Symposium of Post-mysticism/Część 5
< | Część 4: Yuugi Hoshiguma Część 4 |
Część 5 | Część 5: Shou Toramaru Część 6 |
> |
第五部 |
Część V | |
---|---|---|
Marisa |
地底に比べると幻想郷は平和で良い場所だな。 |
W porównaniu do podziemi, Gensokyo to naprawdę spokojne miejsce. |
Byakuren |
平和、かしら。 |
Naprawdę jest spokojne? |
Kanako |
一見牧歌的でもその実、殺伐とした何かが渦巻いているわね。ただ、信仰を集めるには丁度良いくらいだけど。 |
Na pierwszy rzut oka może wydawać się sielankowe, jednak w powietrzu zawsze da się wyczuć zagrożenie. Cóż, to odpowiednia atmosfera do gromadzenia wiary. |
Miko |
平和と言っても、絶えず妖怪の恐怖にさらされている里の人間の生活は楽ではないと思う。妖怪だって妖怪同士のいがみ合いが絶えないし。これからもっと均衡を崩すような存在が現れないとも限らないし……。 |
Choć mówisz, że jest spokojnie, to nie wydaje mi się, że mieszkańcom wioski odpowiada ciągłe zagrożenie ze strony youkai. Również też nigdy nie przestają spierać się ze sobą. No i nie możemy zakładać, że w przyszłości nie pojawi się istota wywołująca jeszcze większą niestabilność... |
Marisa |
それはお前らの事じゃないのか? |
Mówisz o sobie? |
Kanako |
増える分には仕方が無いでしょう。幻想郷の存在は外の世界依存ですし。 |
Cóż, nic nie poradzimy na rozwój. Istnienie jednostki w Gensokyo zależy od świata zewnętrznego. |
Miko |
ただ、人間だけはそうもいかない。幻想郷では人間が特別な存在であるからしてーー。 |
Nie w przypadku ludzi, ponieważ w Gensokyo są specjalnymi istotami... |
Marisa |
特別な存在? |
Specjalnymi? |
Miko |
だってそうでしょ? 他の妖怪達は外で忘れ去られた存在、必要とされなくなった存在であるのに対し、人間は外の世界と同じように存在している。つまり、妖怪を生かす為だけに存在しているんだから……。人間にとっての獣や魚、という事になるでしょう。 |
Czyż nie? Youkai i im podobne są istotami, które zostały dawno zapomniane lub już od dawna są zbędne w świecie zewnętrznym, podczas gdy ludzie istnieją tak samo jak w świecie zewnętrznym. Więc jeśli ludzie istnieją tylko po to, by utrzymywać youaki przy życiu... to znaczy, że są dla youkai tym, czym są zwierzęta lub ryby dla ludzi. |
Kanako |
それだとただの食料みたいな言い方になるけど、獣や魚が存在しなければ人間も窮する、という互助関係ね。例えば、私は人間から信仰を得られないと力を発揮することが出来ないの。信仰を得る為には人間の生活を支えていかなければならないのだから、持ちつ持たれつの関係ってわけ。だから幻想郷で妖怪同士が争ったりしたとしても、人間が消えて無くなる事はない筈なの。 |
Mówisz to tak, jak gdyby ludzie byli wyłącznie pożywieniem, ale gdyby zabrakło zwierząt i ryb, ludzi czekałby nędzny żywot - istnieje między nimi pewna symbioza. Ja, na przykład, mogę używać swoich mocy tylko jeśli otrzymam od ludzi wiarę. Ponieważ muszę wspierać ludzi aby otrzymać wiarę, istnieją między nami zdrowe relacje. Nawet jeśli youkai w Gensokyo zaczną jakieś zamieszki, szanse na zniknięcie ludzi są znikome. |
Miko |
本来、人間は無力であるが、消される危険性が無いという意味では安心かも知れない。 |
Ludzie są tak naprawdę bezsilni, jednak jeśli wziąć pod uwagę, że nie można się ich pozbyć, to można powiedzieć, że są bezpieczni. |
Marisa |
あれ? ちょっと前に、人間は妖怪の恐怖にさらされている、って言ってなかったか? それに実際に妖怪に攫われたとか襲われたとかって話もチラホラ聞くし。 |
Hę? A nie wspominałaś wcześniej, że youkai są dla ludzi zagrożeniem? No wiesz, słyszałam opowieści o ludziach porwanych lub zaatakowanych przez youkai. |
Miko |
危険性が無いのは個々の人間の話では無く、種としての人間です。個々人はやはり怯えながら暮しているのでしょう。 |
Ich bezpieczeństwo odnosi się nie do indywidualnych osobników, ale rasy jako całości. Podejrzewam, że pojedynczy ludzie wciąż będą żyć w strachu. |
