Symposium of Post-mysticism/Część 3

< Symposium of Post-mysticism
Wersja z dnia 16:41, 2 cze 2013 autorstwa DennouNeko (dyskusja | edycje) (Tłumaczenie z angielskiego (uff...))
(różn.) ← poprzednia wersja | przejdź do aktualnej wersji (różn.) | następna wersja → (różn.)
Strony 62-72
< Część 2: Soga no Tojiko 
Część 2 
 Część 3   Część 3: Nitori Kawashiro
 Część 4
>

第三部
妖怪の今と昔、本当に新しい妖怪とは

Część III
O przeszłości i teraźniejszości youkai, oraz zupełnie nowych youkai

Miko

古典的な妖怪と言えば、天狗とか河童とかですね。昔は山や沼といった所には必ず居たもんです。

Mówiąc o klasycznych youkai na myśl przychodzą youkai takie jak tengu i kappa, prawda? Dawniej można je było znaleźć na każdej górze i każdym bagnie.

Marisa

今もいっぱい居るがな。

Wiesz, wciąż ich wszędzie pełno.

Kanako

幻想郷にはね。もっとも、昔の天狗や河童と大分違うものになってしまっているけど。

A przynajmniej w Gensokyo. Jednak są inne od tengu i kapp z przeszłości.

Miko

ビックリしました。まさか天狗が高度な社会を築いていたり、河童が高度な文明を持っていたり……。同じ名前の妖怪だけど、全く別物みたい。

To było dość zaskakujące. Pomyśleć, że tengu stworzyły zaawansowane społeczeństwo, a kappy mają tak zaawansowaną cywilizację... Wyglądają jak zupełnie nowe youkai, choć wciąż nazywane są tak samo.

Byakuren

そうですねぇ。天狗は、昔は道を誤った修行僧のなれの果てだ、と言い伝えられていましたが。

Sądzę, że to prawda. W przeszłości mówiło się, że tengu to mnisi, którzy zeszli ze swej drogi.

Miko

じゃあ、貴方も天狗になるのかしら?

To oznacza, że również jesteś tengu?

Byakuren

私は道を誤ってません。むしろ貴方の方が天狗に近い存在だと思います。

Nie zeszłam ze swej drogi. Uważam raczej, że tobie bliżej do tengu niż mi.

Miko

ほう?

Naprawdę?

[天狗の今と昔]

Przeszłość i teraźniejszość tengu

Byakuren

天狗は山に住むとされ、色々な怪異を起こしたりします。最初は人間に被害を与えるだけの存在だったのでしょう。

Tengu mieszkają w górach i wywołują przeróżne dziwne zdarzenia. Początkowo były istotami, które wyrządzały szkodę wyłącznie ludziom.

Miko

石を降らせたり、赤子を攫ったり、不気味な音で脅かしたり……。

Jak zrzucanie na nich kamieni, kradzież dzieci, czy straszenie dziwnymi dźwiękami...

Byakuren

それが仏教が伝わり修験道が始まると、天狗が山岳信仰の対象とされる様になります。山に篭もって修行する修験道の山伏を手助けしたり、逆に邪魔したりする精霊のような存在です。厳しい修行を行う山伏(*1)は一般の人間から見て天狗と区別が付かず、次第に同一視されるようになっていきました。その為、今の天狗たちも山伏のような格好をしているのでしょう。

Jednak gdy w kraju swoją pozycję umocnił Buddyzm i zaczęło się Shugendou, zaczęto traktować tengu jako obiekty górskiego kultu. Były jak trenujące tam Yamabushi, duchy, które pomagały i przeszkadzały w wędrowaniu po górach. Z perspektywy zwykłego człowieka, Yamabushi[*1] podlegające rygorystycznemu treningowi nie różniły się niczym od tengu i stopniowo zaczęto uważać, że są tym samym. Z tego powodu tengu wciąż wyglądają jak Yamabushi.

Marisa

詳しいな。

Sporo o tym wiesz.

Byakuren

妖怪学に関しては専門ですから。優れた修験者は仙人と呼ばれる事もありましたから、もちろん仙人化した天狗もいたかと思います。

To dlatego, że specjalizuję się w wiedzy o youkai. Ponieważ wielcy górscy asceci byli niegdyś nazywani pustelikami, uważam, że istnieją i tengu, które również zostały pustelnikami.

