Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.

Imperishable Night/Karty zaklęć/Poziom Extra: Różnice pomiędzy wersjami

Z Touhou Wiki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Nie podano opisu zmian
m (zamiana linku na link interwiki)
 
(Nie pokazano 21 wersji utworzonych przez 5 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
<center>&lt; [[Imperishable Night: Karty zaklęć poziomu 6B|Finał B]] | Karty zaklęć | [[Imperishable Night: Karty zaklęć Last Word|Last Word]] &gt;</center>
{{SubpageNav|[[../|Karty zaklęć]]|L1=Poziom 6A|L1l=Finał A|L2=Poziom 6B|L2l=Finał B|R1=Last Word|R1l=Last Word}}
 


{{Spell Card Info |
{{Spell Card Info |
| image        = [[Image:INsc192.jpg|Screenshot]]
|type          =ja-pl
| image        = [[Plik:Th08SC192.jpg|192px|Screenshot]]
| number      = 192
| number      = 192
| name        =  
| name        = 旧史「旧秘境史 -オールドヒストリー-」
旧史「旧秘境史 -オールドヒストリー-」
|transname    =Przeszłość "Starożytna Historia -Stara Historia-"
 
Past "Ancient History -Old History-"
 
Przeszłość "Starożytna historia -Stara historia-"


''(Karty nazywa się w ten sam sposób jak w przypadku [[Imperishable_Night: Karty zaklęć 5 poziomu|kart Reisen]] i karty 194. Literally 旧秘境史 dosłownie znaczy "stara historia rzadko odwiedzanego miejsca".)''
''(Karty nazywa się w ten sam sposób jak w przypadku [[Imperishable Night/Karty zaklęć/Poziom 5|kart Reisen]] i karty 194. 旧秘境史 dosłownie znaczy "stara historia rzadko odwiedzanego miejsca".)''
| owner        = [[Keine Kamishirasawa]]
| owner        = Keine Kamishirasawa
| stage        = Extra
| stage        = Extra
| difficulty  = Extra
| difficulty  = Extra
| comment     =  
| commentjp     =  
実際この世には歴史しか存在しない。なのに歴史に残るとか特別視する
実際この世には歴史しか存在しない。なのに歴史に残るとか特別視する


のは、歴史が創られたものだからに過ぎない。って慧音が言ってた。
のは、歴史が創られたものだからに過ぎない。って慧音が言ってた。
|commentpl    =W rzeczywistości historia istnieje tylko w naszym świecie, ale nadal zapisanie w niej swego imienia


In fact there's only history in our world, but still leaving one's name on history is
uważa się za coś niezwykłego. To dlatego historia jest zawsze taka radosna, lub też Keine tak uważa.
 
thought as something excellent. That's because history is always made-up, or so Keine said.
 
W rzeczywistości istnieje tylko historia w naszym świecie, ale nadal zostawanie jednej z imion
 
na niej uważa się za coś niezwykłego. To dlatego historia jest zawsze taka radosna, lub też Keine tak uważa.
}}
}}


{{Spell Card Info |
{{Spell Card Info |
| image        = [[Image:INsc193.jpg|Screenshot]]
|type          =ja-pl
| image        = [[Plik:Th08SC193.jpg|192px|Screenshot]]
| number      = 193
| number      = 193
| name        =  
| name        = 転世「一条戻り橋」
転世「一条戻り橋」
|transname    =Reinkarnacja "Powracający Most Ichijo"
 
Reincarnation "Returning-Bridge Ichijo"
 
Reinkarnacja "Powracający Most Ichijo


''(Most Ichijo: Most w Kyoto, uważany w legendach za przejście do następnego świata.)''
''(Most Ichijo: Most w Kyoto, uważany w legendach za przejście do następnego świata.)''
| owner        = [[Keine Kamishirasawa]]
| owner        = Keine Kamishirasawa
| stage        = Extra
| stage        = Extra
| difficulty  = Extra
| difficulty  = Extra
| comment     =  
| commentjp     =  
戻り橋はともかく、世に弾幕が戻る事はあれど、私の知る限り全て
戻り橋はともかく、世に弾幕が戻る事はあれど、私の知る限り全て


不完全だ。完全な戻り弾幕はこうである。なんか生理的に避け難い。
不完全だ。完全な戻り弾幕はこうである。なんか生理的に避け難い。
|commentpl    =Pozostawienie powracającego mostu na boku, na świecie jest wiele powracających [[danmaku]].


Leaving returning-bridge aside, there're so many returning curtain-fires in the world.
Ale wszystkie są dla mnie nieprzemyślanie. To jest idealne powracające [[danmaku]]. Fizjologicznie trudne do obejścia.
 
But all of them are incomplete for me. This is the perfect returning curtain-fire. Physiologically hard to evade.
 
Pozostawienie powracającego mostu na bok, jest również wiele powracających [[danmaku]] na świecie.
 