Marisa |
何だよそれ、意味の無い安心だな。 |
Serio? To nie działa zbyt uspokajająco. |
Miko |
そう考えるのは人間や一部の妖怪だけで、殆どの妖怪は自分が攻撃されたり倒されたりする事に余り恐怖を感じていません。 |
To sposób myślenia ludzi i niektórych youkai, ale większość youkai nie boi się tego, że zostaną zaatakowane lub pokonane. |
Kanako |
そう、なのかしら? |
Ach tak? |
Miko |
もし殺されたとしてもまた復活すれば良い、それが叶わなければ幽霊として存在しても良い。その程度に考えている筈です。それより怖いのが、完全に存在が否定されてしまう事。 |
Uważają, że „Nawet jeśli zginę, po prostu się odrodzę, a jeśli nie mogę się odrodzić, to bycie fantomem też nie jest złe.” Boją się raczej, że zupełnie zaprzeczy się ich istnieniu. |
Byakuren |
生き残るという意味ではその通りだと思いますが……。しかし、負けた妖怪として印象付けられてしまうので、余り喜ばしい事じゃないかと……。 |
Sądzę, że to prawda gdy w grę wchodzi przetrwanie... Jednak bycie pokonanym zostawia skazę na ich honorze, więc nie jest to zbyt przyjemne doznanie... |
Miko |
そう? 人間みたいに消えて無くなるよりはマシかと。 |
Tak? I tak brzmi przyjemniej niż zniknięcie jak człowiek. |
Byakuren |
私は消えて無くならない為に妖怪に仏教を教えているのです。 |
Uczę youkai buddyzmu aby nie zniknęły. |
Miko |
へえ。 |
Aha. |
[妖怪仏教] |
Buddyzm youkai | |
Byakuren |
仏教の世界では人間が死を迎えても消えて無くなる訳ではありません。その考え方を妖怪にも教えていく事で、人に忘れられても自我を保てる存在へと高めていくのです。 |
W świecie buddyzmu ludzie nie znikają nawet po śmierci. Uczę youkai takiego toku myślenia, więc nawet jeśli zostaną zapomniane mogą stać się istotami, które zachowają swoje istnienie. |
Miko |
なる程、だから貴方のお寺に居る妖怪は古くさい奴ばかりなのね。 |
Rozumiem. Więc to dlatego youkai w twojej świątyni są tak staromodne. |
Byakuren |
何か言いました? |
Mówiłaś coś? |
Miko |
正直言って仏教は政治に利用するものだと思っているの。人心の乱れを正し、全てを受け入れる事が修行だなんて、為政者の為にあると言っても過言では無いわ。私からしてみたら、妖怪に仏教を教えるなんてナンセンス。ただのおままごとみたい。 |
Szczerze powiedziawszy, uważam, że buddyzm to narzędzie polityczne. Usuwa nieład z ludzkiej natury i uczy akceptować wszystko co złe jako część próby, więc tak naprawdę zyskują na tym osoby u władzy. Z mojej perspektywy uczenie youkai o buddyzmie to nonsens. To jak udawanie. |
Byakuren |
仏教は自分の存在を否定する事で自分の存在を再確認する、いわば哲学です。確固たる肉体、精神を持っていない妖怪こそ、この哲学を学びやすいと思いませんか? その結果、人間にも妖怪にも良い未来が見えて来ると考えられないとしたら残念な事です。それを政治利用にしか使えないのは、使う者が未熟である証拠。 |
Buddyzm jest filozofią, która pozwala umocnić swoje istnienie przez jednorazowe jego zaprzeczenie. Czy nie uważasz, że fizycznie silne i psychicznie wrażliwe youkai są doskonałymi odbiorcami tej filozofii? To bardzo przykre, jeśli nie potrafisz pojąć wynikającej z tego jasnej przyszłości dla ludzi oraz youkai. Używanie jej wyłącznie w celach politycznych dowodzi jedynie niedojrzałości użytkownika. |
Kanako |
でも、お寺にはよく妖怪が出るという話が多いわよね。證誠寺の狸囃子(*1)とか、茂林寺の分福茶釜(*2)とか。 |
Istnieje jednak wiele opowieści o youkai pojawiających się w świątyniach, jak na przykład Tanuki Bayashi[*1] w Świątyni Shoujou, czy Bunbuku Chagama[*2] w Świątyni Morin. |
Byakuren |
わざと狸ばっかり選んでません? まあ確かにうちにも化け狸が住み着きましたが。 |
Czy celowo wybrałaś opowieści wyłącznie o tanuki? Cóż, to prawda, że i w naszej świątyni zamieszkał bake-tanuki. |