Marisa

確かに、今の天狗にも仙人っぽい奴も居るみたいだな。

Ta, pewnie znajdzie się i parę tengu-pustelników.

Byakuren

ちなみに人間がよく想像する鼻が高い天狗が定着したのは、江戸時代くらいだったそうです。山伏が修行や祭事の際に着けていたお面のイメージから来ていると思われます。

Okazuje się, że powszechny wizerunek długonosych tengu powstał około Epoki Edo (1603-1868). Uważam, że wizerunek pochodzi od mask, które mnisi zakładali podczas treningów i rytuałów.

Miko

鼻の高い天狗って幻想郷にも居るのかしら? なんか鴉天狗ばっかり見るわ。

Czy istnieją jakieś długonose tengu w Gensokyo? Zdaje się, że widuje się wyłącznie krucze tengu.

Kanako

鴉天狗は新聞記者兼配達員なので、麓に下りてくるのはそればっかりですが、実は山奥には他の天狗も沢山居ますよ? 鼻高天狗は事務員なんで、殆ど外には出てこないようですが。

Krucze tengu są reporterami i dostawczami gazet, więc tylko one pojawiają się u zbocza góry. Jednak wysoko w górach istnieje o wiele więcej rodzajów tengu. Długonose tengu są urzędnikami, więc zdaje się, że nie wychodzą zbyt często.

Miko

それも変な話ね。

To dziwne.

Kanako

え? 何がですか?

Hę? Co jest dziwne?

Miko

鼻の高い天狗のイメージの根底って、猿田彦(*2)のイメージなんでしょう? 猿田彦と言えば道案内の神ですし、さらに言えば道祖神(*3)と同一視される位なんだから、表に出て働かなきゃいけないんじゃないの?

Czy wizerunek długonosych tengu nie jest wzorowany na Sarutahiko[*2]? Sarutahiko jest bogiem-przewodnikiem, co sprawia, że jest patronem podróżników[*3], więc czy nie powinny pracować na zewnątrz?

Byakuren

確かに……。

Doprawdy dziwne...

Kanako

どうやら鼻高天狗の最近の仕事は、地図を作るのがメインらしいですよ? 最終的に自分が表に出なくても道案内出来るシステムを構築するのが理想とか。GPS(*4)とか何とか言ってました。

Słyszałam, że niedawno do ich obowiązków dołączyło sporządzanie map. Rozmawiały o wizji stworzenia systemu nawigacji, dzięki któremu nie musiałyby wychodzić na zewnątrz. Nazywają go GPS[*4], czy coś.

Miko

横着な猿田彦だこと(笑)。

Co za leniwe Saturahiko (śmiech).

Byakuren

まあ、猿田彦本人じゃなくて、あくまで天狗が猿田彦と同一視されて真似しているだけですからそんな物かも知れませんね。

Cóż, same nie są Sarutahiko. Prawdopodobnie są tak traktowane, ponieważ je naśladują.

Kanako

本物の猿田彦に謝れと。

Powinny przeprosić prawdziwe Sarutahiko.

Marisa

で、天狗は色んなイメージを植え付けられたから今みたいな姿になったという訳か?

Więc tengu wyglądają jak wyglądają, bo przypisywano im taki wygląd?

Byakuren

そう……いや、江戸時代まではそうでした。しかし今は、色んなイメージの集合体、とはちょっと違うかも知れませんね。

Tak... To znaczy nie. Przypisywano im go do końca Epoki Edo. Powiedziałabym, że obecnie nieco różnią się od tego zbioru obrazów.

Marisa

ほう。

Heh...

Byakuren

昔の天狗は山伏の修行の手助けをしたり、祭りなどで先導役として出てくる事もありました。それが文明開化による民話の迷信化、無宗教化による修験道の衰退、闇を畏れなくなった人心と共に忘れ去られてしまいます。人間と共に活動していた天狗は次第に表に出なくなってしまうのです。それが原因で、妖怪達の存在が危うくなりました。天狗に限らず全ての妖怪が……。

Dawniej tengu pomagały mnichom w treningu i czasem grały główne role podczas festiwali. Jednak z powodu dużego wpływu zachodu na Japonię folklor stał się przesądem, a shugendou ustąpiły miejsca świeckości i zostały zapomniane, wraz ze strachem przed ciemnością. Tengu, które pracowały z ludźmi, pojawiały się coraz rzadziej. To sprawiło, że ich istnienie było zagrożone. Nie tylko tengu, ale i wszystkie youkai...