Ale wszystkie są dla mnie nieprzemyślanie. Jest to idealnie powracające [[danmaku]]. Fizjologicznie trudne do obchodzenia.
}}
}}


{{Spell Card Info |
{{Spell Card Info |
| image        = [[Image:INsc194.jpg|Screenshot]]
|type          =ja-pl
| image        = [[Plik:Th08SC194.jpg|192px|Screenshot]]
| number      = 194
| number      = 194
| name        =  
| name        = 新史「新幻想史 -ネクストヒストリー-」
新史「新幻想史 -ネクストヒストリー-」
|transname    =Przyszłość "Nowa Historia Fantazji -Następna Historia-"


Future "New History Of Phantasm -Next History-"
| owner        = Keine Kamishirasawa
 
Przyszłość "Nowa historia fantazji -Następna historia-"
 
| owner        = [[Keine Kamishirasawa]]
| stage        = Extra
| stage        = Extra
| difficulty  = Extra
| difficulty  = Extra
| comment     =  
| commentjp     =  
ネクストヒストリーはフューチャーだ。歴史を創る力は未来を創る。
ネクストヒストリーはフューチャーだ。歴史を創る力は未来を創る。


未来を見据える人間は後向きで前に進むのだ、って慧音が言ってた。
未来を見据える人間は後向きで前に進むのだ、って慧音が言ってた。
 
|commentpl    =Następna historia to przyszłość. Zdolność do tworzenia historii to to samo co zdolność tworzenia przyszłości.
The next history is the future.  The ability to create history is the same as creating the future.
 
People who always look to the future are actually walking backwards to the past, or so Keine said.
 
Następna historia to przyszłość. Zdolność do tworzenia historii to to samo co zdolność tworzenia przyszłości.


Ludzie zawsze patrzący na nią, robią zazwyczaj krok do tyłu powracając do przeszłości, lub też Keine tak sądzi.
Ludzie zawsze patrzący na nią, robią zazwyczaj krok do tyłu powracając do przeszłości, lub też Keine tak sądzi.
Linia 85: Linia 62:


{{Spell Card Info |
{{Spell Card Info |
| image        = [[Image:INsc195.jpg|Screenshot]]
|type          =ja-pl
| image        = [[Plik:Th08SC195.jpg|192px|Screenshot]]
| number      = 195
| number      = 195
| name        =  
| name        = 時効「月のいはかさの呪い」
時効「月のいはかさの呪い」
|transname    =Edykt Ograniczający "Księżycowa Klątwa Ihakasy"
 
Limiting Edict "Ihakasa's Moon Curse"
 
Skończony edykt "Księżycowa klątwa Ihakasy"


''(Tsuki no Iwakasa: osoba, która wrzuciła eliksir Hourai do góry Fuji, tutaj jednak Mokou zabija Iwakasę i kradnie mu go.)''
''(Tsuki no Iwakasa: osoba, która wrzuciła eliksir Hourai do góry Fuji, tutaj jednak Mokou zabija Iwakasę i kradnie mu go.)''
| owner        = [[Fujiwara no Mokou]]
| owner        = Fujiwara no Mokou
| stage        = Extra
| stage        = Extra
| difficulty  = Extra
| difficulty  = Extra
| comment     =  
| commentjp     =  
歴史に残らない殺人事件。現在でも未解決の殺人事件がどんどん時効
歴史に残らない殺人事件。現在でも未解決の殺人事件がどんどん時効


となっている。誰にも知られなきゃ罪にはならないのだよ。
となっている。誰にも知られなきゃ罪にはならないのだよ。
|commentpl    =Morderstwo, które zniknęło z kart historii. Nierozwiązana zagadka, która szybko stała się


A murder incident that has disappeared from history.  An unsolved murder case that's
przedawniona. Jeśli nikt o tym nie wie, oznacza to, że to już nie jest zbrodnią.
 
rapidly approaching the statute of limitations.  If nobody knows about it, it's no longer a crime.
 
Morderstwo, które zniknęło z kart historii. Nierozwiązana zagadka, która szybko stała się
 
przedawniona. Jeśli nikt nie wie o tym, oznacza to już nie jest zbrodnią.
}}
}}


{{Spell Card Info |
{{Spell Card Info |
| image        = [[Image:INsc196.jpg|Screenshot]]
|type          =ja-pl
| image        = [[Plik:Th08SC196.jpg|192px|Screenshot]]
| number      = 196
| number      = 196
| name        =  
| name        = 不死「火の鳥 -鳳翼天翔-」
不死「火の鳥 -鳳翼天翔-」
|transname    =Nieśmiertelny "Ognisty Ptak -Latający Feniks-"
 
Immortal "Fire Bird -Flying Phoenix-"
 
Nieśmiertelność "Ognisty ptak -Latający Feniks-"


''(鳳翼天翔 jest atakiem Ikkiego z anime Saint Seiya.)''
''(鳳翼天翔 jest atakiem Ikkiego z anime Saint Seiya.)''
| owner        = [[Fujiwara no Mokou]]
| owner        = Fujiwara no Mokou
| stage        = Extra
| stage        = Extra
| difficulty  = Extra
| difficulty  = Extra
| comment     =  
| commentjp     =  
ほーよくてんしょー。どういう仕組みかは不明だが強いらしい。
ほーよくてんしょー。どういう仕組みかは不明だが強いらしい。


フェニックスと鳳凰と朱雀はよく同一視されるけど、本当に一緒?
フェニックスと鳳凰と朱雀はよく同一視されるけど、本当に一緒?
|commentpl    =Ho-yoku Tensho-. Nie wiem jak to zostało stworzone, ale wygląda na mocne.