Kanako |
何か、狸とお寺の相性って良いのよねぇ。よく森の中に在るからかしら? |
Zdaje się, że świątynie przyciągają tanuki. Może to dlatego, że tak wiele z nich mieszka w lasach? |
Byakuren |
それを言うなら神社と狐もね。 |
W takim razie powinnaś również wspomnieć o kapliczkach i lisach. |
Marisa |
道場とゾンビもだな。 |
I o dojo i zombie. |
Miko |
ゾンビじゃ無くてキョンシーです。てか、もっとそれっぽい動物は思いつかなかったの? |
Nie jest zombie, jest Jiang Xi. I nie mogłaś pomyśleć o jakimś odpowiedniejszym zwierzęciu? |
Wszyscy |
(笑) |
(śmiech) |
[命蓮寺の毘沙門天] |
Bishamonten Świątyni Myouren | |
Kanako |
そう言えば貴方のお寺に、修行僧とは異なった雰囲気の妖怪が居るよねぇ。ずっと気になってたんだけど。 |
Tak nawiasem, czy nie istnieje youkai roztaczający nieco inną atmosferę niż reszta mnichów z twojej świątyni? Zastanawiałam się nad tym już od jakiegoś czasu. |
Byakuren |
誰でしょう? |
Kogo masz na myśli? |
Kanako |
ほら、仏像っぽい奴。 |
No, wiesz. Ten wyglądający jak buddyjska statua. |
Byakuren |
寅丸星ですか? 確かに彼女は他の妖怪とは異なります。実は最初はただの虎だったのです。 |
Shou Toramaru? Z pewnością różni się od innych youkai. Tak właściwie to początkowo była tygrysem. |
Kanako |
ただの虎? 妖怪じゃ無いの? |
Tygrysem? Więc nie jest youkai? |
Byakuren |
ただの虎というのも変ですが、知っての通り日本には虎は棲んでいませんでした。大陸から学問が伝わった時に、虎という生き物も言葉だけ伝わりました。みんなどのような姿をしているのだろう、と想像した結果生まれたのが星だったのです。 |
Mówienie, że była tylko tygrysem, to nie do końca prawda. Jak wiecie, tygrysy nie występują w Japonii. W czasach, gdy przyjmowano system nauczania z kontynentu, pojawiło się również zwierzę nazywane tygrysem, ale pojawiło się jedynie jako słowo. Shou powstała dzięki Wyobraźni ludzi zastanawiających się jak to zwierzę wygląda. |
Marisa |
ただの虎じゃないじゃん。 |
Nie powiedziałabym, że to tylko tygrys. |
Byakuren |
おほん。でも名前のあるような妖怪じゃありませんでした。だからいつ消えてもおかしくないような状態だったのです。ですが私や毘沙門天様が留守の間、お寺を守ってくれるようにお願いしたところ、その存在は確固たるものとなったのです。 |
*Ekhem* Mimo wszystko nie była youkai z ustaloną tożsamością. W każdej chwili mogła zniknąć. Jednak gdy poprosiłam wraz z Panem Bishamonten aby pilnowała świątyni, jej istnienie zostało utrwalone. |
Miko |
偉そうに言っているけど、要は留守番を任せただけでしょ? |
Brzmi świetnie, ale tak właściwie zrobiłaś z niej opiekuna domu, prawda? |
Byakuren |
まあ、そうなんですが……。彼女は、毘沙門天の化身となって信仰を集める存在そのものにもなっていますので……強いて言えば神奈子さんと同類でしょう。 |
Cóż, to prawda... Jednak stała się również istnieniem gromadzącym wiarę jako przedstawiciel Bishamontena... Gdybym musiała ją sklasyfikować, powiedziałabym, że jest tym samym, co Pani Kanako. |
Kanako |
やっぱりそうなのね。修行しているだけの妖怪達とは違って、何か商売敵っぽい匂いがしたので……。 |
Też tak myślałam. Roztacza atmosferę współzawodnictwa, w przeciwieństwie do innych youkai, które tylko trenują... |
Miko |
信仰に敏感なのね……。それにしてもあれが毘沙門天の化身ねぇ。随分と変化(*3)したもんねぇ。 |
Jesteś wyczulona na wiarę... Jednak wciąż jest przedstawicielem Bishamontena? To spora zmiana[*3]... |
Kanako |
七福神ですからね。これは気を引き締めないといけないかも。 |
To dlatego, że jest jednym z siedmiorga bogów szczęścia. Możliwe, że będę musiała potraktować ją poważnie. |
Byakuren |
そう言えば、神奈子さんの御神徳(*4)って何ですか? |
A skoro o tym mowa, Jakim boskim błogosławieństwem może nas obdarzyć Pani Kanako[*4]? |
