Perfect Memento in Strict Sense/Przedmowa
Przedmowa | Encyklopedia: Wróżka | > |
序 |
Przedmowa | |
歴史を創る人間の居ない閉ざされた世界。 |
Zamknięty świat, pozbawiony ludzi tworzących historię. | |
妖怪は過去の出来事を歪めて記憶し、幻想郷は事実を見つめようとしない。 |
Przeszłe zdarzenia są zniekształcone w pamięciach youkai, a Gensokyo ignoruje ten fakt. | |
その所為もあって、妖怪の実態も判らず、ただ人間は怯えるしか無かった。 |
Z tego powodu ludzie nie mogli poznać rzeczywistości youkai. Mogli jedynie przerażeni ukrywać się przed nimi. | |
もっと妖怪の能力や対策が判っていれば、予め幻想郷の危険な場所が判っていれば、妖怪退治を得意とする人間の事が判っていれば、怯えて暮らさなくても済むのに、と思っている事だろう。 |
Możecie myśleć, że gdyby ludzie wiedzieli więcej o zdolnościach i sposobach obrony przed youkai, gdybyśmy wcześniej poznali niebezpieczne rejony Gensokyo, gdybyśmy wiedzieli więcej o ludziach specjalizujących się w pokonywaniu youkai, nie musielibyśmy żyć w strachu. | |
我が稗田家は、人間の生活の安全を確保する為に、百二十年から百八十年に一度、幻想郷で目立った妖怪を纏める事にした。 |
My, rodzina Hieda, zdecydowaliśmy się zebrać informacje na temat najbardziej obiecujących youkai Gensokyo co 120-180 lat aby upewnić się, że ludzie będą żyli bezpiecznie. | |
それがこの『幻想郷縁起』である。 |
A oto efekt prac: „Kroniki Gensokyo”. | |
千年以上前の阿一の代から始めていて、既に私で九代目である。 |
Zaczęło się ponad tysiąc lat temu, w erze Aichi. Ja jestem już dziewiątym pokoleniem. | |
幻想郷縁起では、妖怪図鑑、英雄伝、危険区域案内、未解決資料、独白に分けて、幻想郷の実態を纏めている。 |
Kroniki Gensokyo zostały podzielone na encyklopedię youkai, bohaterskie opowieści, przewodnik po niebezpiecznych terenach, wiele nierozwiązanych spraw i monolog, które razem tworzą obecny obraz Gensokyo. | |
妖怪図鑑は、妖怪の種族毎に傾向と対策を纏め、さらに現在存在が確認取れる妖怪を個別に記録した物である。 |
Encyklopedia youkai opisuje charakterystyczne cechy i sposoby walki z każdym z typów youkai. Co więcej, osobno zostały opisane youkai, o których wiadomo, że są aktywne do dziś. | |
この図鑑は、幻想郷で必要以上に妖怪を恐れたり、反対に強い妖怪に手を出さない為の指針である。 |
Ta encyklopedia powinna służyć jako przewodnik aby nie bać się youkai bardziej niż to konieczne, czy raczej unikać prowokowania bardzo silnych youkai. | |
妖精や幽霊など頻繁に遭遇する妖怪から、天狗や吸血鬼といった強力な妖怪まで全てを、能力、危険度、遭遇場所や時間、頻度付きで網羅している。 |
Na początku zostały opisane słabe, powszechnie spotykane youkai, takie jak wróżki czy fantomy, a na końcu potężne youkai jak wampiry i tengu. Opisy zawierają listę umiejętności, poziom zagrożenia, najczęstsze miejsca i czas występowania, oraz jak często się je widuje. | |
全て図説有り。 |
Wszystkie są ilustrowane. | |
里の人間に最も役に立つ項目だろう。 |
To najużyteczniejsza część dla ludzi z wioski. | |
英雄伝は、人間の里に住んでいない人間で、妖怪退治や異変解決等を行ったりしている者の紹介である。 |
Heroiczne opowieści są przedstawieniem ludzi nie mieszkających w Wiosce Ludzi, którzy podejmują się eksterminacji youkai i rozwiązywaniu incydentów. | |
基本的に人間の味方であり、妖怪の被害に困ったら、ここに載っている者に相談してみると良いだろう。 |
Są w zasadzie sojusznikami ludzi, więc jeśli dokucza Ci youkai, możesz otrzymać pomoc jeśli skonsultujesz się z jednym z ludzi tu opisanych. | |
謎が多い人間が多いが、その謎に付いてもいくつか触れてみた。 |
Wokół wielu z tych ludzi krąży sporo tajemnic, ale starałam się rzucić trochę światła również na te tajemnicze sprawy. | |
危険区域案内は、幻想郷の主な場所に付いてどのような危険があり、どういった場所なのかを記述した。 |
Przewodnik po niebezpiecznych miejscach to lista kluczowych lokacji w Gensokyo wraz z opisem, który pozwala poznać poziom niebezpieczeństwa. | |
そこに行くにはどういう準備が必要なのか、予備知識として読んで欲しい。 |
Jeśli chcesz wiedzieć jak należy się przygotować idąc w jedno z tych miejsc, zacznij od przeczytania tego przewodnika. | |
人間の里から出る事がある場合は、よく読んで頂きたい。 |
Gdy z jakiegoś powodu musisz opuścić wioskę ludzi, proszę, przeczytaj go uważnie. | |
未解決資料は、資料として不完全な物、幻想郷に相容れない物、新聞、等を挟んである。 |
Nierozwiązane sprawy to niekompletne artykuły, artykuły pozornie niepasujące do Gensokyo, reportaże i inne interesujące informacje. | |
これはこれから纏めて資料に書き起こす予定である。 |
Zamierzam zacząć zbierać materiały i ukończyć ich pisanie. | |
独白は、私、九代目の阿求が本を纏めるに当たって思った事、幻想郷に付いて思う事を書いた物である。 |
Monolog to zbiór przemyśleń, które ja, Akyuu z dziewiątego pokolenia, miałam podczas pisania tej książki, oraz opinie na temat Gensokyo. | |
読んでも読まなくても良いが、読んで貰えると嬉しい。 |
Nic się nie stanie, jeśli ich nie przeczytasz, ale ucieszyłoby mnie gdybyś to zrobił. | |
幻想郷縁起はこの本で九冊目となる。 |
Wraz z tą książką, w skład Kronik Gensokyo wchodzi dziewięć tomów. | |
過去の幻想郷縁起より、新しい風を吹き込みつつ、出来るだけ今風にデザインし直し、遙かに読みやすい内容となっていると思っている。 |
Wiele zmian naszło w Gensokyo od ostatniego tomu Kronik Gensokyo. Sądzę, że dziewiąty tom został przeprojektowany na bardziej współczesną formę i jest łatwiejszy do czytania. | |
古書の様に読みにくい筆文字で、難解な文章が嫌だから幻想郷縁起は読みたくない、という人間にも読んで貰おうと思った次第である。 |
Chciałam by mogli ją przeczytać również ludzie, którzy uważają za zbyt trudne odczytywanie tekstu pisanego odręcznie pędzlem, jak klasyczna literatura, czy osoby nie czytające kronik z powodu zbyt zawiłych zdań. | |
それでは、幻想郷縁起をよく読んで、素敵な貴方に安全な幻想郷ライフを。 |
A teraz proszę, przeczytaj Kroniki Gensokyo i obyś wiódł bezpieczne życie w Gensokyo. | |
九代目阿礼乙女 稗田阿求 |
Hieda no Akyuu, dziewiąte dziewczę Are |
Przedmowa | Encyklopedia: Wróżka | > |