Ho-yoku Tensho-.  I don't know how it's set up, but it looks strong.
Feniks, Fenghuang i Suzaku często są uważane za jedno i to samo, ale czy to rzeczywiście prawda?
 
The Phoenix, Fenghuang and Suzaku are often thought of as the same thing, but is it really so?
 
Ho-yoku Tensho-. Nie wiem jak to zostało stworzone, ale wygląda na mocne.
 
Feniks, Fenghuang i Suzaku często myślą, że to jest jedna, a tak sama rzecz, ale czy na pewno?
}}
}}


{{Spell Card Info |
{{Spell Card Info |
| image        = [[Image:INsc197.jpg|Screenshot]]
|type          =ja-pl
| image        = [[Plik:Th08SC197.jpg|192px|Screenshot]]
| number      = 197
| number      = 197
| name        =  
| name        = 藤原「滅罪寺院傷」
藤原「滅罪寺院傷」
|transname    =Fujiwara "Wada Wybaczającej Świątyni"


Fujiwara "Flaw of Forgiving Shrine"
| owner        = Fujiwara no Mokou
 
Fujiwara "Błąd wyrozumiałej świątyni"
 
| owner        = [[Fujiwara no Mokou]]
| stage        = Extra
| stage        = Extra
| difficulty  = Extra
| difficulty  = Extra
| comment     =  
| commentjp     =  
権力者は祟りを畏れていた。寺を建て善行を重ねたのに、祟りは
権力者は祟りを畏れていた。寺を建て善行を重ねたのに、祟りは


雨の様に降りしきる。それも仕様が無い、ウィルスだったのだ。
雨の様に降りしきる。それも仕様が無い、ウィルスだったのだ。
|commentpl    =Pewna, potężna osoba bała się klątw. Nawet jeśli wybudował kiedyś świątynię i uczynił wiele


A certain powerful person was afraid of curses.  Even though he built a temple and did lots of
dobrych uczynków, klątwy padały na niego jak deszcz. Lecz nie mógł nic zrobić, bo to było jak wirus.
 
good deeds, curses showered down upon him like rain.  But that couldn't be helped, because it was a virus.
 
Pewna, potężna osoba bała się klątw. Nawet jeśli wybudował kiedyś świątynię i uczynił wiele
 
dobrych uczynków, klątwy padały na niego jak deszcz. Lecz nie mógł nic zrobić, bo to był jak wirus.
}}
}}


{{Spell Card Info |
{{Spell Card Info |
| image        = [[Image:INsc198.jpg|Screenshot]]
|type          =ja-pl
| image        = [[Plik:Th08SC198.jpg|192px|Screenshot]]
| number      = 198
| number      = 198
| name        =  
| name        = 不死「徐福時空」
不死「徐福時空」
|transname    =Bez Śmierci "Wymiar Xu Fu"
 
Deathless "Xu Fu's Dimension"
 
Nieśmiertelność "Wymiar Xu Fu"


''[[wikipedia:Xu Fu|Xu Fu]] - starożytny, chiński alchemik powołany przez pierwszego cesarza Qin w celu odnalezienia eliksiru życia na bezludnej wyspie. Legenda głosi, że znalazł eliksir ten w Japonii.''
''[[wikipedia:Xu Fu|Xu Fu]] - starożytny, chiński alchemik powołany przez pierwszego cesarza Qin w celu odnalezienia eliksiru życia na bezludnej wyspie. Legenda głosi, że znalazł ten eliksir w Japonii.''
| owner        = [[Fujiwara no Mokou]]
| owner        = Fujiwara no Mokou
| stage        = Extra
| stage        = Extra
| difficulty  = Extra
| difficulty  = Extra
| comment     =  
| commentjp     =  
使いの途中で面倒になって定住しちゃった人。いたる所に徐福伝説が
使いの途中で面倒になって定住しちゃった人。いたる所に徐福伝説が


残されているのは、実は蓬莱の薬を見つけていて不死となったからだ。
残されているのは、実は蓬莱の薬を見つけていて不死となったからだ。
|commentpl    =Posłaniec, który zatrzymał się w drodze i osiedlił się.


A messenger who got stopped en route and ended up settling down.
Powód dla którego wszędzie słychać legendy o Xu Fu jest taki, że to on znalazł eliksir Hourai i stał się nieśmiertelny.
 
The reason you see Xu Fu's legend everywhere is because he found the Hourai Elixir and became immortal.
 