[八坂の神] |
Bogini Yasaka | |
Kanako |
わ、私? えーっと、山の神ですので、地形を作ったりする事かしら。 |
J-ja? Cóż, jestem bogiem góry, więc pewnie potrafię tworzyć teren i takie tam. |
Byakuren |
随分と曖昧ですね。 |
To strasznie ogólnikowe. |
Kanako |
神は妖怪と違って自分で自分の性質を変えてしまっても良いのです。性質を変える為に作られるストーリーを『神話』と呼びます。これを使って自由に性質を変える事が出来るのです。今は幻想郷の人間や妖怪と共に神話を作り上げている途中ですが、山の神という存在では信仰が得にくいという事で、徐々に技術革新の神に変化させようとしています。 |
W przeciwieństwie do youkai, bogowie sami potrafią zmieniać swoją naturę. Aby tego dokonać tworzy się opowieści nazywane „mitami”. Przy ich pomocy dowolnie zmieniamy swoją naturę. Obecnie jestem w trakcie tworzenia mitu wraz z ludźmi i youkai z Gensokyo, ale ponieważ nie otrzymuję zbyt wiele wiary jako bóg góry, planuję stopniowo stać się bogiem innowacji technologicznych. |
Miko |
神様ってそんなに簡単に御神徳変えられたんだ。 |
Bogowie mogą tak łatwo zmieniać swoje błogosławieństwa? |
Kanako |
ま、私ぐらいになればね。 |
Cóż, jeśli są na moim poziomie. |
Miko |
では、もっと信仰を得やすい御神徳にすれば良いんじゃないんですか? 働かなくても食べていける御利益(*5)とかあったらみんなもりもり信仰するわ、きっと。 |
W takim razie, czy nie lepiej wybrać błogosłąwieńśtwo, które pozwoliłoby łatwiej gromadzić wiarę? Z pewnością miałabyś jej pod dostatkiem gdybyś dawała błogosławieństwo darmowego jedzenia tym, którzy nie pracują[*5]. |
Kanako |
大きい御利益の為には、当然その分働かなきゃいけないのです。それに……やっぱり能力的に出来ない事は出来ないし。 |
Aby otrzymać duże błogosławieństwo, należy oczywiście równie ciężko pracować. Co więcej... Istnieją rzeczy, które są dla mnie niewykonalne. |
Miko |
ですよねー。 |
Wiem, co masz na myśli. |
Kanako |
でもそれも、信仰さえあれば実現可能かも知れない。まさに妖怪巫女かの如く。 |
Pomimo to, są rzeczy, które można osiągnąć mając wystarczającą ilość wiary. Jak kapłanka youkai. |
Miko |
妖怪巫女って? |
Kapłanka youkai? |
Kanako |
街に行っては妖怪が出たーって吹聴して、神社に戻っては妖怪退治を引き受ける事よ(*6)。 |
Próbuje prowokować prośby o eksterminację przez szerzenie plotek o pojawianiu się youkai, gdy tylko pojawia się w mieście i przyjmując je gdy wraca do świątyni[*6]. |
Byakuren |
それでは、博麗神社の巫女も同じような物だという事ですか? |
Sugerujesz, że kapłanka Hakurei jest taka sama jak ty? |
Kanako |
ま、そこまで頭が回る人間じゃ無さそうだけどね。それに巫女は信仰を集めると言っても、人間なんだから信仰を集めたってしょうが無いし、精々、五斗米の為に働いているだけでしょ。 |
Cóż, nie wygląda na wystarczająco bystrą aby to wszystko tak zaplanować. A nawet jeśli twierdzisz, że to kapłanki gromadzą wiarę, to jest tylko człowiekiem, więc to bezcelowe. Sądzę, że stara się zdobyć co najwyżej skromną zapłatę. |
Miko |
喰っていく為のお賽銭を頂くのに、妖怪を退治して信仰を集めているだけだと。 |
Więc twierdzisz, że zbiera wiarę eksterminując youkai tylko aby zdobyć datki, z których żyje. |
Kanako |
そうね。もの凄く信仰が集まれば、もしかしたら神のような存在になるかも知れないけど……。 |
Dokładnie. Jednak gdyby w jakiś sposób zdobyła ogromną ilość wiary, może mogłaby stać się istotą przypominającą boginię... |
Byakuren |
今だと、どちらかと言うと妖怪に近い存在に見えますけどね(笑)。 |
Jednak teraz przypomina raczej youkai. (śmiech) |
[神と妖怪の差] |
Różnica pomiędzy bogami i youkai | |
Marisa |
そう言えば、神と妖怪の差って何なんだ? |
A, właśnie. Jaka jest różnica pomiędzy bogami a youkai? |
Kanako |
