Perfect Memento in Strict Sense/Memorizable Gensokyo

Wersja do druku nie jest już wspierana i może powodować błędy w wyświetlaniu. Zaktualizuj swoje zakładki i zamiast funkcji strony do druku użyj domyślnej funkcji drukowania w swojej przeglądarce.

Perfect Memento in Strict Sense: Memorizable Gensokyo (東方求聞史紀 記憶する幻想郷 ~ Perfect Memento in Strict Sense: Memorizable Gensokyo Touhou Gumonshiki: Kioku-suru Gensoukyou, Pożądane Ustne Historie Wschodu ~ Doskonałe Memento w Dosłownym Znaczeniu: Gensokyo Warte Zapamiętania) to manga wzorowana na Perfect Memento in Strict Sense, opublikowana w wydaniu magazynu Comic REX w grudniu 2006. Została napisana przez ZUNa i narysowana przez Aki★Edę.


Komiks

Memorizable Gensokyo (główna część) (12.2006)

Rysownik: Aki★Eda z Rocket Fuel 21
Pisarz: ZUN

Posłowie

コミック版
『東方求聞史紀』によせて

Uwagi na temat "Perfect Memento in the Strict Sense"
w postaci komiksu.

初めましてZUNです。

Witajcie, tu ZUN.

今回のコミックは、一迅社さんの方から発売される『東方求聞史紀』の紹介コミックとなっております。

Tym razem komiks został wydany za pośrednictwem Wydawnictwa Ichijinsha i jest wprowadzeniem do „Perfect Memento in Strict Sense”.

『東方求聞史紀』は、作中にあった『幻想郷縁起』が含まれています。と言うか、『求聞史紀』の中身はほぼ全て『幻想郷縁起』です。

„Kroniki Gensokyo” to coś co powstało i jest częścią „Perfect Memento in Strict Sense”. A może powinienem raczej powiedzieć, że prawie cała treść „Perfect Memento in Strict Sense” to „Kroniki Gensokyo”.

それ故に、東方初の資料集となる『求聞史紀』ですが、『幻想郷縁起』を書いた稗田阿 求に関する資料が含まれておりません。灯台もと暗しです。

Tak więc, „Perfect Memento in Strict Sense”, czyli pierwsza kompilacja informacji o Touhou nie zawiera informacji odnośnie autorki „Kroniki Gensokyo”, Hiedy no Akyuu. To dlatego, że „nie widzę lasu, ponieważ drzewa go zasłaniają”.

まぁ阿求の紹介は、今回のコミックで行う事が出来たんで良かったです。実は『東方文花帖』の時みたいに、作中にコミックを入れる事も考えましたが、今回は完全に『幻想郷縁起』は幻想郷の中の本という事で、あえて作中にコミックを入れるのは避けました。

Cóż, odnośnie przedstawienia Akyuu, odczułem ulgę gdy miało to miejsce w tym komiksie. Szczerze powiedziawszy, podczas prac nad „Bohemian Archive in Japanese Red” myślałem nad umieszczeniem komiksu przypominającego tą książkę, ale ponieważ „Kroniki Gensokyo” miały dokładnie odzwierciedlać książkę napisaną w świecie Gensokyo, zaniechałem umieszczenia komiksu w samej książce.

今回は、秋★枝さんに阿求は子供っぽい一面も持っていて可愛らしく描いて頂けたので満足です。いやもう。

Tym razem Aki★Eda był zadowolony z możliwości rysowania Akyuu wyglądającą słodko i dziecinnie. Uroczo!

最後に『東方求聞史紀』ですが、発売が延び延びになって申し訳ございません。まぁその辺も紅茶でも飲んでのんびりと。

Na koniec, odnośnie wydania „Perfect Memento in Strict Sense”, chciałbym szczerze przeprosić za przeciąganie i opóźnienia. Cóż, opóźnienia same w sobie też są jak powolne sączenie trucizny...

上海アリス幻樂団 ZUN (博麗神主)

ZUN z Teamu Shanghai Alice (Kannushi Hakurei)

Broszura

訪れる

Odwiedziny

 妖鬼妖怪

oni i youkai

  恐ろしさ

okropieństwo;

 釣瓶落としか

Czy to tsurube-otoshi?

  ツルベオトシか

CZY TO TSURUBE-OTOSHI?


どうも、ZUNです。

Cześć, tu ZUN.

どんどんと妖怪が恐ろしくなくなりますね。その速度は、秋の夕日と同じで、釣瓶落としの如くです。

Youkai coraz szybciej przestają być straszne czy okropne. Tsurube-otoshi[1] opada tak szybko jak jesienne słońce.

でも幻想郷には、釣瓶落としという妖怪も居るのでややこしい事その上ないですな。

Jednak w Gensokyo tsurube-otoshi nadal istnieją, to takie proste.

って、折角の阿求繪の上に勝手に阿求が詠んだような句を乗せるどうなのか。ま、秋の句ですけど。

A skoro o tym mowa, wraz z ukończoną ilustracją Akyuu, dołączono również coś na kształt skomponowanego przez nią poematu. Co się dzieje?! Cóż, to jak zachód słońca jesienią.

2006/11 ZUN (博麗神主)

2006/11, ZUN (Kannushi Hakurei)


大好きな作品のコミカライズということで、できるだけ原作を忠実に表現しようと頑張ってみました。

Odnośnie mojej cenionej pracy i jej ilustracji, dołożyłem wszelkich starań by pozostać wierny oryginalnym pracom.

紫様は、妖怪という事を意識しすぎて、ちょっと 怖くなってしまった感もありますが(苦笑)

Lady Yukari staje się na tyle świadoma wszystkiego związanego z youkai, że przestaje to być takie przerażające... (wymuszony uśmiech)

カラー有り、見開きあり…と初めて尽くしで色々と四苦八苦しながら描きました。

W pracy, którą ilustrowałem, są kolory, ilustracje na dwie strony i wiele innych trudnych do stworzenia cech.

楽しんでいただけたら嬉しいです。

Złożenie jej w jedną całość było dobrą zabawą, a trzymanie jej w rękach to czyste szczęście.

二〇〇六年 十一月 秋★枝

Listopad 2006, Aki★Eda

Uwagi

  1. Tsurube-otoshi to stwór z japońskiego folkloru. Czai się w koronach drzew, spadając na nie podejrzewających niczego ludzi. Jest różnie opisywany - czasem jako oni czy tengu, czasem jako odcięta głowa, a czasem jako kula ognia. Jego nazwa opisuje „szybkie spadanie”, a dosłownie oznacza „wrzucenie wiadra do studni”. Czasem tsurube-otoshi zrzucają wiadra na swoje ofiary by je wypłoszyć.