Wysłaniec, który zatrzymał się w drodze i skończył na osiedleniu się
 
Powód dla którego widzisz legendy o Xu Fu jest taki, że to on znalazł eliksir Hourai i stał się nieśmiertelny.
}}
}}


{{Spell Card Info |
{{Spell Card Info |
| image        = [[Image:INsc199.jpg|Screenshot]]
|type          =ja-pl
| image        = [[Plik:Th08SC199.jpg|192px|Screenshot]]
| number      = 199
| number      = 199
| name        =  
| name        = 滅罪「正直者の死」
滅罪「正直者の死」
|transname    =Wybaczenie "Śmierć Uczciwego Człowieka"
 
| owner        = Fujiwara no Mokou
Forgiveness "Honest Man's Death"
 
Przebaczenie "Śmierć szczerego mężczyzny"
| owner        = [[Fujiwara no Mokou]]
| stage        = Extra
| stage        = Extra
| difficulty  = Extra
| difficulty  = Extra
| comment     =  
| commentjp     =  
あーあ、正直者は馬鹿を見るよ。でもね、馬鹿を見ているように見える
あーあ、正直者は馬鹿を見るよ。でもね、馬鹿を見ているように見える


のは嘘吐きの目で見るからだ。本当は最も得をしている。死んでもだ。
のは嘘吐きの目で見るからだ。本当は最も得をしている。死んでもだ。
 
|commentpl    =Ach, szczerzy ludzie wyglądają głupio. Głównie dlatego, że my patrzymy z perspektywy kłamcy.
Ah, honest men sure look stupid.  But, you know, the reason you think they look stupid
 
is because you have a liar's perspective.  In fact, they're the ones who reap the most benefit.  Even if they die.
 
Ach, szczerzy mężczyzna wygląda głupio. Głównie dlatego, że my patrzymy z perspektywy kłamcy.


W rzeczywistości są jedynymi, którzy zbierają największe korzyści. Nawet, jeśli giną.
W rzeczywistości są jedynymi, którzy zbierają największe korzyści. Nawet, jeśli giną.
Linia 222: Linia 159:


{{Spell Card Info
{{Spell Card Info
|number    = 200
|type          =ja-pl
|image      = [[Image:INsc200.jpg|Screenshot]]
|number    = 2002
|image      = [[Plik:Th08SC200.jpg|192px|Screenshot]]
|name      = 虚人「ウー」
|name      = 虚人「ウー」
|transname    =Pusty Olbrzym "Woo"


Hollow Giant "Woo"
''(虚人 nawiązanie do nieśmiertelnych stworzeń zwanych "Wu" (co po chińsku znaczy nicość) opisane w mandze; '3x3 Eyes' autorstwa Yuzo Takady. Głównym wątkiem fabularnym jest to jak Yakumo, główny bohater, prawie umiera nim staje się Wu.)''
 
|owner      = Fujiwara no Mokou
''(虚人 refers to an immortal being called "Wu" (Chinese reading of : nothing) that is depicted in a manga; '3x3 Eyes' by Yuzo Takada. The car-running over part is how Yakumo, the protagonist, nearly dies before being turned into a Wu.)''
|owner      = [[Fujiwara no Mokou]]
|stage      = Extra
|stage      = Extra
|difficulty = Extra
|difficulty = Extra
|comment   = うー。余り美しくない不死鳥。車に轢かれてぐちゃぐちゃ。
|commentjp   = うー。余り美しくない不死鳥。車に轢かれてぐちゃぐちゃ。


この攻撃は地面に手を付けてトウチャっ!って感じ(ふざけ過ぎ)
この攻撃は地面に手を付けてトウチャっ!って感じ(ふざけ過ぎ)
|commentpl    =Woo. Nie tak piękny jak feniks. Został przejechany przez samochód i zmiażdzony.


Woo. A not-so-beautiful phoenix. It got run over by a car, and splat.
Ten atak przypomina podłożenie ręki do ziemi i dotknięcia, ach! (chyba zbytnio żartuję.)


This attack is something like putting her hand to the ground, and Touchah! (joking too much)
''(Jest to nawiązanie do 'Tou Zaau' (po chińsku 土爪); dusza opisana w tej samej mandze. Tou Zaau wygląda jak krab, który powoduje pękanie ziemi, kiedy osoba położy rękę na ziemi w celu jego przywołania.)''
 
''(It's a reference to 'Tou Zaau' (Cantonese reading of 土爪); a spirit that is depicted in the manga. Tou Zaau looks something like a crab that splits the ground apart when its summoner puts his hand to the ground and summons it.)''
}}
}}


{{Spell Card Info
{{Spell Card Info
|type          =ja-pl
|number    = 201
|number    = 201
|image      = [[Image:INsc201.jpg|Screenshot]]
|image      = [[Plik:Th08SC201.jpg|192px|Screenshot]]
|name      = 不滅「フェニックスの尾」
|name      = 不滅「フェニックスの尾」
|transname    =Wieczny "Ogon Feniksa"


Everlasting "Phoenix's Tail"
|owner      = Fujiwara no Mokou
|owner      = [[Fujiwara no Mokou]]
|stage      = Extra
|stage      = Extra
|difficulty = Extra
|difficulty = Extra
|comment   = 量産型不死鳥の尾っぽ。比較的安価。最近の不死業界では、蓬莱の薬な
|commentjp   = 量産型不死鳥の尾っぽ。比較的安価。最近の不死業界では、蓬莱の薬な


