśli możesz: przejrzyj stronę dyskusji, która może zawierać ważne wskazówki. |
< | Prolog | Tłumaczenie | Prolog Extra | > |
Poziom 1
蛍火の行方 |
Gdzie Latają Świetliki | |
---|---|---|
蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。 |
Czy świetliki świecą drapieżniej czy | |
BGM: 幻視の夜 ~ Ghostly Eyes |
BGM: Illusionary Night ~ Ghostly Eyes | |
Remilia |
咲夜、別に付いて来いとは言ってないわ。 |
Sakuya, nie prosiłam Cię byś ze mną szła. |
Sakuya |
何言ってるのですか、私は心配してるのですよ。 また、さっきみたいな虫が現れたら…… |
O czym ty mówisz? Martwie się o Ciebie. Co więcej, jesli ten robak, którego |
?? |
現れたら、って時は現れるのよ! |
W rzeczy samej, jak to mówią, "O robaku mowa!" |
Pojawia się Wriggle Nightbug | ||
闇に蠢く光の蟲 リグル・ナイトバグ |
Robak Światła Pełzający w Ciemności | |
Wriggle |
さぁ、現れたわ。 |
Cóż, jestem. Teraz pewnie oddasz Panią Dworu w moje ręce! |
Sakuya |
現れたら……、虫が可哀相でしょ? 五分の虫にも一分の魂でしたっけ? |
Nawet jeśli się ukazujesz... Kto by Czy nie mówi się, że jeśli złączysz razem dużo |
Remilia |
八割減ね。 |
Właściwie to 80 procent mniejszą. |
Wriggle |
もしかして、物騒な話? |
Czy próbujecie mnie zastraszyć? |
Sakuya |
いえ、殺生な話。 |
Nie próbujemy Cię zabić. |
Remilia |
良いのよ、私は人間以外には興味が無いから。 |
Nie martwcie się, i tak nie interesuję się |
Sakuya |
興味が無いから心配なのですよ。 人間なら食料で済むかも知れないけど、 はぁ、無慈悲にも程があります。 |
Jej obojętność to większy powód do zmartwień. Jeśli byłabyś człowiekiem, traktowałabym Panienka jest bezlitosna, mimo wszystko. |
Wriggle |
ひぇぇ |
Ojjjj... |
BGM: 蠢々秋月 ~ Mooned Insect |
BGM: Stirring Fallmoon ~ Mooned Insect | |
Wriggle Nightbug zostaje pokonana | ||
Sakuya |
あーあ。 |
Ach, zwiększona ilość świetlików powoduje, |
Remilia |
咲夜、その感嘆符と内容が合っていないわ。 |
Sakuya, Twój komentarz kompletnie |
Sakuya |
途中で話題を変えたのですよ。お嬢様。 |
Zmieniłam temat, Pani. |
Remilia |
後半しか伝わらなかったわ。 |
Usłyszałam tylko drugą połowę. |
Poziom 2
人間の消える道 |
Ścieżka, Gdzie Znikają Ludzie | |
---|---|---|
人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。 |
O północy tylko bestie i youkai czają się na | |
BGM: 夜雀の歌声 ~ Night Bird |
BGM: Song of the Night Sparrow ~ Night Bird | |
Pojawia się Mystia Lorelei | ||
Mystia Lorelei pauzuje | ||
Mystia |
ちょ、ちょっと待って~! |
Chwila, czekajcie! |
Sakuya |
急いでるのよ。 |
Spieszymy się. |
Mystia |
言っても止まらないくせに。 |
Więc nie zatrzymacie się nawet jak poproszę. |
夜雀の怪 ミスティア・ローレライ |
Objawienie Nocnego Wróbla | |
Mystia |
人間は欲しいけど、そいつはいらない。 |
Poluje na ludzi, ale nie na nietoperze. |
Remilia |
ふん。餓鬼が夜遊びか? |
Cholera. Czy dziś mamy noc bachorów? |
Mystia |
勿論、夜遊びよ。 夜は人狩りサービスタイムよ。 |
Ależ oczywiście. Noc jest od polowania! |
Remilia |
悪いけど急いでるんだ。 |
Szkoda, że się spieszymy. Więc, masz coś |
Mystia |
ちょっと待って、って言ってるでしょ? |
Czy nie powiedziałam byście poczakały? |
Sakuya |
お嬢様。 この程度の奴相手にしていると、きりが |
Pani. Nie powinniśmy zniżac się do opziomu tego czegoś. |
Remilia |
そうね。 |
Prawda. |
