Perfect Memento in Strict Sense/Przedmowa

Strony 4-5
 Przedmowa   Encyklopedia: Wróżka >

Przedmowa

歴史を創る人間の居ない閉ざされた世界。

Zamknięty świat, pozbawiony ludzi tworzących historię.

妖怪は過去の出来事を歪めて記憶し、幻想郷は事実を見つめようとしない。

Przeszłe zdarzenia są zniekształcone w pamięciach youkai, a Gensokyo ignoruje ten fakt.

その所為もあって、妖怪の実態も判らず、ただ人間は怯えるしか無かった。

Z tego powodu ludzie nie mogli poznać rzeczywistości youkai. Mogli jedynie przerażeni ukrywać się przed nimi.

もっと妖怪の能力や対策が判っていれば、予め幻想郷の危険な場所が判っていれば、妖怪退治を得意とする人間の事が判っていれば、怯えて暮らさなくても済むのに、と思っている事だろう。

Możecie myśleć, że gdyby ludzie wiedzieli więcej o zdolnościach i sposobach obrony przed youkai, gdybyśmy wcześniej poznali niebezpieczne rejony Gensokyo, gdybyśmy wiedzieli więcej o ludziach specjalizujących się w pokonywaniu youkai, nie musielibyśmy żyć w strachu.

我が稗田家は、人間の生活の安全を確保する為に、百二十年から百八十年に一度、幻想郷で目立った妖怪を纏める事にした。

My, rodzina Hieda, zdecydowaliśmy się zebrać informacje na temat najbardziej obiecujących youkai Gensokyo co 120-180 lat aby upewnić się, że ludzie będą żyli bezpiecznie.

それがこの『幻想郷縁起』である。

A oto efekt prac: „Kroniki Gensokyo”.

千年以上前の阿一の代から始めていて、既に私で九代目である。

Zaczęło się ponad tysiąc lat temu, w erze Aichi. Ja jestem już dziewiątym pokoleniem.

幻想郷縁起では、妖怪図鑑、英雄伝、危険区域案内、未解決資料、独白に分けて、幻想郷の実態を纏めている。

Kroniki Gensokyo zostały podzielone na encyklopedię youkai, bohaterskie opowieści, przewodnik po niebezpiecznych terenach, wiele nierozwiązanych spraw i monolog, które razem tworzą obecny obraz Gensokyo.

妖怪図鑑は、妖怪の種族毎に傾向と対策を纏め、さらに現在存在が確認取れる妖怪を個別に記録した物である。

Encyklopedia youkai opisuje charakterystyczne cechy i sposoby walki z każdym z typów youkai. Co więcej, osobno zostały opisane youkai, o których wiadomo, że są aktywne do dziś.

この図鑑は、幻想郷で必要以上に妖怪を恐れたり、反対に強い妖怪に手を出さない為の指針である。

Ta encyklopedia powinna służyć jako przewodnik aby nie bać się youkai bardziej niż to konieczne, czy raczej unikać prowokowania bardzo silnych youkai.

妖精や幽霊など頻繁に遭遇する妖怪から、天狗や吸血鬼といった強力な妖怪まで全てを、能力、危険度、遭遇場所や時間、頻度付きで網羅している。

Na początku zostały opisane słabe, powszechnie spotykane youkai, takie jak wróżki czy fantomy, a na końcu potężne youkai jak wampiry i tengu. Opisy zawierają listę umiejętności, poziom zagrożenia, najczęstsze miejsca i czas występowania, oraz jak często się je widuje.

全て図説有り。

Wszystkie są ilustrowane.

里の人間に最も役に立つ項目だろう。

To najużyteczniejsza część dla ludzi z wioski.

英雄伝は、人間の里に住んでいない人間で、妖怪退治や異変解決等を行ったりしている者の紹介である。

Heroiczne opowieści są przedstawieniem ludzi nie mieszkających w Wiosce Ludzi, którzy podejmują się eksterminacji youkai i rozwiązywaniu incydentów.

基本的に人間の味方であり、妖怪の被害に困ったら、ここに載っている者に相談してみると良いだろう。

Są w zasadzie sojusznikami ludzi, więc jeśli dokucza Ci youkai, możesz otrzymać pomoc jeśli skonsultujesz się z jednym z ludzi tu opisanych.

謎が多い人間が多いが、その謎に付いてもいくつか触れてみた。

Wokół wielu z tych ludzi krąży sporo tajemnic, ale starałam się rzucić trochę światła również na te tajemnicze sprawy.

危険区域案内は、幻想郷の主な場所に付いてどのような危険があり、どういった場所なのかを記述した。

Przewodnik po niebezpiecznych miejscach to lista kluczowych lokacji w Gensokyo wraz z opisem, który pozwala poznać poziom niebezpieczeństwa.

そこに行くにはどういう準備が必要なのか、予備知識として読んで欲しい。

Jeśli chcesz wiedzieć jak należy się przygotować idąc w jedno z tych miejsc, zacznij od przeczytania tego przewodnika.

人間の里から出る事がある場合は、よく読んで頂きたい。

Gdy z jakiegoś powodu musisz opuścić wioskę ludzi, proszę, przeczytaj go uważnie.

未解決資料は、資料として不完全な物、幻想郷に相容れない物、新聞、等を挟んである。

Nierozwiązane sprawy to niekompletne artykuły, artykuły pozornie niepasujące do Gensokyo, reportaże i inne interesujące informacje.

これはこれから纏めて資料に書き起こす予定である。

Zamierzam zacząć zbierać materiały i ukończyć ich pisanie.

独白は、私、九代目の阿求が本を纏めるに当たって思った事、幻想郷に付いて思う事を書いた物である。

Monolog to zbiór przemyśleń, które ja, Akyuu z dziewiątego pokolenia, miałam podczas pisania tej książki, oraz opinie na temat Gensokyo.

読んでも読まなくても良いが、読んで貰えると嬉しい。

Nic się nie stanie, jeśli ich nie przeczytasz, ale ucieszyłoby mnie gdybyś to zrobił.

幻想郷縁起はこの本で九冊目となる。

Wraz z tą książką, w skład Kronik Gensokyo wchodzi dziewięć tomów.

過去の幻想郷縁起より、新しい風を吹き込みつつ、出来るだけ今風にデザインし直し、遙かに読みやすい内容となっていると思っている。

Wiele zmian naszło w Gensokyo od ostatniego tomu Kronik Gensokyo. Sądzę, że dziewiąty tom został przeprojektowany na bardziej współczesną formę i jest łatwiejszy do czytania.

古書の様に読みにくい筆文字で、難解な文章が嫌だから幻想郷縁起は読みたくない、という人間にも読んで貰おうと思った次第である。

Chciałam by mogli ją przeczytać również ludzie, którzy uważają za zbyt trudne odczytywanie tekstu pisanego odręcznie pędzlem, jak klasyczna literatura, czy osoby nie czytające kronik z powodu zbyt zawiłych zdań.

それでは、幻想郷縁起をよく読んで、素敵な貴方に安全な幻想郷ライフを。

A teraz proszę, przeczytaj Kroniki Gensokyo i obyś wiódł bezpieczne życie w Gensokyo.

九代目阿礼乙女 稗田阿求

Hieda no Akyuu, dziewiąte dziewczę Are

 Przedmowa   Encyklopedia: Wróżka >