神道から見た場合、神とは全ての物に宿る本質です。本来、神とは名前も付けられていないあるがままの自然だったり、道具だったりするものです。 |
Z punktu widzenia Shinto, bogowie są prawdziwą naturą wszystkiego. Początkowo bogowie istnieli tylko w naturze lub narzędziach. |
Byakuren |
名前の付いている貴方と矛盾しません? |
Czy to nie przeczy temu, że masz imię? |
Kanako |
神は名前を付けられると力は制限されてしまいますが、自我が持てるようになるのです。何にでも宿る能力を失い、妖怪とほぼ差が無くなりますが……、逆に神話によって生まれ変わる能力を得ます。 |
Nazwanie boga sprawia, że jego moce zostają ograniczone, ale zyskuje tożsamość. Tracą możliwość istnienia we wszystkim i stają się podobni do youkai, ale zyskują również możliwość odrodzenia się poprzez swoje mity. |
Byakuren |
つまり、神とは神話による変化能力を持つ妖怪だという事ですか。 |
Więc tak właściwie bogowie są youkai, których zdolności zmieniają się wraz z mitami? |
Kanako |
しかし、信仰を失うと元の存在に戻っていきます。妖怪の場合は忘れ去られると消える、ですが……それは脅したり騒ぎを起こしたりしていれば防げますが、信仰の方はそうはいかない。脅していてばかりでは信仰を失い、ただの妖怪になってしまうのです。 |
Jednak jeśli utracą wiarę, stopniowo zaczną wracać do swojej poprzedniej postaci. Youkai znikają gdy zostaną zapomniane, więc zagrażają ludziom aby temu zapobiec. Jednak wiara działa inaczej. Gdyby bóg zagrażał ludziom, zacząłby tracić wiarę i stałby się zwyczajnym youkai. |
Marisa |
そう言えば豊穣の神に出会ったが、あいつ等、妖怪と区別が付かなかったぜ。 |
A, właśnie. Spotkałam kiedyś boginię zbiorów, ale nie potrafiłam jej odróżnić od youkai. |
Kanako |
神社も持たないような野良神様(*7)は、殆ど妖怪と化しています。信仰を集めようったって難しいですからね。ちなみにその豊穣の神って誰の事です? |
Niemal wszyscy bogowie pozbawieni świątyni[*7] zostają zredukowani do postaci youkai. Gromadzenie wiary to jednak trudne zadanie. Z ciekawości, kim była ta bogini? |
Marisa |
えっと、秋穣子だったかな。 |
Ee... To chyba była Minoriko Aki. |
Kanako |
ああ、あの野生の神様ね……。確か紅葉の神である姉妹(*8)が居たと思いますが、正直、豊穣の神は有名な神様が沢山居ますからね。 |
Ach, ta pechowa bogini... Sądzę, że miała siostrę[*8], boginię jesiennych liści, ale szczerze powiedziawszy, cała wiara trafia do innych, sławniejszych bogów zbiorów, jak Ukanomitama. Jednak nie ma wielkiej konkurencji na rynku jesiennych liści, więc pewnie dzięki temu łatwiej gromadzić wiarę. Sądzę, że powinny połączyć moce i stać się czymś w rodzaju „bogiń słodkich pieczonych ziemniaków”[1] i otworzyć stoisko na rogu ulicy w wiosce ludzi aby zdobyć sporą ilość wiary[*9]. |
Marisa |
そうなのか。それを聞いたらあいつ等喜ぶと思うぜ。冬が来てまた落ち込んでたからな。 |
Ach, tak? Z radością by o tym posłuchały. Mają zastój od kiedy zaczęła się zima. |
Byakuren |
他にも野良化した神様が色々居そうね。 |
Zdaje się, że dość sporo bogów straciło swoje miejsca. |
Kanako |
最近の人間は簡単に神様に名前を付けるのに、信仰しないからねぇ。 |
To dlatego, że choć współczesnym ludziom łatwo nadawać bogom imiona, to w nich nie wierzą. |

Byakuren |
ちょっと前の妖怪の話と似てますね。 |
To przypomina naszą wcześniejszą rozmowę o youkai. |
---|---|---|
Kanako |
人間が飽きっぽくなったのかもね。あと私が気になっていたのは神子さんの事ですが……貴方は何を目指しているのですか? |
Być może teraz ludzie szybciej tracą zainteresowanie. Bardziej mnie jednak interesujesz ty, Pani Miko. Jakie masz cele? |
[道教と仙人] |
Taoizm i pustelnicy | |
Miko |
え? 何をって? |
Hę? Co rozumiesz przez moje cele? |
Kanako |
人間を超える力を持って何をしたいのかしら。さっき為政者になりたいって言ってましたが、人間を支配したいのですか? |