Mystia |
まったく、ふざけてるわね! 夜に飛ぶ鳥を恐れた事は無いのかしら? |
Przestańcie żartować! Nie boicie się ptaków w nocy? |
Remilia |
フライドチキン、でしょ? |
KFC? |
Sakuya |
(何が良いのかしら?) |
(O czym ona mówi?) |
Mystia |
なんでもいいわ。 |
Nieważne. |
Sakuya |
闇夜の恐怖、ねぇ…… |
"Terror ciemności", hmm... |
BGM: もう歌しか聞こえない |
BGM: Deaf to All but the Song | |
Mystia Lorelei zostaje pokonana | ||
Remilia |
さぁ、咲夜。そいつをフライにするか、 |
A teraz. Sakuya, smażymy ją czy idziemy? |
Sakuya |
フライは後にして、先に進みましょう。 そういえば、なんでこっちに向ってる |
Po prostu ją zignorujmy i wracajmy Tak na marginesie, czemu idziemy tą drogą? |
Remilia |
ん?、燃料補給。 |
Hm? Muszę zatankować. |
Sakuya |
…… |
...... |
Poziom 3
歴史喰いの懐郷 |
Wspomnienia Domu Zjadacza Historii | |
---|---|---|
一車道の先には人間達が住む小さな里がある。 |
Na końcu drogi, była mała wioska, gdzie | |
BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World |
BGM: Nostalgic Blood of the East ~ Old World | |
Pojawia się Keine Kamishirasawa | ||
Keine |
お前達か。 |
To wy. Te dranie planują |
Sakuya |
お嬢様。 |
Moja Pani. |
Remilia |
まぁ、別に餓えてはいないけど…… |
Coż, nie jestem teraz głodna, więc... |
Keine |
まったく、ここの人間が居なくなったら 残るは妖怪と変な人間だけになるじゃないか! |
Cholera, nie ma ludzi w wiosce |
Keine Kamishirasawa pauzuje | ||
Keine |
むむ、お前達何もんだ? |
Eee, kim Ty w ogóle jesteś? |
Remilia |
ふん。もう後が無いんじゃないかい? |
Ehh. Temu nie ma już końca, czyż nie? |
Sakuya |
お嬢様! |
Moja Pani! |
Keine Kamishirasawa ucieka | ||
Keine Kamishirasawa powraca | ||
Keine |
よく見てみな。悪魔達よ。 |
Rozglądnijcie się, wy demony. |
Sakuya |
達って、ねぇ。 |
"Demony", hmm? |
知識と歴史の半獣 上白沢 慧音 |
Pół-bestia Pożerająca Historię | |
Keine |
ここには何も無かった。 |
Nic tu nie ma. |
Sakuya |
って、ここは人間の里でしょ? |
Chwila, czy nie powinno być tutaj ludzkiej wioski? |
Remilia |
ああ、私はあんまり来る事は無いけど、 |
Cóż, tzadko odwiedzam takie miejsca, |
Sakuya |
ええ、うちのお屋敷の道具は人間製のもの |
Tak. Meble w naszym dworze zostały |
Keine |
よく見て……。 いいから、さっさと通り過ぎな。 |
Przypatrzcie się... A teraz ruszać się stąd. |
Sakuya |
なんか嫌な態度ね。 里と人間をどこやったのかしら? |
Co za okropne maniery. Co zrobiłaś z tą wioską? |
Keine |
判らんのか? 今、ここの里の歴史は全て私が |
Nie rozumiesz? Teraz chronię całą historię |
Remilia |
咲夜。 妹の家庭教師に良いんじゃない? |
Sakuya. Czy nie byłaby dobrym wychowawcą siostrzyczki? |
Sakuya |
うちにはもう知識人は要りませんわ……。 |
Nie potrzeba nam więcej kujonów na dworze. |
Keine |
いいか、もう一度言う。 ここには元々何も無かった。 |
Argh, powiem to jeszcze raz. Tu nie ma i nigdy niczego nie było. A zwłaszcza ludzi i wioski. |
Sakuya |
どうも、その言い方がひっかかるのよね。 お嬢様。 |
Jest coś dziwnego w sposobie jakim mówisz... Moja Pani, |
Remilia |
急いでるんだけどね。物凄く。 |
Naprawdę się spieszymy. |
BGM: プレインエイジア |
BGM: Plain Asia | |
Keine |
そこの悪魔の歴史も私が頂こうか? |
Czy mam też zniszczyć historię tego diabła? |
Remilia |
ふん、偉そうね。 歴史ばっかり見ているお前には、 |
Cholera, po prostu świetnie. Może to Tak długo jak tylko patrzysz się na historię, |
Sakuya |
お嬢様。 |
Moja Pani, |