んか探す位なら、この安い薬で命を繋いだ方が楽、ともっぱらの評判。
んか探す位なら、この安い薬で命を繋いだ方が楽、ともっぱらの評判。
|commentpl    =Ogon feniksa, model masowej produkcji. Jest stosunkowo tani. Później, nieśmiertelna społeczność znalazła łatwiejszy sposób


Phoenix's tail, mass-production model.  It's relatively cheap.  Lately, immortal society has found it's easier to prolong their
na przedłużenie sobie życia czymś niedrogim, zamiast szukać czegoś tak rzadkiego jak eliksir Hourai.
 
lives with something inexpensive like this, rather than look for something as rare as the Hourai Elixir, so it's gotten popular.
}}
}}


{{Spell Card Info |
{{Spell Card Info |
| image        = [[Image:INsc202.jpg|Screenshot]]
|type          =ja-pl
| image        = [[Plik:Th08SC202.jpg|192px|Screenshot]]
| number      = 202
| number      = 202
| name        =  
| name        = 蓬莱「凱風快晴 -フジヤマヴォルケイノ-」
蓬莱「凱風快晴 -フジヤマヴォルケイノ-」
|transname    =Hourai "Południowy Wiatr, Czyste Niebo -Wulkan Fujiyama-"


Hourai "South Wind, Clear Sky -Fujiyama Volcano-"
''(凱風快晴 znaczy dosłownie "zwycięski wiatr, czyste błękitne niebo" i [[wikipedia:36_Views_of_Mount_Fuji_(Hokusai)|ukiyo-e]] (opinia o górze Fuji) autorstwa [[Wikipedia: Hokusai|Hokusai Katsushiky]]. W [[Cage In Lunatic Runagate]], boska księżniczka Sakuya ostrzegała Mokou i Iwakasa, że Fujiyama może się przebudzić, jeśli wrzucą do jej krateru eliksir Hourai.''
 
| owner        = Fujiwara no Mokou
''(凱風快晴 is literally translated to "Victorious wind, Clear blue sky" and [http://en.wikipedia.org/wiki/36_Views_of_Mount_Fuji_(Hokusai) an ukiyo-e] (a depiction of Mt. Fuji) by [[Wikipedia: Hokusai|Hokusai Katsushika]]. In [[Cage In Lunatic Runagate]], the goddess Princess Sakuya warned Mokou and Iwakasa that Fujiyama would become active and erupt again if the Hourai Elixir were thrown into it.)''
| owner        = [[Fujiwara no Mokou]]
| stage        = Extra
| stage        = Extra
| difficulty  = Extra
| difficulty  = Extra
| comment     =  
| commentjp     =  
富士山は火山です。結構噴火します。何か私が富士山に登ると八合目
富士山は火山です。結構噴火します。何か私が富士山に登ると八合目


辺りで噴火しそうなので、登りません。富士山は見るだけにします
辺りで噴火しそうなので、登りません。富士山は見るだけにします
|commentpl    =Góra Fuji jest w rzeczywistości wulkanem, który często wybucha. Czuje, że jakbym był w 80%


Mt.Fuji is in fact a volcano, that often erupts. I feel like if I got 80% of the way up
na szczycie, to by wybuchnął, a ja nie mógłbym się więcej wspinać. Bardzo dobrze już się


Mt. Fuji, it'd erupt, so I won't climb it.  I'm fine just looking at it from down here.
czuję na dole.
}}
}}


{{Spell Card Info |
{{Spell Card Info |
| image        = [[Image:INsc203.jpg|Screenshot]]
|type          =ja-pl
| image        = [[Plik:Th08SC203.jpg|192px|Screenshot]]
| number      = 203
| number      = 203
| name        =  
| name        = 「パゼストバイフェニックス」
「パゼストバイフェニックス」
|transname    ="Opętana Przez Feniksa"
 
"Possessed by Phoenix"


| owner        = [[Fujiwara no Mokou]]
| owner        = Fujiwara no Mokou
| stage        = Extra
| stage        = Extra
| difficulty  = Extra
| difficulty  = Extra
| comment     =  
| commentjp     =  
まさに焼鳥。マージャン用語ではない。私が良く食べる手羽先、
まさに焼鳥。マージャン用語ではない。私が良く食べる手羽先、


頼むから甦らないで欲しい。私に憑りつかないで欲しい。
頼むから甦らないで欲しい。私に憑りつかないで欲しい。
|commentpl    =Grillowany kurczak, tu nie chodzi o mahjong. Proszę, moje ulubione skrzydełka z kurczaka,


The grilled chicken, not the mahjong term. Please, my favorite chicken wings,
nie powracajcie nagle do życia. Proszę was, byście mnie nie opętały.
 
