Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.

Symposium of Post-mysticism/Część 1: Różnice pomiędzy wersjami

Z Touhou Wiki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
m (poprawki co do tłumaczenia „fad”)
m (uwagi → przypisy)
 
Linia 687: Linia 687:
{{SubpageNav|[[../|Część 1]]|L1=Złota myśl|L1l=Aforyzm|R1=Kanako Yasaka|R1l=Część 1: Kanako Yasaka|R2=Część 2}}
{{SubpageNav|[[../|Część 1]]|L1=Złota myśl|L1l=Aforyzm|R1=Kanako Yasaka|R1l=Część 1: Kanako Yasaka|R2=Część 2}}


==Uwagi==
{{Przypisy}}
{{smallrefs}}


{{Navbox SoPm}}
{{Navbox SoPm}}

Aktualna wersja na dzień 15:52, 26 lip 2013

Strony 6-17
< Aforyzm   Część 1   Część 1: Kanako Yasaka
 Część 2
>


第一部
新勢力は幻想郷に何をもたらすのか

Część I
Jakie zmiany przyniosą Gensokyo nowe moce?

Hieda no Akyuu
(dalej Akyuu)

今回はお忙しい中お越し頂き、誠に有り難うございます。私、稗田阿求は皆様の貴重なお話を纏め、これからの幻想郷の為に伝えていきたいと考えています。それではここからの司会は、人間にして魔法使いであり、幻想郷屈指の妖怪識者でもある霧雨魔理沙さんにお願いしたいと思います。

Chciałabym podziękować wszystkim za to, że zdołali przyjść pomimo wielu zajęć. Ja, Hieda no Akyuu, pragnę zebrać wasze opinie i opracować raport dla dobra całego Gensokyo. Mając to na uwadze, chciałabym oddać głos przewodniczącej tego sympozjum, ludzkiemu magowi i jednemu z wiodących ekspertów na temat youkai, Marisie Kirisame.

Marisa Kirisame
(dalej Marisa)

あ、えーと司会の魔理沙、です。今回は面白い話が聞けそうだった、いやでしたので引き受けました。えーっと……。

Ach, ee... Jestem Marisa i jestem przewodniczącą. Bo... To znaczy, ponieważ uważam, że to sympozjum może być interesujące, zgodziłam się przyjąć to zadanie i... ee...

Akyuu

口調は普段通りで良いですよ? 気持ち悪いし

Mogłabyś mówić jak zwykle? Przyprawiasz mnie o mdłości...

Marisa

という訳で、みんな、自己紹介からよろしく。

No dobra, to może byście się przestawili?

Kanako Yasaka
(dalej Kanako)

八坂神奈子です。妖怪の山で神社を経営(*1)しています。いつもは神道の事しか考えていない私ですが、今日は他宗教の方の話が聞けるという事で楽しみにしています。

Jestem Kanako Yasaka. Zarządzam[*1] świątynią na Górze Youkai. Zazwyczaj myślę wyłącznie o Shinto, jednak dzisiaj chciałabym posłuchać co nieco o innych religiach.

Byakuren Hijiri
(dalej Byakuren)

聖白蓮です。里の外れの命蓮寺(*2)で住職をしています。住職と言ってもまだまだ悟りも開けぬ若輩者でございますが、本日はよろしくお願い致します。

Jestem Byakuren Hijiri, najwyższa kapłanka Świątyni Myouren[*2] znajdującej się na przedmieściach wioski. Choć jestem najwyższą kapłanką, to sama jeszcze nie osiągnęłam oświecenia, ale mam nadzieję, że wysłuchacie moich opinii.

Toyosatomimi no Miko
(dalej Miko)

豊聡耳神子です。えーっと今は人間を辞めて仙人をしております。最近目覚めたばかりでまだ寝ぼけていますが、今日は幻想郷の理解が深まるかと思って意を決して臨んでみました。それにしても幻想郷の人って仲が良いんですね、こんな対談したり……。

Jestem Toyosatomimi no Miko. Hm... Obecnie zrzekłam się swego człowieczeństwa i jestem pustelnikiem. Niedawno się przebudziłam, więc wciąż jestem trochę senna, jednak odniosłam wrażenie, że dzisiejsze uczestnictwo może pomóc mi pogłębić wiedzę o Gensokyo. A skoro o tym mowa, zdaje się, że mieszkańcy są przyjaźnie do siebie nastawieni, skoro mogą zorganizować takie sympozjum...

Marisa

今回が初めてだぜ。まあ色々新しい事にチャレンジする姿勢は買うが。

Tak w zasadzie to dopiero pierwsze, ale zawsze szukamy nowych wyzwań.

Miko

そうですか……。

Ach, tak...?

