Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.

Perfect Cherry Blossom/Fabuła/Scenariusz Reimu

Z Touhou Wiki
< Perfect Cherry Blossom‎ | Fabuła
Wersja z dnia 22:04, 23 sie 2013 autorstwa Szyna (dyskusja | edycje)
(różn.) ← poprzednia wersja | przejdź do aktualnej wersji (różn.) | następna wersja → (różn.)
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
< Prolog   Tłumaczenie   Ekstra scenariusz Reimu >

Poziom 1[edytuj]

Wiosna Srebrzystego Śniegu

白銀の春

Wiosna Srebrzystego Śniegu

Płatki wiśni musiały spaść jak śnieg...
Jednak to wciąż był srebrzysty śnieg.

BGM: 無何有の郷 ~ Deep Mountain

BGM: Mukau no Kyou ~ Deep Mountain
Utopia[1] ~ Głęboka góra

Reimu

さむ~

いい加減にして欲しいわ

いつもならもう眠る季節だって言うのに

Zimno...

Ta pogoda powinna się skończyć.

To powinien być sezon na spanie...

Letty Whiterock pojawia się

Letty

春眠暁を覚えず、
かい?

Mówisz o
"Wiosną jak zwykle przesypiam całe ranki"[2]?

冬の忘れ物
レティ・ホワイトロック

Pozostawiona przez Zimę
Letty Whiterock

Reimu

どっちかつーと、あんたらの永眠かな?

Gdybym miała zgadywać, powiedziałabym, że to czas, abyś ty zapadła w wieczny sen[3].

Letty

ところで、人間は冬眠しないの?
哺乳類のくせに

À propos, czy ludzie nie śpią zimą?
W końcu jesteście ssakami.

Reimu

する人もいるけど、私はしないの

Niektórzy tak, ale ja nie.

Letty

私が眠らせてあげるわ。
安らかな春眠

Więc pomogę ci usnąć.
Spokojnym, głębokim snem.

Reimu

あ~ぁ、春眠ももっと暖かく
ならないとねぇ

Ach, ale żebym mogła zasnąć głęboko
musiałoby być cieplej.

Letty

暖かくなると眠るんなら、私達と同じだね
あと、馬酔木の花とかも

Cóż, jeśli śpisz, gdy jest ciepło, jesteś taka sama jak my.
I jak kwiaty pierisa[4].

BGM: クリスタライズシルバー

BGM: Crystallized Silver
Skrystalizowane srebro

Reimu

うるさい、あんたみたいのが眠ればちったぁ暖かくなるのよ!

Zamknij się już! Kiedy tacy jak ty pójdą spać, od razu zrobi się cieplej!

Letty Whiterock zostaje pokonana

Reimu

あんま、暖かくならないわね

もう少し、激しい攻撃でもよかったのに

Niezbyt mnie to rozgrzało.

Byłoby lepiej, gdyby włożyła w to choć trochę więcej wysiłku...

Poziom 2[edytuj]

Czarny Kot Mayohigi

マヨヒガの黒猫

Czarny Kot Mayohigi

Migotało w wiosce, w której ludzie nie są.
"MAYOIGA" (wioska objawień) zawsze odrzucała ludzi.

BGM: 遠野幻想物語

BGM: Toono Gensou Monogatari
Niesamowita opowieść z Tōno

Reimu

はて

こんなところに家があったっけ?

Więc...

Czy w takim miejscu są jakieś domy?

Chen pojawia się

Chen

ここに迷い込んだら最後!

Zajście tutaj oznacza twój koniec!

凶兆の黒猫
橙(チェン)

Czarny Kot Złych Przepowiedni
Chen

Reimu

最後?

Koniec?

Chen

それはさておき、迷い家にようこそ

Jakkolwiek, witaj w Mayohidze.

Reimu

で、何が最後?

Więc, koniec czego?

Chen

迷い込んだら最後、2度と戻れないわ

Kiedy już raz tu zawędrujesz, nigdy nie opuścisz tego miejsca.

Reimu

そうですか

で、たしか、迷い家って

ここにあるもの
持ち帰れば幸運になれるって...

Naprawdę?

A słyszałam, że

jeśli zabierzesz coś stąd do domu,
to przyniesie ci to szczęście...

Chen

なれるわよ

Przyniesie.

Reimu

じゃぁ、略奪開始ー

W takim razie rozpocznijmy rabowanie!

Chen

なんだって?

C-co?

BGM: ティアオイエツォン(withered leaf)

BGM: Uschnięty liść

Chen

ここは、私達の里よ
人間は出てってくれる?

To nasza wioska.
Nie miałabyś nic przeciwko odejściu stąd, człowieku?

Reimu

迷い込んだら、2度と戻れないわ
... は、どうなったのよ

A co z
"Kiedy już raz tu zawędrujesz, nigdy nie opuścisz tego miejsca"?

Chen zostaje pokonana

Reimu

とりあえず

軽くて身近な日常品を探さないと

Dobra,

teraz muszę znaleźć światło i inne niezbędne rzeczy.

Uwagi[edytuj]

  1. Mukau no kyou (無何有の郷): utopia Zhuangziego, w której życie jest proste i wolne od problemów, zgodnie z doktryną niedziałania. Dosłownie oznacza "Wioska Nawet-Nie-Niczego".
  2. Pierwszy wers znanego chińskiego poematu Meng Haoran, Wiosenny świt. Nieoficjalne tłumaczenie YLK.
  3. Reimu odwołuje się do tego, że Letty jest duchem zimy, w związku z czym powinna być we śnie w pozostałych porach roku.
  4. Pieris: trująca roślina kwitnąca wczesną wiosną.
< Prolog   Tłumaczenie   Ekstra scenariusz Reimu >