please don't suddenly come back to life.  Please don't possess me.
}}
}}


{{Spell Card Info |
{{Spell Card Info |
| image        = [[Image:INsc204.jpg|Screenshot]]
|type          =ja-pl
| image        = [[Plik:Th08SC204.jpg|192px|Screenshot]]
| number      = 204
| number      = 204
| name        =  
| name        = 「蓬莱人形」
「蓬莱人形」
|transname    ="Lalka Hourai"
 
| owner        = Fujiwara no Mokou
"Hourai Doll"
 
"Lalka Hourai"
| owner        = [[Fujiwara no Mokou]]
| stage        = Extra
| stage        = Extra
| difficulty  = Extra
| difficulty  = Extra
| comment     =  
| commentjp     =  
そうかあんたですか。あの時の不思議な人間は。
そうかあんたですか。あの時の不思議な人間は。


そりゃ死なないはずだよ。不老不死なんだもんな。
そりゃ死なないはずだよ。不老不死なんだもんな。
 
|commentpl    =Rozumiem, więc to byłeś ty. To ty byłeś tym dziwnym człowiekiem.
I see, so it was you.  You were that strange human.
 
Well, then, you won't die.  After all, you're immortal.
 
Rozumiem, więc to byłeś ty. To ty byłeś tym dziwnym człowiekiem.


Więc, teraz nie możesz umrzeć. W końcu jesteś nieśmiertelny.
Więc, teraz nie możesz umrzeć. W końcu jesteś nieśmiertelny.
Linia 333: Linia 259:


{{Spell Card Info |
{{Spell Card Info |
| image        = [[Image:INsc205.jpg|Screenshot]]
|type          =ja-pl
| image        = [[Plik:Th08SC205.jpg|192px|Screenshot]]
| number      = 205
| number      = 205
| name        =  
| name        = 「インペリシャブルシューティング」
「インペリシャブルシューティング」
|transname    ="Wieczne Strzelanie"
 
| owner        = Fujiwara no Mokou
"Imperishable Shooting"
 
"Niezniszczalne strzelanie"
| owner        = [[Fujiwara no Mokou]]
| stage        = Extra
| stage        = Extra
| difficulty  = Extra (Last Spell)
| difficulty  = Extra (Last Spell)
| comment     =  
| commentjp     =  
シューティングは終わらない。でもこの攻撃はシュートしていない。
シューティングは終わらない。でもこの攻撃はシュートしていない。


そんな攻撃にこの名前を付けたのには意味がある(ここに書けよ)。
そんな攻撃にこの名前を付けたのには意味がある(ここに書けよ)。
 
|commentpl    =Strzelanie nigdy się nie kończy, ale w tym ataku nie ma żadnego strzału.
The shooting doesn't stop, but there isn't any shooting in this attack.
 
There's a reason I named it this, though (come on, tell us!)
 
Strzelanie nigdy się nie kończy, ale tam nie ma żadnego strzału w tym ataku.


Choć jest powód dlatego tak to nazwałem (no co ty, powiedz nam!)
Choć jest powód dlatego tak to nazwałem (no co ty, powiedz nam!)
Linia 360: Linia 278:
}}
}}


<center>&lt; [[Imperishable Night: Karty zaklęć poziomu 6B|Finał B]] | Karty zaklęć | [[Imperishable Night: Karty zaklęć Last Word|Last Word]] &gt;</center>


----
{{SubpageNav|[[../|Karty zaklęć]]|L1=Poziom 6A|L1l=Finał A|L2=Poziom 6B|L2l=Finał B|R1=Last Word|R1l=Last Word}}
 


{{Navbox IN}}
{{Navbox IN}}
[[Category:Imperishable Night]]
[[Kategoria:Imperishable Night|Karty zaklęć]]
[[Kategoria:Karty zaklęć]]
[[en:Imperishable Night/Spell Cards/Extra]]
[[es:Imperishable Night: Spell Cards del Extra]]
[[zh:东方永夜抄/符卡/Extra]]

Aktualna wersja na dzień 21:37, 26 wrz 2013

< Finał A 
Finał B 
 Karty zaklęć   Last Word >


Karta zaklęcia 192

[edit]


Screenshot Numer 192: 旧史「旧秘境史 -オールドヒストリー-」
Przeszłość "Starożytna Historia -Stara Historia-"

(Karty nazywa się w ten sam sposób jak w przypadku kart Reisen i karty 194. 旧秘境史 dosłownie znaczy "stara historia rzadko odwiedzanego miejsca".)

Właściciel: Keine Kamishirasawa
Extra — Extra
Komentarz: 実際この世には歴史しか存在しない。なのに歴史に残るとか特別視する

のは、歴史が創られたものだからに過ぎない。って慧音が言ってた。

Tłumaczenie: W rzeczywistości historia istnieje tylko w naszym świecie, ale nadal zapisanie w niej swego imienia

uważa się za coś niezwykłego. To dlatego historia jest zawsze taka radosna, lub też Keine tak uważa.

Karta zaklęcia 193

[edit]


Screenshot Numer 193: 転世「一条戻り橋」
Reinkarnacja "Powracający Most Ichijo"

(Most Ichijo: Most w Kyoto, uważany w legendach za przejście do następnego świata.)