Miko

その危機を救う為に、幻想郷は隔離された世界になった、という訳ね。

I aby zapobiec kryzysowi, Gensokyo zostało odizolowane.

Byakuren

そうですね、その時に居た訳では無いのでどのようにしてそこに至った(*5)のかまでは判りませんが……幻想郷が今の形になって人間の想像の呪縛から解き放たれ、ついに妖怪達は真の自由を得たのです。元々姿形の定まらない彼らは独自の進化を歩む事になりました。どういう変化があったのかは窺い知れませんが、元々天狗は上下関係の厳しい妖怪でしたので今のような社会を築くまでになったのでしょう。

Dokładnie. Nie było mnie tu wtedy, więc nie wiem jak do tego doszło[*5], jednak Gensokyo przybrało obecną postać, youkai zostały uwolnione od zaklęcia ludzkiej wyobraźni i uzyskały prawdziwą wolność. Ponieważ początkowo nie posiadały stabilnej formy, rozwijały własne cechy szczególne. Nie rozumiem w pełni wszystkich zmian, jednak ponieważ tengu ściśle przestrzegały hierarchii, były w stanie zbudować obecne społeczeństwo.

Marisa

なる程なぁ。つまり纏めると、昔の妖怪は人間の想像に影響されて姿を変え、今の妖怪は独自に変化した、という事なのか?

Kapuję. Podsumowując, kiedyś to ludzka wyobraźnia wpływała na postać youkai, a teraz youkai same się zmieniają. Mam rację?

Byakuren

そうだと思います。だから今の妖怪は多様性があるのです。

Tak sądzę. To dlatego youkai są obecnie tak zróżnicowane.

[生まれては消える妖怪]

Youkai znikające po narodzinach

Miko

うーん、ちょっと待って。私が考えるに、今の妖怪はそれだけでは無いと思いますよ。

Chwileczkę... Uważam, że nie wszystkie współczesne youkai są takie.

Marisa

というと?

To znaczy?

Miko

今も人間の想像から生まれる妖怪もいる筈です。妖怪の成り立ちから考えて、理不尽さを自己完結させる手段として生まれた……つまり最初から架空である事を前提とした妖怪が居て当然。

Ludzka wyobraźnia wciąż będzie tworzyć nowe youkai. Zważywszy na naturę youkai, powstają by racjonalizować to, co irracjonalne... Innymi słowy, to naturalne, że istnieją youkai, które powinny pozostać fikcją.

Byakuren

なる程。存在しない事が明白な存在、としての妖怪……ね?

Rozumiem. Youkai, których nieistnienie jest oczywiste, prawda?

Kanako

神子さんは流石に人間の心理に詳しいわね。当然そういう妖怪もいます。例えば「妖怪リモコン隠し」とか。

Muszę przyznać, że Pani Toyosatomimi ma pewne pojęcie o ludzkiej psychologii. Oczywiście istnieją takie youkai, jak i na przykład „youkai chowające pilota”.

Marisa

妖怪リモコン隠し?

A to co za youkai?

Kanako

よく使うのに、何故かすぐどこに行ったか判らなくなってしまう現象を、妖怪の仕業にしたタイプです。

To jeden z tych, którym przypisuje się fenomen znikania często używanych przedmiotów.

Everyone

リモコンって何?

Czym jest pilot?

Kanako

あ、いや。まあ、ちっさな道具(*6)です。もっとわかりやすい例としては、例えば睡魔の様な妖怪もいますね。

Ach... Hm... To takie małe urządzenie[*6]. Może lepszym przykładem będzie youkai wywołujący senność.

Byakuren

寝てはいけない時ほど眠くなるという、あれですね?

Mówisz o tym sprawiającym, że „im chwila jest mniej odpowiednia na sen, tym senniejszy się stajesz”?

Kanako

そう、この手の妖怪は毎日のように外の世界で生み出されています。その都度、幻想郷でも生まれたりしています。

Tak, youkai tworzone codziennie w świecie zewnętrznym. I zawsze gdy ma to miejsce, te youkai pojawiają się w Gensokyo.

Byakuren

でも、自我が保てるほど内容が確定していないから、生まれてすぐに消えてしまう。その辺が忘れられてから独自に進化する古典的な妖怪との差、でしょう。

Jednak ponieważ ponieważ nie opisane wystarczająco dokładnie by uzyskać samoświadomość, natychmiast znikają. To je odróżnia od klasycznych youkai, które potrafią rozwinąć własne cechy po tym, jak zostają zapomniane.