[新勢力は幻想郷に何をもたらすのか]

[Jakie zmiany przyniosą Gensokyo nowe moce?]

Marisa

というわけで、神道の神様、仏教の僧侶、道教の仙人という感じで、面白い事にみんなそれぞれの商売敵を集めたというわけだ。さしずめ宗教三者鼎談ってところだな。さて何を話すんだ?

No to mamy shintoistycznego boga, buddyjskiego kapłana i taoistycznego pustelnika. Skoro zebraliśmy grupkę konkurentów, to powinno być ciekawie. Trójstronna dyskusja pomiędzy przedstawicielami trzech religii. To o czym będziecie gadać?

Kanako

それは司会の貴方が決めることでしょ?

A czy to nie ty, czyli przewodnicząca sympozjum o tym decydujesz?

Marisa

そうだったな。じゃあ、最初のテーマは『新勢力は幻想郷に何をもたらすのか』だ。好き勝手話していいぜ。

Ach, no tak. No dobra, pierwszym tematem jest „Jakie zmiany przyniosą Gensokyo nowe moce?”. Gadajcie co tam chcecie.

Miko

もう好き勝手(笑)

Czyli to tak jak ty? (śmiech)

Kanako

新勢力ってのは私達の事なのかしら?

„Nowe moce” odnoszą się do nas, prawda?

Marisa

ああそうだ。一応補足すると、お前達はみんな新参者だ。平和な幻想郷を脅かす危険分子かも知れん、というのがこの対談の裏テーマでもある。

Ach, racja. Tak w kwestii wyjaśnień, wszyscy troje jesteście przyjezdni. Motywem przewodnim sympozjum jest to, że możecie być zagrożeniem, które chce zakłócić spokój w Gensokyo, czy coś...

Kanako

そろそろ馴染んでもらえたと思っていたのに……(*3)

A ja myślałam, że zaczynaliście się już przyzwyczajać do mojej obecności...[*3]

Marisa

何年経っても新参者は新参者のままなんだよ。古参から見れば。

Nie ważne ile lat minie, przybysze to przybysze. A przynajmniej dla oldtimerów.

Miko

では、本当の新参者である私から話しましょう。

Więc zacznę, jako prawdziwy przybysz.

Marisa

あいよ。

Dajesz.

Miko

人に危害を与える妖怪もほったらかし、人間の心は浮ついてすぐに流される、というのが幻想郷の第一印象でした。里の人間は現状に流されるがまま日々を過ごし、生活が向上する事も無く、妖怪はそんな浮ついた人心を利用し放題で、今まで崩壊しなかった事が奇跡と言うぐらい、非常に危ういバランスで成り立っていると思います。

Pierwsze wrażenia z Gensokyo, poza faktem istnienia youkai chcących wyrządzić krzywdę ludzkości, to że ludzkie umysły są kapryśne i łatwo nimi zachwiać. Ludzie z wioski spędzają swoje dnie na umysłowym włóczęgostwie, nie potrafiąc sprawić by ich życia były lepsze, a youkai do woli korzystają z ich kapryśności. Szczerze powiedziawszy, to cud, że ich społeczeństwo jeszcze nie upadło i wierzę, że obecna równowaga jest niebezpiecznie niestabilna.

Marisa

ま、まあな。

Ee... Chyba.

Miko

幻想郷には何故為政者が居ないのでしょう? 人間は対等の立場、地位の者だけでは社会として機能しないのです。

Dlaczego w Gensokyo nie ma zarządcy? Społeczeństwo nie może działać jeśli wszyscy ludzie mają tą samą rangę i status społeczny.

Marisa

為政者?

Zarządca?

Miko

そうですよ。人間を希望有る未来へ導くためには指導者が必要ですよ。適任が居ないのなら是非私が……。

Dokładnie. Ludziom potrzebni są przywódcy, którzy będą prowadzić ich ku przyszłości pełnej nadziei. Jeśli nikt nie posiada kwalifikacji, to z pewnością mogłabym...

Kanako

すでに人間じゃ無い貴方が人間を支配して何が人間の未来、なのかしら。

Ciekawe, jaka przyszłość czekałaby ludzkość rządzoną przez kogoś, kto już nie jest człowiekiem.

Miko

支配だなんて人聞きが悪いですね。人間の中から私を真似したり、否定したりする者が出るまでの繋ぎですよ。

„Rządzenie” to takie brzydkie słowo. To byłoby tylko tymczasowe rozwiązanie, póki ktoś z pośród ludzi nie będzie w stanie mnie naśladować i obalić.

Byakuren

あのーちょっと良いですか? 幻想郷に為政者が居ないと仰りましたが、それは少し違うと思います。

Mogłabym coś powiedzieć? Mówicie, że Gensokyo nie posiada zarządcy, ale sądzę, że to nie do końca prawda.