Właściciel: Keine Kamishirasawa
Extra — Extra
Komentarz: 戻り橋はともかく、世に弾幕が戻る事はあれど、私の知る限り全て

不完全だ。完全な戻り弾幕はこうである。なんか生理的に避け難い。

Tłumaczenie: Pozostawienie powracającego mostu na boku, na świecie jest wiele powracających danmaku.

Ale wszystkie są dla mnie nieprzemyślanie. To jest idealne powracające danmaku. Fizjologicznie trudne do obejścia.

Karta zaklęcia 194

[edit]


Screenshot Numer 194: 新史「新幻想史 -ネクストヒストリー-」
Przyszłość "Nowa Historia Fantazji -Następna Historia-"
Właściciel: Keine Kamishirasawa
Extra — Extra
Komentarz: ネクストヒストリーはフューチャーだ。歴史を創る力は未来を創る。

未来を見据える人間は後向きで前に進むのだ、って慧音が言ってた。

Tłumaczenie: Następna historia to przyszłość. Zdolność do tworzenia historii to to samo co zdolność tworzenia przyszłości.

Ludzie zawsze patrzący na nią, robią zazwyczaj krok do tyłu powracając do przeszłości, lub też Keine tak sądzi.

Karta zaklęcia 195

[edit]


Screenshot Numer 195: 時効「月のいはかさの呪い」
Edykt Ograniczający "Księżycowa Klątwa Ihakasy"

(Tsuki no Iwakasa: osoba, która wrzuciła eliksir Hourai do góry Fuji, tutaj jednak Mokou zabija Iwakasę i kradnie mu go.)

Właściciel: Fujiwara no Mokou
Extra — Extra
Komentarz: 歴史に残らない殺人事件。現在でも未解決の殺人事件がどんどん時効

となっている。誰にも知られなきゃ罪にはならないのだよ。

Tłumaczenie: Morderstwo, które zniknęło z kart historii. Nierozwiązana zagadka, która szybko stała się

przedawniona. Jeśli nikt o tym nie wie, oznacza to, że to już nie jest zbrodnią.

Karta zaklęcia 196

[edit]


Screenshot Numer 196: 不死「火の鳥 -鳳翼天翔-」
Nieśmiertelny "Ognisty Ptak -Latający Feniks-"

(鳳翼天翔 jest atakiem Ikkiego z anime Saint Seiya.)

Właściciel: Fujiwara no Mokou
Extra — Extra
Komentarz: ほーよくてんしょー。どういう仕組みかは不明だが強いらしい。

フェニックスと鳳凰と朱雀はよく同一視されるけど、本当に一緒?

Tłumaczenie: Ho-yoku Tensho-. Nie wiem jak to zostało stworzone, ale wygląda na mocne.

Feniks, Fenghuang i Suzaku często są uważane za jedno i to samo, ale czy to rzeczywiście prawda?

Karta zaklęcia 197

[edit]


Screenshot Numer 197: 藤原「滅罪寺院傷」
Fujiwara "Wada Wybaczającej Świątyni"
Właściciel: Fujiwara no Mokou
Extra — Extra
Komentarz: 権力者は祟りを畏れていた。寺を建て善行を重ねたのに、祟りは

雨の様に降りしきる。それも仕様が無い、ウィルスだったのだ。

Tłumaczenie: Pewna, potężna osoba bała się klątw. Nawet jeśli wybudował kiedyś świątynię i uczynił wiele

dobrych uczynków, klątwy padały na niego jak deszcz. Lecz nie mógł nic zrobić, bo to było jak wirus.

Karta zaklęcia 198

[edit]


Screenshot Numer 198: 不死「徐福時空」
Bez Śmierci "Wymiar Xu Fu"

Xu Fu - starożytny, chiński alchemik powołany przez pierwszego cesarza Qin w celu odnalezienia eliksiru życia na bezludnej wyspie. Legenda głosi, że znalazł ten eliksir w Japonii.

Właściciel: Fujiwara no Mokou
Extra — Extra
Komentarz: 使いの途中で面倒になって定住しちゃった人。いたる所に徐福伝説が

残されているのは、実は蓬莱の薬を見つけていて不死となったからだ。

Tłumaczenie: Posłaniec, który zatrzymał się w drodze i osiedlił się.

Powód dla którego wszędzie słychać legendy o Xu Fu jest taki, że to on znalazł eliksir Hourai i stał się nieśmiertelny.

Karta zaklęcia 199

[edit]


Screenshot Numer 199: 滅罪「正直者の死」
Wybaczenie "Śmierć Uczciwego Człowieka"
Właściciel: Fujiwara no Mokou
Extra — Extra
Komentarz: あーあ、正直者は馬鹿を見るよ。でもね、馬鹿を見ているように見える

のは嘘吐きの目で見るからだ。本当は最も得をしている。死んでもだ。

Tłumaczenie: Ach, szczerzy ludzie wyglądają głupio. Głównie dlatego, że my patrzymy z perspektywy kłamcy.

W rzeczywistości są jedynymi, którzy zbierają największe korzyści. Nawet, jeśli giną.