Co chcesz osiągnąć przez posiadanie nadludzkich mocy? Wcześniej mówiłaś, że chciałabyś zostać władcą, więc może chciałabyś rządzić ludzkością? |
Miko |
あーいや、為政者になりたいって言ったのは、放って置いたら幻想郷が崩壊するかも知れないと思ったからです。大丈夫ならばわざわざやりたいとは……そんなに思いませんよ。私は宇宙の真理である |
Ach, nie. Powiedziałam, że chciałabym zostać władcą, ponieważ uważałam, że Gensokyo mogłoby upaść gdyby je pozostawić bez nadzoru. Ale jeśli przetrwa również beze mnie to... nie jestem tym zainteresowana. Trenuję aby spełnić chęć podążania za prawdą kosmosu nazywaną Tao. |
Kanako |
道って真理の事なんですか? |
Czy Tao to coś jak prawda? |
Miko |
そう、それを知る事で、自らの力を高める事が道教の基本思想なのです。十分な力を得た人間を仙人と呼びます。私はさらに修行を続け不老不死となり、行く行くは天人になる事を目指しています。 |
Tak, podstawową zasadą taoizmu jest to, że znając Tao możesz zwiększyć własną moc. Ludzie, którzy uzyskali wystarczającą moc są nazywani pustelnikami. Planuję trenować aby osiągnąć nieśmiertelność i któregoś dnia zostać niebiańską. |
Marisa |
天人、ねぇ。天界に行った事あるけど、あんまり良い場所じゃ無かったぜ。 |
Niebiańską, co? Byłam w niebie, ale nie wyglądało na takie świetne miejsce. |
Miko |
え? 行った事があるんですか? |
Hę? Byłaś tam? |
Marisa |
ちょっとね。 |
Przez chwilę. |
Miko |
羨ましいですね。私もそれを目指して修行するとしましょう。 |
Świetnie. Powinnam trenować mając to za cel. |
[邪仙現る] |
Grzeszny wygląd pustelnika | |
Byakuren |
そう言えば、神子さんと一緒に出てきた仙人、霍青娥さんでしたっけ? あの方から非常に非常に強い邪気を感じるのですが、あの方は一体……? |
Skoro o tym mowa, czy wraz z Panią Miko nie pojawił się inny pustelnik? Pani Seiga Kaku, nieprawdaż? Czułam emanujące od niej niezwykłe zło, ale czym ona tak naprawdę jest...? |
Miko |
私に道を教えてくれた、いわば師匠の様な方です。 |
To ona uczyła mnie Tao, więc można powiedzieć, że jest moim mistrzem. |
Byakuren |
死体を思い通りに操ったり、自然の摂理を乱す事を行うのが仙人だとすると、ちょっと私は受け入れられない思想ですが……。 |
Nie potrafię znieść myśli o nazywaniu pustelnikiem osoby manipulującej zwłokami dla własnych zachcianek i zakłócającej opatrzność natury... |
Miko |
道はあくまで宇宙の真理です。それをどう利用するかまでは道教では教えません。邪心を抱く者が利用すれば邪に、善心を持つ者なら善に。青娥はその事を、身を以て私に教えてくれました。 |
W końcu Tao to kosmiczna prawda. Taoizm nie uczy tego jak z niej korzystać. Jest zła, gdy jest używana przez złą osobę i dobra, gdy używa jej dobra osoba. Seiga nauczyła mnie tego swoimi czynami. |
Byakuren |
人それぞれだと言うのですか? 私には力を持つと、欲望に身を滅ぼされるだけだと思えてなりません。それが自分自身、身に染みて判った事なんですが、貴方とは異なるのですね。 |
Więc mówisz, że to zależy od osoby? Jestem pewna, że gdy ktoś zdobędzie moc zostaje zniszczony przez własne żądze. To coś, co zrozumiałam osobiście, w przeciwieństwie do ciebie. |
Miko |
欲望も自分自身の一つ、切っても切り離せない真理です。その事がお経を唱えてるだけで満足する、枯れたお坊さんには判らないのですか。 |
Żądze są również częścią istnienia. Tak naprawdę nie można się ich pozbyć. Ale to może nie jest coś, co może zrozumieć podstarzała zakonnica, którą zadowala recytowanie sutr. |
Byakuren |
現に、青娥さんはあちこちに迷惑を掛けています。あのままでは誰かの手によって滅ぼされるかも知れない。いや他ならぬ私の手によって……。 |
W każdym bądź razie, Pani Seiga chodziła tu i tam, sprawiając kłopoty innym. Jeśli nic się nie zmieni, nie zdziwiłoby mnie gdyby ktoś ją zniszczył. Jeśli nie zrobi tego nikt inny, to może ja to zrobię... |