Marisa

とは?

Czyli?

Byakuren

幻想郷が今の形を保つ為には、妖怪の力がなければなりません(*4)。幻想郷は妖怪が自分達を残す為につくったのですから。幻想郷にいる人間は、妖怪を存続させる為に存在しているに過ぎません。幻想郷の人間は妖怪に支配されているのですよ。

Obecnej formy Gensokyo nie można utrzymać bez mocy youkai.[*4] Ostatecznie to youkai stworzyły Gensokyo by się ratować. Ludzie w Gensokyo istnieją wyłącznie po to by zapewnić byt youkai. Ludzie są rządzeni przez youkai.

Kanako

同感ですね。妖怪達が暴走して人間を支配したり、人間が目覚めて誤った道に進まないように(*5)妖怪同士で見張っているという訳。だから、わざわざ人間の中から支配者を出さない方が幻想郷の為なの。

Zgadzam się. Youkai pilnują się wzajemnie by żadne z youkai się nie wyłamał i na własną rękę nie zaczął rządzić ludźmi, oraz by ludzie nie zdali sobie sprawy ze swojego położenia i nie zeszli na złą drogę.[*5] Tak więc, w najlepszym interesie Gensokyo jest by osoba rządząca nie wyłoniła się z wśród ludzi.

Miko

そうでしたか。しかし、それではあまりにも人間が不憫なのでは……。

Ach, więc to tak. Jednak to oznacza, że ludzie są żałosnymi stworzeniami...

Kanako

動物園の動物たちが本当に不幸なのか、考えてみないとね。

Pomyśl o tym w ten sposób: czy zwierzęta w zoo są nieszczęśliwe?

Miko

動物園とは?

A czym jest zoo?

Kanako

絶滅寸前の動物を保護したり、人間に見せて啓蒙させる施設です。本来、自然を自由に飛び回れる鳥も狭い籠の中に入れられて……という面から見れば不幸かも知れない。でも、命を脅かす敵も居無い、食事に困る事も無い、色んな人間を見る事が出来て飽きる事も無い、と考えれば幸福でしょう?

To instytucja, gdzie chroni się zagrożone zwierzęta, a ludzie mogą je oglądać i uczyć się o nich. Gdyby zamknąć dzikiego ptaka w klatce... patrząc na to z tej perspektywy, wydaje się to dość nieszczęśliwe. Teraz jednak nie musi się martwić drapieżnikami czy brakiem jedzenia. Nie będzie się również nudzić, ponieważ zawsze będzie przychodzić go oglądać wielu ludzi. Jesli pomyśleć o tym w ten sposób, czyż nie są szczęśliwe?

Miko

幻想郷の人間は、動物園の動物という訳ですね? しかしそれでは人間の尊厳は一体どうなっているのでしょう?

Więc ludzie w Gensokyo są zwierzętami w zoo? A co z ludzką godnością?

Kanako

尊厳、ね。それは外から与える物では無いと思いますが……。どうなの?

Godność, tak? Nie sądzę by było to coś, co można otrzymać od innych, choć... Co o tym sądzisz?

Marisa

ん? 私か? 尊厳って何だ?

Hę? Ja? A co to godność?

Miko

誇りというか、自尊心というか。

Rzeczy takie jak duma, czy szacunek do samego siebie.

Marisa

もちろん、自分の行動には誇りを持っているが、もしそれがやらされている内容だとしても、毎日楽しければ何一つ問題ないぜ。

Oczywiście, jestem dumna z tego co robię, ale nawet jak mnie do czegoś zmuszą, to mi to pasuje póki mam z tego frajdę.

Miko

そうですか……。では、私の話は忘れてください。

Rozumiem... Zapomnij więc o tym co mówiłam.

Marisa

って、何の話だったっけ?

Chwila, o co ci chodzi?

Kanako

(笑)

(śmiech)

[神奈子が幻想郷に来た理由]

[Powód przybycia Kanako do Gensokyo]

Marisa

というか少し話が難しいな。里の人間がどうだとか、正直どうでもいいんだ。あんたらの話をしてくれ。テーマはあんたらが幻想郷にとって何をもたらすのか、だからな。まず、なんで幻想郷に居着いたんだっけ?

Tak czy inaczej, nie bardzo umiałam nadążyć za tą rozmową. Szczerze, mam gdzieś ludzi z wioski. Gadajcie o sobie, w końcu tematem było „co wy przyniesiecie Gensokyo.” To może zaczniemy od tego po co przeniosłaś się do Gensokyo?