Karta zaklęcia 2002

[edit]


Screenshot Numer 2002: 虚人「ウー」
Pusty Olbrzym "Woo"

(虚人 nawiązanie do nieśmiertelnych stworzeń zwanych "Wu" (co po chińsku 无 znaczy nicość) opisane w mandze; '3x3 Eyes' autorstwa Yuzo Takady. Głównym wątkiem fabularnym jest to jak Yakumo, główny bohater, prawie umiera nim staje się Wu.)

Właściciel: Fujiwara no Mokou
Extra — Extra
Komentarz: うー。余り美しくない不死鳥。車に轢かれてぐちゃぐちゃ。

この攻撃は地面に手を付けてトウチャっ!って感じ(ふざけ過ぎ)

Tłumaczenie: Woo. Nie tak piękny jak feniks. Został przejechany przez samochód i zmiażdzony.

Ten atak przypomina podłożenie ręki do ziemi i dotknięcia, ach! (chyba zbytnio żartuję.)

(Jest to nawiązanie do 'Tou Zaau' (po chińsku 土爪); dusza opisana w tej samej mandze. Tou Zaau wygląda jak krab, który powoduje pękanie ziemi, kiedy osoba położy rękę na ziemi w celu jego przywołania.)

Karta zaklęcia 201

[edit]


Screenshot Numer 201: 不滅「フェニックスの尾」
Wieczny "Ogon Feniksa"
Właściciel: Fujiwara no Mokou
Extra — Extra
Komentarz: 量産型不死鳥の尾っぽ。比較的安価。最近の不死業界では、蓬莱の薬な

んか探す位なら、この安い薬で命を繋いだ方が楽、ともっぱらの評判。

Tłumaczenie: Ogon feniksa, model masowej produkcji. Jest stosunkowo tani. Później, nieśmiertelna społeczność znalazła łatwiejszy sposób

na przedłużenie sobie życia czymś niedrogim, zamiast szukać czegoś tak rzadkiego jak eliksir Hourai.

Karta zaklęcia 202

[edit]


Screenshot Numer 202: 蓬莱「凱風快晴 -フジヤマヴォルケイノ-」
Hourai "Południowy Wiatr, Czyste Niebo -Wulkan Fujiyama-"

(凱風快晴 znaczy dosłownie "zwycięski wiatr, czyste błękitne niebo" i ukiyo-e (opinia o górze Fuji) autorstwa Hokusai Katsushiky. W Cage In Lunatic Runagate, boska księżniczka Sakuya ostrzegała Mokou i Iwakasa, że Fujiyama może się przebudzić, jeśli wrzucą do jej krateru eliksir Hourai.

Właściciel: Fujiwara no Mokou
Extra — Extra
Komentarz: 富士山は火山です。結構噴火します。何か私が富士山に登ると八合目

辺りで噴火しそうなので、登りません。富士山は見るだけにします

Tłumaczenie: Góra Fuji jest w rzeczywistości wulkanem, który często wybucha. Czuje, że jakbym był w 80%

na szczycie, to by wybuchnął, a ja nie mógłbym się więcej wspinać. Bardzo dobrze już się

czuję na dole.

Karta zaklęcia 203

[edit]


Screenshot Numer 203: 「パゼストバイフェニックス」
"Opętana Przez Feniksa"
Właściciel: Fujiwara no Mokou
Extra — Extra
Komentarz: まさに焼鳥。マージャン用語ではない。私が良く食べる手羽先、

頼むから甦らないで欲しい。私に憑りつかないで欲しい。

Tłumaczenie: Grillowany kurczak, tu nie chodzi o mahjong. Proszę, moje ulubione skrzydełka z kurczaka,

nie powracajcie nagle do życia. Proszę was, byście mnie nie opętały.

Karta zaklęcia 204

[edit]


Screenshot Numer 204: 「蓬莱人形」
"Lalka Hourai"
Właściciel: Fujiwara no Mokou
Extra — Extra
Komentarz: そうかあんたですか。あの時の不思議な人間は。

そりゃ死なないはずだよ。不老不死なんだもんな。

Tłumaczenie: Rozumiem, więc to byłeś ty. To ty byłeś tym dziwnym człowiekiem.

Więc, teraz nie możesz umrzeć. W końcu jesteś nieśmiertelny.

(jest to prawdopodobnie nawiązanie do historii w "Dolls in Pseudo Paradise".)

Karta zaklęcia 205

[edit]


Screenshot Numer 205: 「インペリシャブルシューティング」
"Wieczne Strzelanie"
Właściciel: Fujiwara no Mokou
Extra — Extra (Last Spell)
Komentarz: シューティングは終わらない。でもこの攻撃はシュートしていない。

そんな攻撃にこの名前を付けたのには意味がある(ここに書けよ)。

Tłumaczenie: Strzelanie nigdy się nie kończy, ale w tym ataku nie ma żadnego strzału.

Choć jest powód dlatego tak to nazwałem (no co ty, powiedz nam!)

Warunek: Ukończ Extra łapiąc co najmniej siedem kart w ciągu tego poziomu.


< Finał A 
Finał B 
 Karty zaklęć   Last Word >