Remilia |
しょうがないわねぇ。 |
Nie ma rady. Pozwalam ci użyć |
Keine Kamishirasawa zostaje pokonana | ||
Sakuya |
さぁ、すっきりしたところで先を |
Ah, odświeżające. Ruszajmy dalej, moja Pani. |
Remilia |
まだ、里は元に戻ってないけど |
Ale wciąż nie widać wioski... |
Sakuya |
もうすっきりしたわ。きれいさっぱり。 |
Istotnie, jestem zupełnie odświerzona. |
Remilia |
まぁいいけど、こいつのお陰ですっかり妖気の 咲夜は、行き先が分かってるのかしら。 |
Dobrze słyszeć, ale przez nią zgubiłam Wiesz gdzie iść, Sakuya? |
Sakuya |
きれいさっぱりですわ。 |
Nie mam zielonego pojęcia. Jednakże, |
Keine |
あー?満月の異変の原因? それは、あいつの仕業だろう。 |
Masz na myśli przyczynę tego zepsutego Księżyca? To mogła być tylko jej robota. |
Sakuya |
知識人は役に立つわね。 |
Widzisz, mole książkowe są pożyteczne. |
Remilia |
家の知識人は本ばっかり読んでて、 |
Nasz mol książkowy naprade jest molem, |
Sakuya |
ムダ知識が豊富なのですよ。 |
Cóż, posiada dużo niepotrzebnej wiedzy. |
Poziom 4 Uncanny
伝説の夢の国 |
Legendarny Raj | |
---|---|---|
月明かりの竹の国は、夢の様に不気味に見えた。 |
Bambusowy Las pod światłem księżyca, tak | |
BGM: 永夜の報い ~ Imperishable Night |
BGM: | |
?? |
そこまでよ! |
Zatrzymać się! |
Pojawia się Reimu Hakurei | ||
Reimu |
やっぱりあんたね。 どうりで、時間の流れがおかしいと思ったよ。 |
Więc to byłyście wy. To wszystko wyjaśnia, dlaczego |
Sakuya |
何の事かしら? |
O czym ty mówisz? |
Remilia |
ほら、普段からおかしな事してるんでしょ? |
Ty zawsze wyprawiasz dziwne rzeczy, czyż nie? |
Sakuya |
まぁ、酷いですわ。 |
Ach, jesteś okrutna. |
Reimu |
まぁ、いつもおかしな事はしてるけど。 |
Tak, dziwne rzeczy to zawsze twoja sprawka. |
楽園の素敵な巫女 博麗 霊夢 |
Rajska Kapłanka | |
Reimu |
まるで、紅い霧のあの時みたいだわ。 |
Wiesz, przypomina mi to Szkartłatną Mgłę... |
Remilia |
おかしな事をしているのは咲夜だけど、 |
Nawet jeśli to Sakuya wyprawia głupoty, |
Sakuya |
今は、その犯人を懲らしめに動いているの |
W tej chwili jesteśmy w drodze, by |
Reimu |
鳥の目はごませても。 あんたらが動くたびに、時刻が止まる。 夜を止めている犯人は、あんたらだ! |
Z takim wytłumaczeniem może by Ci się udało Z każdym twoim krokiem czas się zatrzymuje. Ta nieskończona noc to twoja robota! |
Remilia |
そりゃ、そうよ。悪いかしら? |
No i? Masz z tym jakiś problem? |
Sakuya |
お嬢様。 霊夢の後ろの月を見て下さい。 |
Moja Pani. Popatrz na Księżyc za plecami Reimu. |
Reimu |
あの月と、終らない夜は関係無いでしょ? 夜を止めて、そんでもって吸血鬼が跋扈して、 これほど危険な夜もないわ! |
Księżyc nie ma z tym nic wspólnego, dobrze? Wampiry panoszące się podczas, Czy jest coś bardziej niebezpiecznego?! |
Remilia |
もう、私は夜の王なんだからその位 |
Cóż, jestem Panią Nocy, więc |
Sakuya |
おっしゃってる意味があまり……。 |
Nie pomagasz... |
BGM: 少女綺想曲 ~ Dream Battle |
BGM: Maiden's Capriccio ~ Dream Battle | |
Reimu |
とにかく、この場で時刻の進みを 妖怪を退治するのが私の仕事よ! |
Tak czy owak, przywrócę upływ czasu. Niszczenie groźnych youkai to mój obowiązek! |
Sakuya |
あなたにはまだ判っていないようね。 |
Wciąż nie wiesz dlaczego |
Remilia |
咲夜、ここは急がなくてもいいわ。 あなたが時刻を調整してくれるのなら。 何時ぞやの借りを返すチャンスなの。 |
Sakuya, nie musisz się spieszyć, Nie zależy mi na tym by rozumiała. To dobra okazja by odpłacić się za tamten dzień. [Remilia mówi o tym jak została pokonana, przez Reimu, w Embodiment of Scarlet Devil.] |