Kanako

どうしても他愛の無いいたずら妖怪(*7)ばかりですからね(笑)。有名どころでも誰かがパンを落とした時、バターを塗った面を下にする妖怪とか、探し物を必ず一番見つかりにくい場所に隠す妖怪とか、戦地で結婚すると言うと必ず戦死させる妖怪とか。

To dlatego, że to youkai dziecinnych dowcipów[*7] (śmiech). Nawet te sławne, jak youkai „kromki spadającej na posmarowaną stronę”, youkai „chowające zaginione przedmioty w miejscach, gdzie najtrudniej je znaleźć”, czy youkai „zabijające osoby mówiące na polu walki o tym, że się żenią”[1].

Marisa

ちょっ、最後のは他愛の無いいたずらじゃ無いと思うぜ(汗)。

Chwila... To ostatnie to nie taki dziecinny kawał (poci się).

[命蓮寺の妖怪]

Youkai Świątyni Myouren

Miko

昔は不都合な事とか不思議な事が起きた時は既存の妖怪の所為にしてました。それにより妖怪が成長や変化を繰り返して来たのです。今の幻想郷にいる妖怪は、本を正せば殆どがそれでしょう。

Dawno temu, gdy miały miejsce kłopotliwe lub tajemnicze wydarzenia, winą obarczano istniejącego youkai. Ponieważ wciąż się to powtarzało, youkai dojrzewały i zmieniały się. Zdaje się, że taka jest większość z youkai zamieszkujących obecnie Gensokyo.

Kanako

その中でも貴方のお寺にいる妖怪達はまだ古典的な妖怪の部類よね?

Te zamieszkujące Twoją świątynię też należą do kategorii klasycznych youkai, prawda?

Byakuren

そう、ですね。傘が自我を持った付喪神(*8)、陸に上がった舟幽霊(*9)、大声自慢の山彦(*10)、それからえーっと、大入道を使う入道使い(*11)……後は――。

Tak sądzę. Jest tam posiadający świadomość parasol, tsukumogami[*8], zadokowany na stałe statek-widmo[*9], dumna ze swego głosu yamabiko[*10], jak również... hm... panująca nad ogromnym nyuudou[*11]... oraz...

Miko

うーん。

Hmm.

Kanako

ま、結構古典的な妖怪の方じゃないかしら?

Cóż.. Sądzę, że większość z nich można zaliczyć do klasycznych youkai.

Byakuren

よかった。

Dzięki Bogu.

Marisa

何が?

Za co?

Byakuren

古典的ならばみんな消えなくて済むでしょう?

Jeśli są klasycznymi youkai, to znaczy, że nie znikną, prawda?

Marisa

そうか、みんなが忘れれば存在を消す事が出来るだったっけ? ふむふむ。今日から茗荷料理(*12)でも振舞うとするか。

Ach, no tak. Możemy sprawić że znikną, jeśli wszyscy o nich zapomną, no nie? Mm-hmm... Od tej pory powinnam podawać potrawy z japońskim imbirem[*12].

Byakuren

だから、幻想郷に居る限り古典的な妖怪は簡単には消えないと……。

Jak już mówiłyśmy, póki zamieszkują Gensokyo, klasyczne youkai tak szybko nie znikną...

Marisa

チッ。

Tss...

Kanako

そう言えば山彦なんですけど、最近変な物に凝っていないかしら?

Skoro mowa o yamabiko, czy ostatnio nie wplątała się w coś dziwnego?

Byakuren

え?

Hm?

Kanako

ちょっと前まで大声でお経を唱えていて――それはそれで迷惑でしたが、最近は夜になると、とてもお経とは思えないような不思議な奇声が聞こえて来るんだけど。

Do niedawna recytowała sutry swoim donośnym głosem, co było dość irytujące, jednak podczas ostatnich nocy słyszałam jej dziwne okrzyki, które z pewnością nie były sutrą.

Byakuren

不思議な奇声……あの子はおうむ返しするだけが能なんですが。誰かの奇声を真似してるのかしら?

Dziwne okrzyki... Potrafi jedynie powtarzać jak papuga. Może tylko kogoś naśladowała?