Marisa |
確かにな。最近、私の家に忍び込まれてビックリしたぜ。思わず殺めるところだった。 |
To prawda. Ostatnio zakradła się do mojego domu i mnie zaskoczyła. Prawie ją niechcący zamordowałam. |
Miko |
忍び込まれて何をされたの? |
Co tam robiła? |
Marisa |
羽衣を持って行かれた。折角綺麗だったから自分の物にしたのに。 |
Kradła woal, choć sama go zabrałam. Był tak piękny, że nie mogłam się opanować. |
Miko |
羽衣って……青娥の羽衣? |
Przez „woal”... masz nam myśli woal Seigi? |
Marisa |
ああ。 |
Tak. |
Byakuren |
見事なまでのーー。 |
Doskonały przykład... |
Miko |
自業自得。 |
...picia tego, co się nawarzyło. |
[宗教家の思想] |
Religijne ideologie | |
Marisa |
ま、それは置いておいて。折角宗教家三人に集まって貰ったんだが話が一向に進まんな。さっきからお前達の主張が交わったり、相容れなかったりと行ったり来たりしているように見えるが、とどのつまり宗教って何なんだ? |
Cóż, nie mówmy już o tym. Do niczego nie doszłyśmy, nawet po całych kłopotach z zebraniem tu wszystkich przywódców religijnych. Widzę, że wszystkie chodzicie tam i z powrotem, ze swoimi czasem-zgodnymi, czasem-sprzecznymi opiniami, ale czym tak naprawdę jest religia? |
Byakuren |
哲学だと思っています。苦しみから解放される為の。 |
Sądzę, że to filozofia, któa ma nas wyzwolić od cierpienia. |
Miko |
同じく、哲学です。自らを高みへと導くための。 |
Też tak uważam. To filozofia, która jednak prowadzi nas do samodoskonalenia. |
Kanako |
じゃあ哲学です。何となく。 |
Więc to filozofia. Taka czy inna. |
Marisa |
哲学って何だよ(笑)。 |
A co to filozofia? (śmiech) |
Kanako |
冗談はさておき、宗教ってのはこの世を理解する為の手段なのよ。科学も魔法もみんな同じ、ただ一つの学問。 |
A na poważnie, religia jest sposobem zrozumienia świata. Nauka i magia są również tym samym - to wszystko formy badania. |
Marisa |
じゃあ、なんで種類があるんだ? 喧嘩したり色々と。 |
To dlaczego tyle ich jest? No wiesz, powodują zamieszanie i takie tam. |
Kanako |
種類があるのは使っている言語が違う、というレベルよ。言葉が異なれば主義主張も歪んで伝わってしまい、喧嘩する事もあるでしょう。でも全宗教を通してみんなが望む事はただ一つ。自分に不利益な事が起きないようにする事なの。自分の身は自分で守る為に、神に頼ったり、仏にすがったりするのよ。 |
Mówienie, że istnieje wiele form religii jest jak mówienie, że ludzie używają różnych języków. Jeśli używa się różnych słów, to zasady zostaną zniekształcone podczas tłumaczenia, co może doprowadzić do walk. Ale ludzie pragną od wszystkich religii tylko jednego - aby ocaliły ich od trudów. Wierni polegają na bogach lub trzymają się buddów aby się bronić. |
Byakuren |
確かに、そういう事かも知れませんね。時には宗教戦争など起きる事はあれど、それも自分を守る為に起きるのでしょう。 |
To z pewnością prawda. Nawet jeśli jest to powodem wojen religijnych, zdarzają się tylko dlatego, że chcą się bronić. |
Marisa |
人に迷惑を掛けて何が自分の身を守る為、なんだか判らんが、宗教家はみんな平和主義って訳か? |
Nie kapuję jak sprawianie kłopotów innym ma służyć własnemu bezpieczeństwu, ale czy to znaczy, że wszystkie osoby religijne są pacyfistami? |
Byakuren |
そう、私のお寺に居る妖怪達も、必要がなければ戦いません。被害を被っていなければ戦う必要は無いからです。 |
Dokładnie. Youkai mieszkający w mojej świątyni nie będą walczyć, chyba, że to nieuniknione. O ile nie zostałeś skrzywdzony, walka nie jest konieczna. |
Miko |
確かにそこは共通してますね。どちらかというと、何の思想も持っていない、何の宗教も信仰していない人間が目先の欲や嫉妬で争い、傷つけ合うものです。 |
Mamy ze sobą coś wspólnego. Gdyby mnie ktoś pytał, ludzie bez ideologii lub wiary mają tendencje do wszczynania walk i ranienia się przez swoją krótkowzroczną chciwość lub rywalizację zazdrości. |