Sakuya |
お嬢様がそうおっしゃるのなら……。 |
Cóż, jeśli tak mówi moja Pani... |
Reimu |
さぁ、棺桶に戻る覚悟はいい? |
Więc, jesteś gotowa by wrócić do swej trumny? |
Remilia |
棺桶は死人の入るものだって、 |
Jak już Ci mówiłam, |
Reimu |
紅くて冥くて窓の少ない棺桶よ! |
Do tej czarnej, szkarłatnej i bezokiennej trumny! |
Reimu Hakurei ucieka | ||
Remilia |
逃げたわ!そっち。 |
Ucieka. Tędy. |
Sakuya |
私のナイフから逃げれると思って? |
Myślisz, że uciekniesz przed mymi nożami? |
Reimu Hakurei wraca | ||
Reimu Hakurei pauzuje | ||
Reimu |
この竹林で迷わないなんて……。 |
Jak wy się nie gubicie |
Sakuya |
あなたの後を追ってきたの。 |
Po prostu Cię śledzimy. |
Reimu |
さっきは、いきなり二人で驚いただけ。 あんたらを、結界のすきまに落とし込む! |
Zaskoczyłyście mnie atakując w dwójkę. Zatraćcie się w luce mej granicy! |
Reimu Hakurei zostaje pokonana | ||
Remilia |
借りは返したわ。 血は飲まないでおいてあげるから、 |
Dokonałam zemsty. Zrobię ci przysługę, i nie będę |
Reimu |
うーん。 |
Nie tak prędko. |
Sakuya |
そういう質問は、闘う前にするものよ。 今は、私たちの勝った後なので、答える必要は |
Trzeba było się spytać przed walką. Wygrałyśmy, więc nie musimy odpowiadać. |
Remilia |
永遠の満月の復元(ボソ) |
(mruczy) ...przywrócenie wiecznej pełni Księżyca. |
Sakuya |
永遠は付かせません! |
NIE wiecznej! |
Reimu |
明日になっても夜のままだったら嫌だなぁ。 |
Ech, byłabym zniesmaczona, gdyby jutro |
Remilia |
咲夜、あれ。 |
Sakuya, patrz. |
Poziom 5
穢き世の美しき檻 |
Nieskalana Cela w tym Plugawym Świecie | |
---|---|---|
「穢き所に、いかでか久しくおはせん。」 |
"Zbyt długo byłaś na tym plugawym świecie." | |
BGM: シンデレラケージ ~ Kagome-Kagome |
BGM: Cinderella Cage ~ Kagome-Kagome | |
Reisen |
遅かったわね。 |
Spóźniłyście się. |
Pojawia się Reisen Udongein Inaba | ||
Reisen |
全ての扉は封印したわ。 |
Zablokowałam już wszystkie drzwi. |
Sakuya |
貴方の仕業かしら? |
Czy to nie twoja robota? |
Remilia |
怪しい感じね。 |
Wygląda podejrzanie, zwłaszcza z tym |
狂気の月の兎 鈴仙・U・イナバ |
Królik Obłąkanego Ksieżyca | |
Reisen |
あら、羽付きのあなた程ではないわ。 ところで、こんな夜中に何の用? |
Ach, o wiele mniej niż ty, skrzydlata. Swoją drogą, co was sprowadza w to miejsce |
Sakuya |
それはもう凄い用よ。 嫌な臭いは元から断て、ってね。 私は掃除が得意なのよ。 |
Ważna sprawa. Jesteśmy tu, by posprzątać Twój bałagan. Jestem dobra w sprzątaniu. |
Reisen |
月の異変? 地上に這いつくばって生きるだけの、 |
Incydentem? Mimo wszystko jesteście tylko paskudnymi |
Remilia |
あいにく、空に月と星しか見たことが無い 月に変化があれば嫌でもわかる。 |
Niestety, jestem paskudną istotą która przygląda Wiem, kiedy Księżyc się zmienia na lepsze |
Sakuya |
お嬢様は夜型、ですものねぇ。 |
Jesteś nocnym markiem, moja Pani. |
Remilia |
さっさと地上に満月を戻すのよ。 |
W tej chwili zwróć pełnię Księżyca. |
Reisen |
まだ、術を解くわけに行かないの。 |
Nie mogę tego zrobić. Jeszcze nie. |
Pojawia się Eirin Yagokoro | ||
Eirin |
あら、お迎えかと思ったら、 ただの迷い妖怪? まぁ、お迎えが来れる筈が無いけど。 |
Ach, myślałam, że ktoś przyszedł na spotkanie. Czy to tylko zgubione youkai? Nawet jeśli, to niemożliwym jest, by ktokolwiek |
Sakuya |
誰? |
Kim jesteś? |
Remilia |
咲夜、悪いのはこいつよ。 |
Sakuya, to ta przestępczyni. |
Eirin |