Kanako

何でしょう……聞くに堪えない断末魔の様な声が。

Możliwe... Jednak ten hałas był nieznośny, jak krzyk osoby umierającej w męczarniach.

Marisa

ああ、響子の話か。あいつ、最近たちの悪い妖怪と連んで夜な夜な何かして居るみたいだぜ。妖怪パンクライブ(*13)とか言っていたな。

Ach... Chodzi Ci o Kyouko. Ostatni kręci się z innym złym youkai i co noc coś knują. Jakiś pankowy koncer youkai[*13], czy coś.

Kanako

ライブ? パンク?

Koncert? Pankowy?

Byakuren

あらあの子に、そんな不良仲間が出来て居たのね。人様に迷惑を掛けるなんて、修行中の僧侶としては失格だわ。お仕置きしないといけないわねぇ。で、そのたちの悪い妖怪って……?

Ojej, więc wpadła w złe towarzystwo. Sprawianie innym kłopotów dyskwalifikuje ją jako trenującą na mnicha. Zdaje się, że będę musiała ją ukarać. Więc kim jest ten kłopotliwy youkai?

Marisa

ああ、夜雀のミスティアという奴だ。そいつも一緒にしばいてやってくれ。うるさいから。眠れないから。

Ach, to ten nocny wróbel, Mystia. Zrób coś dla mnie i z nią też coś zrób. Jest zbyt hałaśliwa. Nie mogę spać.

Byakuren

判りました。見つけ次第、目一杯しばいておきましょう(笑)

Rozumiem. Gdy tylko ją spotkam, ukarzę ją z całej siły (śmiech).

Kanako

ライブ……あれって歌だったのね……。もっと音程取る練習した方が良さそうね。あれじゃあ客もどん引きよねぇ。

Koncert... Więc to była piosenka... Powinny się bardziej postarać by nie fałszować. Nie zdziwiło by mnie gdyby zdenerwowały nawet swoją publiczność.

Miko

そっちの問題!?

Więc to o to Ci chodzi!?

Byakuren

そうねぇ。お経を読むにしても音程やリズム感って大切なのよ。読経って心地よいでしょう? アレって相当練習しないといけないの。

Ma rację. Ton i rytm są istotne nawet podczas recytacji sutry. Recytacja sutry powinna być przyjemna, prawda? To jednak wymaga sporego treningu.

Marisa

今度から妖怪読経ライブになってそうだな(汗)。

Więc następnym razem to będzie koncert sutr? (poci się)

[妖怪に修行ができるのか]

Czy youkai potrafią trenować?

Miko

気になっていたけんだけど[2]、命蓮寺の妖怪ってどういう修行をしているの?

Tak się zastanawiam... Jak trenują youkai w Świątyni Myouren?

Byakuren

ええーとですね。仏教の基本に六波羅蜜(ろくはらみつ)という六種類の修行がありまして……。

Hmm... Istnieje sześć metod będących podstawami Buddyzmu, nazywane sześcioma Doskonałościami[3] i ...

Miko

あ、知ってる知ってる。布施、持戒、忍辱(にんにく)、精進……えーっと。

Ach, słyszałam o nich. Szczodrość, dyscyplina, wyrozumiałość i... Ee...

Byakuren

あとは禅定、智恵、です。そう言えば神子さんは昔仏教をやってたんですもんね。

Pozostałe to medytacja i mądrość. Gdy się nad tym zastanowić, to dawniej praktykowałaś Buddyzm, prawda?

Miko

表向きはね。いやぁ仏教は人心を掌握するのに最適だったわー。

Tylko na pokaz. Był to jednak najlepszy sposób na poznanie ludzkiej natury.

Byakuren

……その話は後で聞きましょう。

...Pomówmy o tym później.

Marisa

ちょっと説明してくれないか? 六なんとかっての。

A wyjaśnisz o co chodzi w tymi sześcioma coś-tam?

Byakuren

六波羅蜜ですね。「布施」というのは物を施す事です。

Masz na myśli sześć doskonałości? „Szczodrość” oznacza darowanie datków.

Marisa

お寺の妖怪達に何か貰ったことあったっけ?

Nie przypominam sobie aby youkai w świątyni coś mi dawały.

Byakuren

これに関しては無畏施(むいせ)、というのがありまして、恐怖の無い生活を施すという物です。うちの妖怪達はそれを実践しています。

To dlatego, że przyświeca nam idea „Daru Nieustraszoności”[4], co oznacza, że oferujemy życie bez strachu przed innymi. Nasze youkai wprowadzają tą ideę w życie.