Kanako

私は幻想郷に新しい信仰心を求めてやってきました。外の世界では神社は唯の観光地やパワースポットと呼ばれる意味不明な場所になってしまって、神様を信仰する場では無くなっているのです。神というものは、人間に信仰されないと存在を保てないのです。

Przybyłam do Gensokyo w poszukiwaniu wiary. W świecie zewnętrznym świątynie świątynie stały się bardziej magnesem na turystów, czy czymś bezsensownym jak „miejsca mocy”, więc zniknęły miejsca, w których ludzie mogliby ofiarować bogom swoją wiarę. Bogowie są istotami, które nie mogą istnieć bez wierzących w nich ludzi.

Marisa

と言っても幻想郷でも信仰されている様には思えんが。

Tak gadasz, ale wydaje mi się, że w Gensokyo też nie zebrałaś za dużo wiary.

Kanako

実在を信じてくれるだけで良いんですよ。外の世界では神の存在すら信じて貰えないのですから。やはり、実際に幻想郷に来て変わりましたね。ここの人間は当たり前のように神様の存在を信じてくれます。

Wystarczy wiara w to, że istniejemy. W świecie zewnętrznym przestano wierzyć nawet w nasze istnienie. To oczywiste, że wszystko się zmieniło z naszym przybyciem do Gensokyo. Tu istnienie bogów jest dla ludzi faktem.

Marisa

ま、まあ、信じるも何もそこに居るしな。

No, dobra. Czyli wierzę w ciebie, czy nie, to i tak istniejesz, no nie?

Kanako

それが外の世界ではそうも行かないのですよ。目の前で不思議な出来事が起きても、幻であると思い込んで断固として現実に起きた事とは認めない。人間は流されやすい生き物ですから、今はそういうブームが来ているのでしょう。

W świecie zewnętrznym to nie wystarczy. Nawet jeśli wywoła się cud na ich oczach, wmówią sobie, że to tylko iluzja i nie przyznają, że to się wydarzyło. Ludzie są bardzo podatni na wpływy, więc to taka ich chwilowa moda.

Byakuren

ブームなんですか?

Chwilowa moda?

Kanako

そう、何もかも意図してつくられたブーム。でもね、傑作な事に神や妖怪は存在しないと思っているのに、宇宙人の存在は信じているのよ?

Tak, zupełnie zamierzona moda. Najśmieszniejsze w tym wszystkim jest to, że choć nie wierzą w istnienie bogów czy youkai, to wciąż wierzą w kosmitów.

Marisa

ほう? 初耳だな、それは。

Heh, o tym jeszcze nie słyszałam.

Kanako

人間は宇宙の広さが自分の手に負えない広さだと知ったとたん、何処かに宇宙人が居るはずだと思い込み始めた。誰も実在を確認してないのにね。科学主義が行き過ぎて急に神秘主義になったって話ですが、滑稽よねぇ。

Gdy tylko ludzie zdali sobie sprawę z tego, że bezmiar kosmosu leży poza ich kontrolą, zaczęli sobie wmawiać, że gdzieś tam muszą istnieć kosmici, choć nikt tego jeszcze nie potwierdził. Gdy racjonalizm zajdzie zbyt daleko, szybko zmienia się w mistycyzm. Zabawne, prawda?

Byakuren

前から気になっていたんですが、貴方の神社には神様が二人居ますよね?あれはどうしてなんですか?

Zastanawiałam się nad tym od dłuższej chwili, ale w twojej świątyni znajduje się dwóch bogów, prawda? Dlaczego?

Kanako

正確には三人(*6)いるんですが、それは置いておいて、そこには複雑な事情がありまして……。まあ、諏訪子(*7)は良いパートーナーって事で。

Technicznie jest nas trójka,[*6] ale nie zawracaj sobie tym teraz głowy. Nasza świątynia dość sporo przeszła... Cóż, powiedzmy, że Suwako[*7] jest dobrą partnerką.

Marisa

知ってるぜ。本当に神社を支配しているのは諏訪子の方なんだろ? お前は表に出て営業する立場なだけで。

O, znam ją. To Suwako tak naprawdę rządzi świątynią, nie? A ty zajmujesz się tylko robotą.

Kanako

コホン。そういう訳では無いですが、守矢神社は諏訪子の物である事は間違い無いわ。でも諏訪子はあまり信仰集めには興味が無くてねぇ。仕方が無く、私が信仰を集めているのですよ。仕方が無く。

Ekhem. Choć nie do końca w ten sposób to działa, to masz rację mówiąc, że Świątynia Moriya należy do Suwako. Jednak Suwako nie interesuje gromadzenie wiary. Więc nie mam innego wyjścia jak samej gromadzić wiarę. Nie mam innego wyjścia.

Byakuren

そう言えば、神奈子さんは信濃は諏訪(*8)の出身なんですよね?