Kanako |
幻想郷もみんな平和に暮らせるようになると良いですね。 |
Byłoby miło, gdyby wszyscy w Gensokyo mogli żyć w pokoju. |
Akyuu |
あ、霊夢さん。ちょっと待ってください。まだ取材中ですので…… |
Ach, Reimu? Mogłabyś chwilę zaczekać? Wciąż prowadzimy rozmowę... |
Marisa |
あれ? 霊夢じゃないか。どうした? そんな剣幕で。 |
Och? To Reimu. Skąd den wściekły wzrok? |
さっきから聞いていれば好き勝手言ってばかり! あんた達がどれだけ迷惑を掛けているのか私が見せてあげるわ! |
Przysłuchuje się już od chwili i wszystkie mówicie co wam się podoba! Już ja wam pokażę jak nieznośne jesteście! | |
*1 破れるまでお腹を叩いた、攻撃力の高い狸のお話。 |
^*1 Opowieść o tanukim o silnym ataku, który rozpruł własny brzuch uderzając w niego. | |
*2 中途半端に茶釜に変身した、防御力の高い狸のお話。 |
^*2 Opowieść o tanukim o silnej obronie, który częściowo zmienia się w imbryk. | |
*3 神子は大昔は毘沙門天を信仰していた。現在は富をもたらす七福神の一つだが、当時は護国、戦勝の神だった。 |
^*3 Dawno temu Miko wierzyła w Bishamonten[3]. Choć obecnie jest jednym z siedmiorga bogów szczęścia przynoszącym dobrobyt, wtedy był bogiem obrony narodowej i zwycięstwa. | |
*4 神様のお仕事内容。仕事の結果の事を御利益という。 |
^*4 Prace, które bogowie tak naprawdę wykonują. Efekty ich pracy są nazywane boskimi błogosławieństwami. | |
*5 ニートの御利益と言うそうです。 |
||
*6 いわゆるマッチポンプ。片手にマッチを持って火をつけ、片手にポンプを持って火を消す事。 |
^*6 Nazywa się to matchpump[5]. Zapałką w jednej ręce wznieca płomień, a pompą w drugiej ją gasi. | |
*7 信仰を失い、野生化した神様。 |
^*7 Bogowie, którzy utracili wiarę i stali się pechowi. | |
*8 秋静葉。怒ると真っ赤になる。 |
^*8 Shizuha Aki. Rozgniewana robi się czerwona. | |
*9 ……信仰? お小遣い? |
^*9 ...Wiary? A może kieszonkowego? |
< | Część 4: Yuugi Hoshiguma Część 4 |
Część 5 | Część 5: Shou Toramaru Część 6 |
> |
Przypisy
- ↑ Pieczenie ziemniaków w stercie jesiennych liści jest dość powszechne w Japonii.
- ↑ Sprzedaż na straganach w zimie słodkich ziemniaków pieczonych przy pomocy gorących kamieni była niegdyś dobrze znaną tradycją w Japonii. Choć jedzenie słodkich ziemniaków jest wciąż popularne, to ilość ruchomych stoisk spadła i nieczęsto się je dzisiaj widuje.
- ↑ Uważa się, że tak naprawdę Miko, czy raczej Książe Shotoku - postać historyczna, na której jest wzorowana - jest pierwszą osobą, która założyła świątynię Chougosonshi: Świątynię, w której praktykował Myouren Hijiri. Według legendy zbudował świątynię w 594 zbudował świątynię aby modlić się do Bishamontena, który obdarzył go błogosławieństwem zwycięstwa w walce z klanem Mononobe w roku tygrysa, dniu tygrysa o godzinie tygrysa. Z powodu legendy w całej świątyni znajdują się papierowe tygrysy.
- ↑ NEET - skrót od „not in education, employment, or training” (ang. „nie w trakcie nauki, zatrudnienia ani szkolenia”).
- ↑ Macchi-ponpu (マッチポンプ, „match pump”, dosł. „zapałka-pompa”) to pseudo-angielskie słowo powstałe w Japonii, które oznacza „próbę zdobycia uznania za rozwiązanie problemu, który się samemu wywołało”. Notabene, ponpu (ポンプ, „pompa”) w języku japońskim pochodzi od niderlandzkiego słowa pomp.