Marisa

結構攻撃されたけどな。この前。

Jednak troszkę mnie atakowały, gdy tam byłam ostatnio.

Byakuren

まぁ修行中ですので少し大目に……。次に「持戒」ですが、これは殺生しない、盗まない、不倫をしない、嘘を言わない、酒を飲まない、という戒めを守る事です。

Cóż, ponieważ wciąż się uczą, powinnaś być bardziej wyrozumiała... Następna jest „dyscyplina”, co oznacza brak zabijania, kradzieży, cudzołóstwa, kłamstw i picia alkoholu. Przysięgały przestrzegać tych nakazów.

Marisa

だから殺す気で攻撃されたけどな。この前。

Przecież mówię, że gdy tam ostatnio byłam, to próbowały mnie zabić.

Byakuren

……「忍辱」は他から与えられる屈辱や苦痛に耐える事。「精進」は修行を続ける努力をする事。

...„Wyrozumiałość” to zdolność do radzenia sobie z byciem upokarzanym przez innych. „Pracowitość” to wkładanie wysiłku w to, by kontynuować trening.

Marisa

そんなもん、みんなやっているぜ、仕方が無くだが。

Każdy tak robi, ale nie mamy innej możliwości.

Byakuren

「禅定」は心を安定させ、迷いを断つ事。「智恵」は真理を見極める事です。

„Medytacja” to zachowanie spokojnego umysłu i pozbycie się tego, co nas rozprasza. „Mądrość” to zdolność do przejrzenia prawdziwej natury świata.

Kanako

最後の二つはえらく抽象的ね。

Dwie ostatnie są dość abstrakcyjne.

Byakuren

でも、皆が思い浮かべる修行っていうと、坐禅や滝行ばかりだと思いますが、それら判りやすい修行の殆どが、最後の二つになります。

Jednak myśląc o treningu ascety, wyobrażamy sobie ludzi medytujących ze skrzyżowanymi nogami lub siedzących pod wodospadem. Te dwa ostatnie rodzaje treningu najłatwiej sobie wyobrazić.

Marisa

あいつ等、そんな修行を行っているようには見えんがな。みんな宴会でよく見るような気もするぜ。獣肉で酒飲んでいる姿が記憶にあるし……。

Jakoś nie widziałam aby którekolwiek z was to robiło. Mam wrażenie, że pojawiają się na wielu imprezach. Pamiętam też, że jedzą mięso i piją alkohol...

Byakuren

頭の片隅に止めておきましょう。

Nie myślmy już o tym.

Miko

そうねぇ、私も宴会している入道を見たわ。他にも頭蓋骨を使って傘回しして稼いでいる傘のお化けとか。

Hmm... Zdaje się, że na kilku imprezach widziałam też Nyuudou. Co do pozostałych, to widziałam jak ten youkai parasola żonglował czaszką na krawędzi parasolki.

Kanako

三途の川の渡し船に水を入れている舟幽霊とか。

I zjawę ze statku napełniającą wodą prom na rzece Sanzu.

Byakuren

え? 私の知らないところで一体何を……?

Hę? Co też oni zaczynają wyprawiać, gdy nie patrzę...?

Marisa

やっぱり、妖怪は妖怪だな。

No co? W końcu youkai to youkai.

[入門を拒否される妖怪]

Youkai, którym odmówiono wejścia

Miko

ねぇねぇ、さっきお寺に入門してる妖怪は人様に迷惑掛けちゃいけないって言ってたけど、それって妖怪によっては没個性に成りかねないんじゃない?

Chwila... Wcześniej mówiłaś, że youkai dołączający do świątyni nie powinny przeszkadzać ludziom, ale czy to nie szkodzi indywidualności pewnych youkai?

Byakuren

そうかしら?

Naprawdę?

Miko

だって、殆どの妖怪が人間の敵として生まれたんだから、迷惑を掛けないようにすると何も残らなくなるんじゃない。

Mam na myśli, że skoro większość youkai rodzi się wrogami ludzi, to niewiele im pozostaje gdy przestają im szkodzić.

Byakuren

んー、そこを乗り越えるのが修行を行う意味なのですが……でも確かに乗り越えられない妖怪も居ますね。つい最近も入門をお断りした妖怪が居まして……。

Hmm... Celem naszego treningu jest przezwyciężenie tego, ale... istnieją youkai, które tego nie potrafią. Niedawno musiałam odmówić pewnym youkai dołączenia do świątyni...