A skoro o tym mowa, pochodzi Pani od Suwa z Shinano,[*8] nieprawdaż, Pani Kanako?

Kanako

私は違うけど早苗や諏訪子はそうよ。私も諏訪に居た期間は長かったけど。

Ja nie, choć Sanae i Suwako tak. Ale mieszkałam tam przez długi czas.

Byakuren

実は私は信濃の出なんですよ。懐かしいわ。

Tak się składa, że również pochodzę z Shinano. Przywołuje to wiele wspomnień.

Kanako

あら、そうでしたか。

Ach, naprawdę?

Byakuren

諏訪は何度か行きましたが綺麗な水を湛えた大きな湖があって、美しい場所でした。

Zawsze gdy przychodziłam do Suwa, jezioro było pełne czystej wody. To było tak piękne miejsce.

Kanako

それっていつの話ですか?

A kiedy to było?

Byakuren

さあ、千年近くは経つでしょうか。

Nie jestem pewna. Może z tysiąc lat temu.

Kanako

でもねぇ、今は様変わりして随分と無機質な街になってねぇ……。それでも精密機械なんかは優れた工場があったりして誇れるんですが。駅に温泉があったり……。

Obecnie zupełnie się zmieniło, stając się dość chłodnym miastem... Choć jestem dość dumna z ich wspaniałych fabryk i precyzyjnych maszyn, które wykonują. Mają też całkiem niezłe gorące źródła w pobliżu stacji kolejowej...

[命蓮寺の建立]

[Budowa Świątyni Myouren]

Marisa

おっと、幻想郷の人が判らん田舎話はその辺にして貰って、次は(白蓮を指して)お前は、何故幻想郷に来たんだ?

Chwila, nie zatrzymujmy się nad jakąś dziurą o której nikt nie słyszał. Kolej na ciebie (wskazuje na Byakuren). Dlaczego przybyłaś do Gensokyo?

Byakuren

私は唯の修行僧なのですが、ちょっとしたすれ違いから人間に裏切られて封印されてまして……。それでもこんな私を慕ってくれた昔の仲間が救い出してくれたのです。その場所が幻想郷であった、というだけですね。

Jestem tylko prostym, trenującym mnichem, ale z powodu małego nieporozumienia, zostałam zdradzona i zapieczętowana... Jednak paru starych przyjaciół, którzy za mną tęsknili, przybyli mi na ratunek. Tak się składa, że było to w Gensokyo.

Miko

ちょっと待った。つまり偶然この地であった、と?

Chwila... Czy to znaczy, że znalazłaś się tu przypadkiem?

Byakuren

偶然というか必然でしょう。幻想郷でなければ仲間も力を保てなかったでしょうし。

Nie przypadkiem, ale było to nieuniknione. Gdyby nie Gensokyo, moi przyjaciele utraciliby siły.

Miko

貴方は私の眠っている場所の真上にお寺を建てた。それも必然だと?

Wybudowałaś świątynię dokładnie ponad miejscem, w którym spałam. To też było nieuniknione?

Byakuren

何の話でしょう?

Czy coś sugerujesz?

Marisa

ああ、そう言えば神子のお墓はお寺の下にあったな。

A, właśnie. Grób miko był pod świątynią, no nie?

Miko

私が政治的に利用し仏教のお寺で蓋をして、しかも聞けば唯のお寺じゃ無くて、修行僧が妖怪ばかりの妖怪寺だって言うじゃない。私が嫌う邪の力に満ちたお寺なんて……。

Wybudowałaś buddyjską świątynię. To religia, której używałam w celach politycznych. Co więcej, to nie jest zwykła świątynia, ale świątynia pełna mnichów youkai. Świątynia wypełniona tak obrzydliwą, złą mocą...

Byakuren

失礼ね。確かに妖怪ばかりのお寺ですが、彼らは人間よりも純朴な存在です。人間が仙人、天人になれるように、妖怪は神にも仏にもなれるのです。私の力も妖怪による処が大きいです。

Ale niemiła. Moze i jest pełna youkai, jednak te youkai mają serca czystsze niż ludzie. Tak jak ludzie mogą zostać pustelnikami i niebiańskimi, youkai mogą zostać bogami i buddami. Ja również mam tak wielką moc dzięki youkai.

Miko

邪に魅入られた僧侶、か。とんだ堕ちた僧侶ね。……と言いたいところですけど、仏教を政治利[1]用した私が言うことではないわね。

Więc jesteś opętanym złem mnichem. Mnichem, który stoczył się niewyobrażalnie nisko... to coś co chciałabym powiedzieć, jednak jako ktoś, kto używał Buddyzmu do celów politycznych, raczej nie mam prawa.