酷い言われ様だわ。 確かに、この地上の密室は私が作ったわ。 でも、これも姫とこの娘の為。 |
WCo za okrutne słowa. To prawda. Zapieczętowała komnate Ziemi... Ale to dla dobra tej dziewczyny |
Sakuya |
そうと決まれば、倒さないわけには |
Jeśli tak to wygląda, to nie odejdziemy |
Eirin |
うーん、でもまだ駄目。 間違っても姫を連れ出されないようにね。 |
Szkoda. To wciąż bez sensu. Cokolwiek zrobisz, nie pozwół im dostać się |
Eirin Yagokoro wychodzi | ||
Reisen |
お任せください。 |
Proszę, odejdźcie. Te drzwi już nigdy się nie otworzą. |
Sakuya |
何事にも順路という物があるって訳ね。 |
Zwykłam mówić, że zawsze jest jakieś wyjście. |
Remilia |
面倒ね。いつもの咲夜みたいに、 |
Jakie to kłopotliwe. Jak zawsze schodzisz |
Sakuya |
順路通りに進んで、尚且つ力で圧倒する。 |
Podążaj ścieżką i przygnieć przeciwnika. |
BGM: 狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon. |
BGM: Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon | |
Reisen |
ふふふ。 でも、引き返すのも出来ない。 |
Hahaha... Ale już nie możecie zawrócić. |
Remilia |
引き返さないわよ。 |
Nie zrobimy tego. |
Reisen |
月の兎の罠に嵌っているのに気が そう、右も左も、上も下も……。 貴方は、真っ直ぐに飛んでいるつもりでも、 私の目を見て、もっと狂うが良いわ! |
Czy zdajecie sobie sprawę, że Lewo, prawo, góra, dół... Mimo tego, że wydaje się Wam iż lecicie prosto, Patrzcie w moje oczy, i utraćcie ostatnie |
Reisen Udongein Inaba zostaje pokonana | ||
まっすぐ進む(FinalA) |
Idźmy naprzód (Finał A) | |
| ||
Sakuya |
お嬢様、順路通り進みましょう。 |
Podążajmy dalej tą ścieżką, Pani. |
Remilia |
咲夜、さっきの奴はこの先に居る。 気をつけた方が良いわね。 |
Sakuya, dziewczyna którą przed chwilą Powinnyśmy być ostrożne. |
Reisen |
師匠は私なんか比べ物にならない程強いのよ。 私に勝ったからって、師匠に敵うと |
Potęga mej Pani jest nieporównywalna z moją mocą. Może mnie pokonałyście, ale czy myślicie, |
Remilia |
圧倒的に。 |
Zdecydowanie. |
Sakuya |
さぁ、夜が明ける前には決着を |
Teraz skończymy to przed świtem. |
Reisen |
そうか、夜を延ばしていたのはあなた達 私はてっきり……。 |
Rozumiem, to wy wydłużyłyście noc. Tak myślałam... |
Sakuya |
? |
? |
Następny poziom: Finał A | ||
| ||
Sakuya |
お嬢様、順路通り進みましょう。 |
Chodźmy dalej tą drogą, Pani.>br? Niedługo dojdziemy do wyjścia. |
Remilia |
咲夜、さっきの奴はこの先に居る。 あそこに見える扉に入るのよ。 |
Sakuya, dziewczyna którą widziałyśmy Przejdźmy przez te drzwi. |
Sakuya |
何かあるんですか? |
Co tam jest? |
Reisen |
ああ、しまった。 |
No nie! |
Remilia |
あそこの先に本命が居るわ。 私の目はごまかせないわ。 |
Ta, którą szukamy powinna być tam. Moich oczu nie da się oszukać. |
Reisen |
ああ、師匠に怒られるぅ。 |
O nie, moja Pani będzie na mnie zła... |
Następny poziom: Finał B |
Finał A
姫を隠す夜空の珠 |
Krąg na Nocnym Niebie Skrywający Księżniczkę | |
---|---|---|
永い永い廊下。この廊下は何者かが見せる狂像か。 |
Długi korytarz. Cóż to za szalona iluzja? | |
BGM: ヴォヤージュ 1969 |
BGM: Voyage 1969 | |
Pojawia się Eirin Yagokoro | ||
Eirin |
ふふふ。 無事ついて来てるようね。 |
Hahaha... Śledzicie mnie jak najbardziej posłusznie. |
Remilia |
ほらほら。 |
Hej, hej! |
Sakuya |
でも、さっきから大分進んでいるけど……。 |
Doszłyśmy tak daleko, ale |
Eirin Yagokoro ucieka | ||
Sakuya |
廊下は終ったみたいだけど、 |
Wygląda no to, że przeszłyśmy przez cały |