Marisa

ほう、初耳だな。どんな妖怪でも入門OKって訳じゃないんだな。で、何処の何奴だ?

Poważnie? Pierwsze słyszę. Więc nie pozwalacie się przyłączyć dosłownie każdemu. To komu odmawiasz?

Byakuren

土蜘蛛の黒谷ヤマメさんと、火車のお燐(*14)さんとか、地底から来た妖怪達ですね。

Na przykład ziemskiemu pająkowi, Yamame Kurodani i kashy Orin[*14]. To youkai podziemia.

Kanako

え? 貴方のお寺にいる妖怪って殆ど地底にいた奴らでしょう?

Hę? A czy przypadkiem większość youkai w świątyni nie pochodzi z podziemia?

Byakuren

そうですが、それは不当な理由で封印されていた者達ですから……。本来は地上にいる筈の妖怪なんです。地底に居る妖怪ではないんです。

Tak, ale tylko dlatego, że zostały tam niesprawiedliwie zapieczętowane... Pochodzą z powierzchni. Żadne nie mieszkało pod ziemią.

Kanako

何か違うの?

A co za różnica?

Efekty nad głową Byakuren: "Hę...?" (えっ…?). W ramce Murasy: "Zatapiać" () (u góry), „dobaba” (z lewej, onomatopeja silnego strumienia wody). W ramce Ichirin: „sake” (). W ramce Kogasy: „obracanie” () (powyżej, z lewej), „cyarin” (poniżej, z lewej; dźwięk monet upadających na podłogę).

Byakuren

今、地底にいる妖怪の殆どが、地底に棲む事を望んで居ます。表の幻想郷のルールとは異なり、管理されなくなった旧地獄を乗っ取り、無法地帯を楽しんでいるのです。まさに力が正義の世界ですので、一応ルールのあるお寺の妖怪とは判り合えないのです。

Obecnie większość youkai zamieszkujących podziemia chce tam mieszkać. Przejęły opuszczone Dawne Piekło i cieszą się życiem pozbawionym żadnych ograniczeń, w przeciwieństwie do naszych zasad panujących na powierzchni. To świat, w którym siła decyduje o tym, kto ma rację, więc nie mogli dojść do porozumienia z youkai ze świątyni, które choć częściowo rozumieją zasady.

Marisa

力が正義……確かにそんな感じだったなぁ。地底は大変だった。

Silny ma rację... Tak, odniosłam takie wrażenie. W podziemiach nie miałam łatwo.

Byakuren

先ほど言った土蜘蛛のヤマメさんは「お寺に来る悩みを持った人間が美味しそうだから(*15)」が入門の理由でしたし、お燐さんは「お寺はお墓がいっぱい有って死体天国だから」でした。これでは断るしか無いですよね(笑)。

Yamame, wspomniany wcześniej pająk ziemi, chciała dołączyć „ponieważ ludzie przychodzący do świątyni ze swoimi troskami wyglądają tak smakowicie[*15]”, a Orin „ponieważ na terenie świątyni jest tyle grobów, że to raj zwłok.” Przecież musiałam im odmówić, prawda? (śmiech)

Miko

ですねぇ(笑)。

Masz rację. (śmiech)

*1 修験道の修行者。ふっさふっさの毛玉を首から提げ、法螺貝を吹いて演奏する山岳音楽団の一員。

^*1  Asceta Shugendo. Należą do górskiej grupy muzycznej, która zawiesza na szyjach puchowe kulki i gra na rogach z muszli.

*2 日本神話に出てくる神様。背が高く、鼻も高いと評判なところからイケメンかと思われるが、目が赤く輝いているのが玉に瑕。

^*2  Bóg pojawiający się w mitologii japońskiej. Uważa się, że jest przystojny, ponieważ jest znany ze swojego wysokiego wzrostu i długiego nosa, jednak jego wadą jest czerwony błysk w oku.

*3 道を通じて悪神や病気などが入ってくるのを防ぐ神様。殆どの人間にお地蔵さんと区別が付けて貰えず、アイデンティティの崩壊に悩む。

^*3  Bóg, który nie pozwala złym bogom i chorobom podróżować drogami. Cierpi na zaburzenia tożsamości, ponieważ większość ludzi nie odróżnia go od posągu Jizou.