Byakuren

まあ正直に言いますと、あそこに寺を建立したのは、うちの宝探しが得意な鼠(*9)が「あそこに何かとんでもない代物が埋まっているよ!」って報告してくれたので、調査しようと。そうしたら思ったよりやばそうな代物だったので、頑張って隠そうと思って。

Cóż, szczerze powiedziawszy, zbudowaliśmy tam świątynię, ponieważ nasza mysz szukająca skarbów[*9] stwierdziła, że „tam jest zakopane coś niesamowitego!”, więc to zbadaliśmy. Gdy okazało się, że to coś wyglądające na bardziej niebezpieczne niż się spodziewaliśmy, pomyśleliśmy, że powinniśmy to ukryć jak najlepiej.

Miko

やばそうな代物は私って事?

Więc byłam czymś wyglądającym niebezpiecznie?

Byakuren

私の勘は間違ってなかったと思っていますが、いかんせん力不足で。

Choć uważam, że moja intuicja się nie myliła, niestety brakowało mi mocy.

Miko

封じ込められなかった、と。残念だったわね。名も知らぬ生臭坊主が私を封じ込めようたって。

Co oznacza, że nie potrafiłaś utrzymać pieczęci. Jak niefortunnie dla ciebie, bezimiennego niby-mnicha, który uważał, że będzie mnie mógł wiecznie trzymać w zamknięciu.

[聖人の復活]

[Wskrzeszenie świętego]

Marisa

喧嘩は後でやってくれ(汗)。じゃあ、最後は神子の話。

Będziecie się kłócić później (poci się). To na koniec historia Miko.

Miko

私は自分に術を施して眠りについていました。目覚めた時には仙人となって自由に世を楽しむつもりでしたが……、ここが普通の現世ではない事を知ったのは目覚めてからの事になります。ですから気が付いたら幻想郷(ここ)に居たというくちですね。幻想郷の事はまさに勉強中ですが、今日は特に勉強になります。何故幻想郷に来たのかという理由は判らないのですが……。

Zasnęłam przy pomocy zaklęcia. Planowałam się obudzić jako pustelnik i cieszyć się światem jak chciałam, jednak gdy się obudziłam zdałam sobie sprawę z tego, że już nie jestem w zwyczajnym świecie. To wtedy odkryłam, że jestem tu, w Gensokyo. Obecnie jestem na etapie poznawania tego świata i dzisiejszy dzień będzie szczególnie pouczający. Choć wciąż jeszcze nie odkryłam dlaczego się tu znalazłam...

Kanako

貴方が幻想郷にいる理由は簡単よ。私みたいな神や妖怪達が外の世界で実在を否定されたからここに居るのと同じように、貴方も存在しなかった事にされたのよ。

Powód twojej obecności tutaj jest prosty. Tak jak i youkai, czy bogowie tacy jak ja, którzy trafiają tu gdy zaprzecza się ich istnieniu w świecie zewnętrznym, tak i ty przestałaś istnieć.

Miko

存在しなかった事にされた? しかし現にこうして存在している訳ですが……。

Przestałam istnieć? Ale czy nie jestem teraz tutaj...?

Kanako

外の世界と幻想郷を隔てているもの。それは常識と非常識なのです。現実と幻想でもいい。つまり外の世界で消えた物、忘れ去られた物、存在を否定された物が幻想郷では実在するのです。

Zdrowy rozsądek i brak zdrowego rozsądku - innymi słowy rzeczywistość i fantazja. Świat zewnętrzny i Gensokyo oddziela ta sama granica. To dlatego w Gensokyo znajdują się rzeczy, które zniknęły, zostały zapomniane lub zostały odrzucone w świecie zewnętrznym.

Miko

とすると私は……。

To znaczy, że zostałam...

Marisa

忘れ去られたって訳だな。

Całkowicie zapomniana.

Miko

人間から神に等しい存在になった(*10)、という訳ですね。

Więc z człowieka stałam się boską istotą?[*10]

Kanako

間違い無いわ。いや、私の知る限り貴方はとっくに神道における神だった。

Dokładnie. Cóż, z tego co wiem, w Shinto byłaś już uważana za boga.

Miko

そうそう、最初に言い忘れたけど、私は普段幻想郷に居ないから。

Ach, właśnie. Zapomniałam o tym wspomnieć, ale zazwyczaj nie mieszkam w Gensokyo.

Marisa

ああ?

Hę?

Miko

自分で作った空間に済む[2]事にしたわ。誰にも邪魔されない場所で住むのが仙人ってものよ。

Zamieszkuję przestrzeń, którą sama stworzyłam. Mieszkanie w miejscu, w którym nikt nie będzie przeszkadzał, jest podstawą dla pustelnika.