Eirin Yagokoro wraca | ||
Eirin |
この位でいいわね。 ここまで来ても気が付かないのかしら? |
Dosyć tego. Przebyłaś taką drogę i dalej tego nie widzisz? |
Remilia |
しまった! アレは月じゃない! |
Cholera! To nie Księżyc! |
Sakuya |
確かに、ちょっと大き過ぎますわねぇ。 |
Z pewnością, jest trochę większy. |
Remilia |
いや、大きいのは近い所為だと思うけど。 |
Cóż, to przez to, że jesteśmy bliżej niego. |
月の頭脳 八意 永琳 |
Księżycowy Geniusz | |
Eirin |
そう、貴方達は偽物の月と永い廊下に 満月は、月と地上を結ぶ唯一の鍵なの。 その鍵を壊せば、月と地上は行き来 ほら、こんな風に偽の幻影に惑わされてね。 |
Tak, przeszłyście tym korytarzem Pełnia jest kluczem łączącym Jesli to połączenie zostanie zniszczone Widzisz? Każdy został oszukany przez iluzję, |
Sakuya |
あら、幻影ですって。 |
Ach, to jest iluzja. Ciekawe czy ten absurdalnie |
Remilia |
幻影かもね。 あんなに長いんじゃ、掃除用のモップが |
Wydaje się nią być. Z takim długim korytarzem żaden |
Sakuya |
あら、恐らくモップじゃなくて雑巾掛け |
Coż, wydaje mi się, że lepsza byłaby ściera |
Eirin |
そんなとこ、気にしなくてもいいじゃない。 |
Co za płytkie zmartwienia. |
Remilia |
それにしても、こんな大掛かりな事をして 誰も月に行こうとなんてしてないよ。 |
Tak czy inaczej, co jest celem tego uroku? Nikt nie próbuje się dostac na księżyc. |
Eirin |
幻想郷の外には地上から月に向う愚か者も それより今は、月からの追手から姫を守る 今夜はこのまま朝を迎えれば、もう |
Jednakże, jest wiele głupców poza Gensokyo, Bądź co bądź, moim celem była Jesli wszystko będzie tak jak jest, a ranek |
Sakuya |
ああ、さっきから兎ばっかり出てきたのは |
Ach, to dlatego widziałyśmy do tej pory |
Eirin |
いや、殆どは地上で捕まえた兎。 生粋の月の兎はさっきの鈴仙だけよ。 |
Nie, większość z nich pochodzi z Ziemi. Tylko Reisen, którą już widziałyście |
Remilia |
どうでもいいよ。 満月を奪った奴がわかっただけで良いの。 ここに来るまで、犯人を見つけたらどう痛み 咲夜、ここは手加減無しよ。 |
To nie ma znaczenia. Nasz cel to znalezienie tego, który ukradł Naszym powodem by tu przybyć było Sakuya, nie traktuj jej pobłażliwie. |
Sakuya |
今まで出会ってきた敵も手加減してない |
Jak dotąd nikogo nie traktowałam łagodnie. |
Remilia |
……じゃあ、死ぬ気で。 |
...więc, chcecie walczyć na śmierć? |
Sakuya |
死にませんよ。 |
Ja nie zginę. |
Eirin |
随分と余裕ねぇ。 ここまで誘い出したのも、思う存分遊ぶ為。 安心していいわ。 後は、朝まで遊ぶだけでいいのよ。 |
Jesteś bardzo spokojna. Powodem dla którego was tu zwabiłam, było to, Nie martwcie się, oddam waszą pełnię Teraz, wystarczy że trochę się |
Sakuya |
お嬢様、良かったですわね。 勝っても負けても満月は元に戻るようで。 |
To dla mnie ulga, moja Pani. Księżyc powróci do swego stanu |
Remilia |
何を甘い事言ってるの? なめられたお返しをしないと、 もはや満月なんてどうでも良いの。 |
Wymiękasz? Ona musi zapłacić za znieważenie mej osoby, Nie zależy mi już na pełni Księżyca. |
Eirin |
ふん、ガキの癖に。 貴方みたいな幼い子供が永遠の民である 貴方の積み重ねてきた紅い歴史。 私の歴史で割れば、ゼロよ。 |
Ha, co za gnojek. Niemożliwe, by taki dzieciak jak ty byłby Twoja historia szkarłatu... Dla wiecznej osoby takiej jak ja, twoja |
Sakuya |
ほら、お嬢様。 |
Cóż, moja Pani. |
Remilia |
あんたは一番若い。 |
To ty jesteś najmłodsza wśród nas. |
Eirin |
あと、夜を止めていたのは貴方達でしょう? そんなことして、姫の逆鱗に触れて |
I to ty zatrzymałaś noc, czyż nie? Możesz narazić się na gniew księżniczki |
Remilia |
ほれ私を敬いなさい、咲夜。存分に。 |