*4 ごっつい・ポジショニング・システム。

^*4  Główny System Pozycjonowania[5].

*5 幻想郷の起源はまだ新しく、外の世界でいう明治時代である。幻想郷の多くの妖怪はその時代から生きていることになるが、当然人間にはその時代を知っている者は居ない。

^*5  Gensokyo powstało dość niedawno, podczas okresu nazywanego w świecie zewnętrznym epoką Meiji (1868-1912). Oznacza to, że spora część youkai z Gensokyo pochodzi z tamtego okresu, jednak nie istnieją ludzie, którzy by to pamiętali.

*6 リモコンとは下駄の事らしいです。余り無くさない気もしますが。

^*6  Słyszałam, że pilot jest jak gety[6]. Jednak wątpię by ktokolwiek zgubił coś takiego.

*7 そういうミニ妖怪を纏めて、マーフィーの妖怪と呼ぶそうです。

^*7  Wszystkie te małe youkai są nazywane youkai Murphy'ego.

*8 多々良小傘。不明。

^*8  Kogasa Tatara. Nieznana.

*9 村紗水蜜。普通の妖怪。

^*9  Minamitsu Murasa. Zwyczajny youkai.

*10 幽谷響子。うるさい妖怪。

^*10  Kyouko Kasodani. Hałaśliwy youkai.

*11 雲居一輪。普通の妖怪。

^*11  Ichirin Kumoi. Zwyczajny youkai.

*12 食べると何もかも忘れる恐怖料理。大変美味。

^*12  Przerażający składnik. Zjedzony pozwala zapomnieć o wszystkim. Smakuje wyśmienicie[7].

*13 私は結構好きです。魂の叫びです。

^*13  Mi się podoba. Jest jak krzyk duszy.

*14 火焔猫燐。不吉な猫

^*14  Rin Kaenbyou. Złowieszczy kot.

*15 人間を病気にして食べるのには意味がある。病気は調味料で味付けだからだ。精神病はスパイシー。

^*15  Pewien czas przed zjedzeniem człowieka sprawia, że ten zaczyna chorować. Choroby są jak przyprawy. Choroby psychiczne są pikantne.

< Część 2: Soga no Tojiko 
Część 2 
 Część 3   Część 3: Nitori Kawashiro
 Część 4
>

Przypisy

  1. Typowy „naznaczony na śmierć” (死亡フラグ sibou furagu, Dosł. „flaga śmierci”). „Flaga śmierci” to popularny mem wśród japońskich otaku. To parodia szablonowej fabuły, gdy pojawia się pewne zdarzenie, rozmowa, hasło itp., przez co dana osoba zostaje „naznaczona” i zazwyczaj później umiera. Np. gdy w kryminale ktoś mówi „Jak mam spać w pokoju, w którym może być morderca? Wracam do siebie!”.
  2. Prawdopodobnie literówka. Powinno być „いたんだけど
  3. „Sześć Doskonałości” (六波羅蜜 „rokuharamitsu” lub „ropparamitsu”) to sześć cnót w Mahajanie, którą praktykują mnisi by osiągnąć Nirvanę.
  4. Zgodnie z Komentarzem do Sutry Wielkiej Mądrości (大智度論 Daichidoron) jest to jedna z trzech tradycyjnych „szczodrości” (布施 fuse, Sanskrit:दान dāna). Wielki Słownik Buddyzmu (広説佛教語大辞典) napisany przez Hajime Nakamura wspomina, że „podarowanie nieustraszoności (無畏 mui) ludziom chroni ich od nieszczęść. Sprawia, że są nieustraszeni i chroni wszelkie świadome stworzenia przed uczuciem strachu.”
  5. W języku japońskim zostało użyte gottsui (ごっつい, dosł. „grube” lub „twarde”), przez co w żaden sposób nie odnosi się do słowa „globalny”.
  6. gety (下駄) to rodzaj tradycyjnego, japońskiego obuwia. Związek get i pilota pochodzi od rimokon geta (リモコン下駄, dosł. „zdalnie sterowane gety”) używanych przez Kitarou w mandze Ge-ge-ge no Kitarou (ゲゲゲの鬼太郎).
  7. W Japonii istnieje przesąd, mówiący o tym, że po zjedzeniu japońskiego imbiru pogarsza się pamięć. Wywodzi się ze starej opowieści o Buddzie Siakjamuni.