Marisa

そう言えば私の知っている仙人も、簡単には行けない場所に住んでいたな。ところで、空間を作るってどうやってやるんだ?

A, właśnie. Znam innego pustelnika, który też mieszka w niedostępnym miejscu. Jak ci się to udało?

Miko

ある程度仙術を学べば簡単に出来ますよ。私の弟子になります?

To bardzo proste, jeśli wystarczająco długo studiuje się tajniki pustelników. Chciałabyś zostać moim uczniem?

Marisa

う、ちょっと考えちゃうぜ。

Ee... Pomyśle o tym.

Miko

不老不死も可能かもしれませんよ?

Nie chciałabyś być nieśmiertelna?

Marisa

うう。

Eeee...

Kanako

あら、勧誘? だったら私も負けませんよ? 今ならお神籤(みくじ)大吉サービス二ヶ月付き。

Moment, zaczynamy nawracać? Nie myśl, że puszczę to płazem. Przyłącz się do nas, a przez dwa miesiące będziesz mieć „niesamowite szczęście” we wszystkich wróżbach.

Byakuren

じゃあ私も是非。妖怪みたいな人間ですし。

Wiec pozwólcie, że się przyłączę. Przecież jestem przypominającym youkai człowiekiem.

Miko

モテモテだねぇ(笑)。

Zdaje się, że jesteś popularna (śmiech).


Efekt ponad Marisą i Kanako: „wabienie.” (誘。), w baloniku obok Marisy: sen (), czyli kanji z „pustelnik” (仙人). Pomiędzy Marisą a Miko: „nieśmiertelny” (不死). Pomiędzy Marisą a Kanako: „bóg” ().


[聖人の復活]

[Wskrzeszenie świętego]

Marisa

と、とにかく、大体の自己紹介は終わったな。では、あんたらに聞きたい。これから幻想郷で何をしたいんだ?

T-tak czy inaczej, na tym chyba zakończymy przedstawianie się. To, o co chciałam zapytać, to co chcecie teraz robić w Gensokyo?

Miko

私は誰にも邪魔されずにのんびり暮らせれば、と思っています。

Sądzę, że chciałabym żyć beztroskim życiem bez przeszkód.

Marisa

そうなのか?

Powaga?

Miko

世俗を超越し、悩みも何もない世界で優雅に暮す事、それが理想です。

Moim ideałem jest życie ponad ziemskimi sprawami, wyrafinowane życie bez trosk i niczego innego.

Byakuren

仙術を学び、不老不死になったつもりでしょうけど、あいにく幻想郷には不死者の天敵が居ますよ。

Może wydaje ci się, że udało ci się przestać starzeć i zostać nieśmiertelną studiując techniki pustelników, niestety nieśmiertelni w Gensokyo mają naturalnego wroga.

Miko

死神の事ですか?

Masz na myśli shinigami?

Byakuren

ええ、定期的に殺しに来ますよ?

Tak, będą przychodzić okresowo i próbować cię zabić.

Miko

それとの闘いもまた、余興の一つでしょう。のんびり闘えればいいんです。

Uważam, że te potyczki będą formą rozrywki. Miła, odprężająca walka.

Byakuren

ちなみに私は不死には興味がありません。いや正直に言うと昔はありました。しかし弟子達の心に触れ、今は利他行(*11)の精神で修行をしております。

Tak się składa, że nie jestem zainteresowana nieśmiertelnością. Cóż, szczerze powiedziawszy, kiedyś byłam, jednak poruszyły mnie serca moich uczniów i teraz trenuję wyłącznie z duchem altruizmu.[*11]

Marisa

で?

No i?

Byakuren

争いを望まない妖怪等、幻想郷では不当に低い身分に扱われている妖怪達を救って行きたいと思います。

Chciałabym ocalić te youkai, które znalazły się w niepożądanym położeniu na dnie społeczeństwa Gensokyo, jak te, które nie pragną walki.

Marisa

救ってどうなるんだ?

A co będzie jak już je ocalisz?

Byakuren

さらなる高いステージへと導いていくのです。

Poprowadzę je na jeszcze wyższy poziom.

Kanako

末恐ろしいわ。悟りを開いた妖怪とか、妖怪菩薩とか跋扈する世界を想像したら。私は人間、妖怪関係無く、心の拠り所になる物が存在する世界を作りたいと思っています。それが信仰なんですよ。信仰するという事は不安を無くし、精神的に豊かな暮らしを行うために必要なのです。

Jak dla mnie brzmi to podejrzanie. Wyobraźcie sobie świat pełen bodhisattwa youkai, które osiągnęły oświecenie. Ja wolałabym stworzyć świat, gdzie istniałby filar wspierający zarówno ludzi jak i youkai. Tym właśnie jest wiara. Wiara jest czymś niezbędnym do prowadzenia bogatego duchowo życia bez trosk.