Cóż, szanuj mnie tyle ile chcesz, Sakuya. |
Eirin |
話を聞いていない。 最近の若い者はこれだから困るよ。 |
No i dalej nie słuchają. To dlatego młodzież jest taka upierdliwa. |
BGM: 千年幻想郷 ~ History of the Moon |
BGM: Gensokyo Millennium ~ History of the Moon | |
Eirin |
貴方達には、話よりこの弾幕の薬の方が |
Myślę, że ta lecznicza zapora wyda się Wam |
Eirin Yagokoro zostaje pokonana | ||
?? |
何遊んでるのよ! |
W co Ty pogrywasz?! |
Zjawia się Kaguya Houraisan | ||
Kaguya |
永琳、私の力でもう一度だけチャンスをあげる。 これで負けたらその時は……。 そこの悪魔! 私の力で作られた薬と永琳の本当の力、 |
Eirin, użyję swojej mocy by dać Jeśli znów Cię pokonają... Wy demony! Moja sekretna medycyna i prawdziwa moc |
BGM: ヴォヤージュ 1970 |
BGM: Voyage 1970 | |
Eirin Yagokoro ożywa | ||
Eirin Yagokoro i Kaguya Houraisan zostają pokonane | ||
| ||
Złe zakończenie nr 11 | ||
| ||
Normalne zakończenie nr 7 |
Finał B
五つの難題 |
Pięć Niewykonalnych Zadań | |
---|---|---|
解決不能な五つの難題。 |
Five impossible requests which were impossible to solve. | |
BGM: ヴォヤージュ 1969 |
BGM: Voyage 1969 | |
Eirin Yagokoro ENTERS | ||
Eirin |
ああもう。 こっちに来させちゃ駄目だって言ってるのに。 |
Geez... Didn't I say not to let them come this way? |
Remilia |
咲夜。 |
Sakuya. |
Sakuya |
では、速攻で倒させて頂きますわ。 |
Well then, let's shoot her down at once. |
Eirin Yagokoro EXITS | ||
Sakuya |
お嬢様。 |
My Lady. |
Kaguya Houraisan ENTERS | ||
Kaguya |
有るわ。 |
They will be. |
Remilia |
無いよ。 って、あんた誰? |
No, not me. ...Huh? Who are you? |
永遠と須臾の罪人 蓬莱山 輝夜 |
The Criminal of Eternity and Temporariness | |
Kaguya |
鈴仙と永琳を倒してここまで来るなんて……。 怪我の一つでも負って貰わないと、割に |
Defeating Reisen and Eirin and coming so far... It would be unfair if you weren't hurt a bit. |
Remilia |
あいにく、満月の夜は無敵なんでねぇ。 |
Too bad, I'm invincible on the night of the full moon. |
Sakuya |
初めて聞きましたわ。そんな事。 ……っていつの間にか満月ですわ。 |
Really? I didn't know that. ...Ah? I didn't realize that was the full moon, |
Remilia |
判ってるから言ったんだけどね。 |
I said it because I knew. |
Kaguya |
これが真実の満月よ。 いつ頃だったかしら、この満月が地上から 満月から人を狂わす力が失われたのは。 |
This is the true full moon. I wonder when this moon vanished from the Earth, and lost the power to drive humans insane? |
Remilia |
この満月は……。 咲夜が危ない! |
This full moon is... Sakuya! Watch out! |
Kaguya |
そう、直に見た人間を狂わす真実の満月。 |
Yes, this true full moon will drive mad any human who looks directly at it. |
Sakuya |
いや別に何にも有りませんが? |
Well, I seem fine, though...? |
Remilia |
……咲夜は危なくなかったわね。 まぁ、咲夜がいなくてもこの満月下なら |
...Sakuya would be okay. Well, even without Sakuya, I'm still invincible under this full moon. |
Sakuya |
あら、それは酷いじゃないですか。 どんな場面でも、私は力になりますよ。 |
Ah, how cruel. I will help you in any situation. |
Remilia |
あら、咲夜、ちょっと狂い始めてない? |
Oh my, Sakuya, are you starting to go insane? |
Kaguya |
月は地上に様々な力を与えた。 魔法の様な力の殆どが、元々は月の力。 貴方のお仲間にも満月頼りの物も居るん |
The moon gave many powers to beings of the earth. Many of them, such as magic, were originally the moon's power. Does your friend depend on the moon as well? |
