Perfect Cherry Blossom/Fabuła/Scenariusz Reimu
< | Prolog | Tłumaczenie | Ekstra scenariusz Reimu | > |
Poziom 1
白銀の春 |
Wiosna Srebrzystego Śniegu | |
---|---|---|
Płatki wiśni musiały spaść jak śnieg... | ||
BGM: 無何有の郷 ~ Deep Mountain |
BGM: Mukau no Kyou ~ Deep Mountain | |
Reimu |
さむ~ いい加減にして欲しいわ いつもならもう眠る季節だって言うのに |
Zimno... Ta pogoda powinna się skończyć. To powinien być sezon na spanie... |
Letty Whiterock pojawia się | ||
Letty |
春眠暁を覚えず、 |
Mówisz o |
冬の忘れ物 |
Pozostawiona przez Zimę | |
Reimu |
どっちかつーと、あんたらの永眠かな? |
Gdybym miała zgadywać, powiedziałabym, że to czas, abyś ty zapadła w wieczny sen[3]. |
Letty |
ところで、人間は冬眠しないの? |
À propos, czy ludzie nie śpią zimą? |
Reimu |
する人もいるけど、私はしないの |
Niektórzy tak, ale ja nie. |
Letty |
私が眠らせてあげるわ。 |
Więc pomogę ci usnąć. |
Reimu |
あ~ぁ、春眠ももっと暖かく |
Ach, ale żebym mogła zasnąć głęboko |
Letty |
暖かくなると眠るんなら、私達と同じだね |
Cóż, jeśli śpisz, gdy jest ciepło, jesteś taka sama jak my. |
BGM: クリスタライズシルバー |
BGM: Crystallized Silver | |
Reimu |
うるさい、あんたみたいのが眠ればちったぁ暖かくなるのよ! |
Zamknij się już! Kiedy tacy jak ty pójdą spać, od razu zrobi się cieplej! |
Letty Whiterock zostaje pokonana | ||
Reimu |
あんま、暖かくならないわね もう少し、激しい攻撃でもよかったのに |
Niezbyt mnie to rozgrzało. Byłoby lepiej, gdyby włożyła w to choć trochę więcej wysiłku... |
Poziom 2
マヨヒガの黒猫 |
Czarny Kot Mayohigi | |
---|---|---|
Migotało w wiosce, w której ludzie nie są. | ||
BGM: 遠野幻想物語 |
BGM: Toono Gensou Monogatari | |
Reimu |
はて こんなところに家があったっけ? |
Więc... Czy w takim miejscu są jakieś domy? |
Chen pojawia się | ||
Chen |
ここに迷い込んだら最後! |
Zajście tutaj oznacza twój koniec! |
凶兆の黒猫 |
Czarny Kot Złych Przepowiedni | |
Reimu |
最後? |
Koniec? |
Chen |
それはさておき、迷い家にようこそ |
Jakkolwiek, witaj w Mayohidze. |
Reimu |
で、何が最後? |
Więc, koniec czego? |
Chen |
迷い込んだら最後、2度と戻れないわ |
Kiedy już raz tu zawędrujesz, nigdy nie opuścisz tego miejsca. |
Reimu |
そうですか で、たしか、迷い家って ここにあるもの |
Naprawdę? A słyszałam, że jeśli zabierzesz coś stąd do domu, |
Chen |
なれるわよ |
Przyniesie. |
Reimu |
じゃぁ、略奪開始ー |
W takim razie rozpocznijmy rabowanie! |
Chen |
なんだって? |
C-co? |
BGM: ティアオイエツォン(withered leaf) |
BGM: Uschnięty liść | |
Chen |
ここは、私達の里よ |
To nasza wioska. |
Reimu |
迷い込んだら、2度と戻れないわ |
A co z |
Chen zostaje pokonana | ||
Reimu |
とりあえず 軽くて身近な日常品を探さないと |
Dobra, teraz muszę znaleźć światło i inne niezbędne rzeczy. |
Uwagi
- ↑ Mukau no kyou (無何有の郷): utopia Zhuangziego, w której życie jest proste i wolne od problemów, zgodnie z doktryną niedziałania. Dosłownie oznacza "Wioska Nawet-Nie-Niczego".
- ↑ Pierwszy wers znanego chińskiego poematu Meng Haoran, Wiosenny świt. Nieoficjalne tłumaczenie YLK.
- ↑ Reimu odwołuje się do tego, że Letty jest duchem zimy, w związku z czym powinna być we śnie w pozostałych porach roku.
- ↑ Pieris: trująca roślina kwitnąca wczesną wiosną.
< | Prolog | Tłumaczenie | Ekstra scenariusz Reimu | > |