Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.
Perfect Memento in Strict Sense/Posłowie ZUNa
< | Kolofon | Posłowie ZUNa |
あとがき |
Posłowie | |
---|---|---|
あ、どうも、いつものZUNです。 |
Ach, witajcie. Jak zwykle pisze ZUN. | |
『東方求聞史紀』を読んでいただき有難う御座います。 |
Bardzo dziękuje za przeczytanie „„Perfect Memento in Strict Sense”. | |
設定資料集とは名ばかりの幻想郷内設定資料でしたが、東方の事をかなり深く知らないと楽しめない内容はいつも通りですな。 |
Choć to tylko z nazwy kompendium informacji o Gensokyo, to jego zawartość nie sprawi radości jeśli ktoś nie posiada rozległej wiedzy o Touhou, ale tak to zwykle bywa. | |
と言うか、「幻想郷縁起」以外の『求聞史紀』部分って表紙と後書きだけだと言うのもアレですが。 |
Pomimo to, jeśli usunąć Kroniki Gensokyo z „Perfect Memento in Strict Sense”, to pozostanie jedynie okładka i to posłowie. Mówienie o tym jest... no wiecie. | |
さて、今回は出来るだけ物語性を排除し、極力客観の視点で構成しました。 |
Tak więc tym razem unikałem historii i opowieści jak to tylko możliwe, a celem był raczej obiektywny punkt widzenia. | |
その上でリアルな視点で物を見る事が出来るのは、やっぱり幻想郷の人間が最適な訳で、そう言う理由で私の代わりに阿求に出て貰いました。 |
Co więcej, osobami o najbardziej realistycznym spojrzeniu na sprawy są, jak można się spodziewać, ludzie z Gensokyo wraz ze swoim optymalnym poziomem osądu i rozumowania. Dlatego w moim imieniu wystąpiła Akyuu. | |
もう何度も言っている通り、幻想郷は牧歌的な、ある意味平和ボケした世界です。 |
Wielokrotnie już o tym wspominałem, ale Gensokyo jest idyllicznym i pobożnym światem o niejasnej definicji „pokoju”. | |
そこで命が危険にさらされる事があるのは、殆どの場合、それが人間と妖怪のお約束である戦闘です。 |
Jeśli coś zagrażałoby ich życiom, w większości przypadków doszłoby do walki z udziałem ludzi i youkai. | |
その戦闘を抽象化したのが弾幕と考えれば、無駄の多い攻撃も理解出来るし、ゲームを考える時に新しい事も考えやすい。 |
Jeśli myśleć o danmaku jak o abstrakcji takich walk, można zrozumieć skąd taka bezcelowa ilość ataków, a gdy myśli się o grach, łatwo powstają nowe pomysły. | |
無理矢理なゲーム性を付ける必要が無くて、ゲームは気持ちの良い物になるでしょう。 |
Nie byłoby już konieczności dodawania na siłę nowych cech do gier i grałoby się w nie o wiele przyjemniej. | |
ゲームの資料の筈なのに、一切ゲームには触れていないのは、ゲームの事はゲームで完結して欲しいと思っているからです。 |
Choć jest to kompendium gier, to ta książka wcale o nich nie wspomina. To dlatego, że chcę by odniesienia do gier zamykały się w samych grach. | |
実際、この本の内容なんて、ゲームを遊ぶのに全く必要の無い情報ばかりなんですよね。 |
Myśląc praktycznie, zawartość książek takich jak ta, nawet jeśli gracie w gry, to nic innego jak sama zbędna treść. | |
元はシューティングゲームと言う、過去の偉人が組み立てた世界の上に成り立っている作品と言う事も大きいですが……。 |
Ponieważ początkowo była to strzelanka, mówienie, że to praca oparta na światach stworzonych dużo wcześniej przez inne ważne osoby jest raczej wyniosłe... | |
では、この本の情報は何なのかというと、それはゲームに限らず、東方を愉しむ為の資料という位置づけです。 |
Odnośnie treści tej książki, napisałem ją aby inni mogli cieszyć się Touhou również poza grami. | |
寄せ集めでもなく、一つで完結した内容でもないと言う不思議な本ですね。 |
Nie jest urozmaicona, nie jest zakończona, ani nie jest jednoznaczna, więc sądzę, że to tylko dziwna i tajemnicza książka. | |
何にしても、イラストを描いて頂いた唖采さん、つくりものじさん、秋★枝さん、TOKIAMEさん、神馬耶樹さん、病さん、不思議な本を出させて頂いた一迅社さん、有難う御座いました。 |
W każdym bądź razie, chciałbym podziękować ilustratorom: Asai, Monoji Tsukuri, Aki★Eda, TOKIAME, Yagi Shinba i Yamai; jak również Ichijinsha, które wydało tą dziwną książkę. | |
で、今回、阿求が九代目なのが何故なのかと考えると、独白は面白い置き換えが出来ると思いますが…… |
Gdy ostatnio rozmyślałem nad tym, dlaczego Akyuu jest dziewiątym pokoleniem, zastanawiałem się, czy monolog nie mógłby zostać zastąpionym czymś ciekawym i zabawnym, ale... | |
ま、それは別の話。 |
No cóż, to już inna historia. | |
博麗神主 ZUN |
< | Kolofon | Posłowie ZUNa |