Remilia |
だから何よ。 |
So what? |
Sakuya |
満月となった今。 |
It's a full moon now. That means we're invincible. |
Kaguya |
ふふ。 我々月の民は、地上人を魔物に変えて、 でも、もうそれもお終い。 地上人は自ら魔物を封印してしまった。 今の魔物は、ただのお約束として人を襲うだけ |
Ha. We of the moon turned some on the Earth But, that's all over now. Those on the Earth have sealed the monsters themselves. That's why the only ones left are useless creatures |
Remilia |
今の紅茶を飲む毎日の方が楽しいんだよ。 |
There's nothing like tea on a nice day. |
Sakuya |
……。 |
...... |
Kaguya |
地上人は次第に月を、夜を恐れなくなった。 地上人は益々増長したわ。 月の光が必要で無くなった夜。 潮の満ち干が無関係な海岸。 終いには月にまで攻め込んだって言う |
The people of the Earth no longer fear the moon and the night. They've become more and more arrogant. These nights, the light of the moon is no longer necessary. These days, the ebb and flow of the tides on the coast no longer matters. And finally, I hear they're invading the moon. |
Remilia |
ふん、そんな下賎な人間の事なんて 大体、あんた、月の民なんだろう? 月に帰って地上人と戦えばいいじゃないか。 |
Huh, I don't care what those worthless humans are doing. But you're from the moon, right? Why don't you go back to the moon and fight against the Earth? |
Kaguya |
私は……。 月には帰れない理由があるの。 それに、月の民の味方でもないわ。 |
I... ...have a reason that I can't go back to the moon. I am not their ally. Nor can I move openly on the Earth. |
Sakuya |
月には帰れない、地上でも居場所がない。 よっぽど悪い事したんでしょうね。 |
You won't go back to the moon, and you have no place on the Earth. You must have done something terrible, right? |
Kaguya |
地上人には迷惑をかけない様に、力のない者 |
I've been hiding from these powerless people, in order not to bother them. |
Sakuya |
無敵のお嬢様と無敵の人間。 私たちに力がないのか試す? |
An invincible lady and an invincible human. Would you test that claim that we have no power? |
Kaguya |
今まで、何人もの地上人が敗れ去って |
Well then, the Impossible Requests that defeated so many humans in the past... |
BGM: 竹取飛翔 ~ Lunatic Princess |
BGM: Flight of the Bamboo Cutter ~ Lunatic Princess | |
Kaguya |
この難題をクリア出来るのかしら? |
I wonder if you can clear them? |
Kaguya Houraisan DEFEATED | ||
Kaguya |
なんて事! そう、夜を止めていたのは……、 貴方達だったのね。 |
What is this! I see, the ones who lengthened the night.. That was you, wasn't it. |
BGM: ヴォヤージュ 1970 |
BGM: Voyage 1970 | |
Kaguya Houraisan REVIVES | ||
Kaguya |
貴方達が作った半端な永遠の夜なんて…… 私の永遠を操る術で全て破って見せる。 夜明けはすぐそこにあるはずよ。 どう? |
The half-done everlasting night that you have made... With my art for manipulating the eternal, I'll tear it all away. The dawn shall come immediately. How's that? |
Kaguya Houraisan DEFEATED | ||
| ||
BAD ENDING No. 11 (You can't continue in this stage.) | ||
| ||
GOOD ENDING No. 3 (If you could beat her, you'll see the good ending. Failing on Kaguya's Lastspell or running out of time doesn't matter.) |
< | Prolog | Tłumaczenie | Prolog Extra | > |
|