Byakuren

それは確かですね。

To oczywiste.

Miko

方法は違えど、考えは同じです。

Pomimo różnych metod myślimy podobnie.

Marisa

精神的に豊かな暮らしを与えて、お前達宗教家は自分が豊かな生活をする気だな?

A czy wy, duchowe ikonki, nie planujecie się przypadkiem wzbogacić na wzbogacaniu naszych duchów?

Kanako

そうですが何か?この国は宗教に対する誤解が多く、信仰する事に抵抗感がある者が多いのです。その理由の一つに、信仰を悪用する宗教が蔓延(はびこ)っていた事もあるでしょう。不幸な事です。元来宗教というものは、精神的に成長する為のいわば訓練に過ぎない。スポーツ選手が最新理論で肉体を鍛えるのが美しいのと同じく、精神を豊かにし、幸せを感じる為の理論と道徳、それが元来の宗教なのです。幻想郷が外の世界のように、豊かになっても精神的には未熟なままにならないようにするのが私達の務めなのです。

Tak ,ale co z tego? W tym kraju jest pełno nieporozumień na temat religii i wiele osób sprzeciwiających się religii. Jednym z powodów jest szerzenie się religii nadużywających wiary. To bardzo nieszczęśliwy obrót wydarzeń. Początkowo religia oznaczała trenowanie aby rozwijać ducha. Tak jak i sportowcy używają najnowszych teorii by doskonalić własne ciała, aby wzbogacić ducha i odczuwać szczęście należy korzystać z teorii i moralności, którymi miała być religia. Naszym obowiązkiem jest upewnienie się, że Gensokyo nie odniesie sukcesu będąc duchowo niedojrzałe, tak jak miało to miejsce w świecie zewnętrznym.

Marisa

何となく判ったが、それをお前が言ってもなぁ……。外の世界の話になったところで、そろそろ次のテーマへと移るかな。

Chyba kapuje, ale gdy słyszę to od ciebie... Tak czy inaczej, skoro o tym wspomniałaś, pogadamy teraz o świecie zewnętrznym.

*1 経営というか、守矢神社に住んでいる神様そのものですね。

^*1 Choć twierdzi, że „zarządza” świątynią, to jest zamieszkującym ją bogiem.

*2 人間より妖怪の修行僧が多い、幻想郷ならではのお寺。

^*2 Świątynia, do której należy więcej mnichów youkai niż ludzi – należy do tych, które mogą istnieć wyłącznie w Gensokyo.

*3 幻想郷に来てから4年近く経ちますね。

^*3 Od jej pojawienia się w Gensokyo minęły już około 4 lata.

*4 正確に言うと結界の力さえ有れば問題ないので、これは妖怪がよく使う詭弁です。

^*4 Tak naprawdę, wszystko jest dozwolone, o ile Bariera nie straci mocy. To częste nieporozumienie wśród youkai.

*5 都合の良いように支配できなくなる事。

^*5 Sprawiłoby to, że ludźmi nie można by łatwo rządzić i ich wykorzystywać.

*6 早苗さんも神様らしいです、へー。ちなみに神様は三人では無く、三柱と数えるのが普通ですが、それは人間が神を数える時だけだそうです。

^*6 Rozumiem, więc i Sanae można nazywać bogiem. Przy okazji, liczenie ich jako bogów, a nie osób jest naturalne tylko gdy ludzie liczą bogów.[3]

*7 洩矢諏訪子。蛙の神様です。

^*7 Suwako Moriya, żabi bóg.

*8 外の世界の地名です。海があるそうです。

^*8 Miejsce w świecie zewnętrznym. Słyszałam, że leży nad morzem.

*9 ナズーリン。米喰ってちゅう。

^*9 Nazrin. Je ryż, piszczy.[4]

*10 ポジティブ思考。

^*10 Pozytywne myślenie.

*11 「これは貴方の為ですよ?」といって色々売りつける胡散臭い考え方。

^*11 Podejrzanie manipulacyjny sposób sprzedaży przez używanie tekstu „nie widzisz, że robię to dla ciebie?”.

< Aforyzm   Część 1   Część 1: Kanako Yasaka
 Część 2
>

Przypisy

  1. Z jakiegoś powodu w oryginalnym tekście jest tu duża biała przestrzeń.
  2. This kanji is incorrect. It should be "住む".
  3. W Japonii używa się innych przyrostków w zależności od tego co liczymy. Tu pokazano różnicę pomiędzy trzema bogami (三柱), a trzema osobami (三人), czego użyła Kanako.
  4. Fragment japońskiej rymowanki „zui zui zukkorobashi” (ずいずいずっころばし).