Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.

Symposium of Post-mysticism/Część 4

Z Touhou Wiki
< Symposium of Post-mysticism
Wersja z dnia 13:22, 30 cze 2013 autorstwa DennouNeko (dyskusja | edycje) (poprawka w kategorii)
(różn.) ← poprzednia wersja | przejdź do aktualnej wersji (różn.) | następna wersja → (różn.)
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Strony 94-106
< Część 3: Rin Kaenbyou 
Część 3 
 Część 4   Część 4: Parsee Mizuhashi
 Część 5
>

第四部
嫌われ者の現状と行く末

Część IV
Aktualny stan i przyszłość znienawidzonych

Marisa

地底は酷いところだった。ろくな妖怪も居ないし、暑いわ寒いわ湿気てるわで環境も最悪。容赦なく人間を殺しにかかってくるし……そう言えば、みんなは地底に行ったりした事があるのか?

Podziemie było paskudne. Nie było tam żadnych porządnych youkai, a środowisko było okropne, od gorącego przez zimne do wilgotnego. Do tego wszyscy próbują zabić ludzi takich jak ja. Tak nawiasem, którakolwiek z was już tam była?

Miko

地底にはまだ行った事がないけど、地底の住人らしい妖怪は見かけましたよ。

Nigdy nie byłam w podziemiach, ale widziałam youkai, który podobno tam mieszka.

Byakuren

何度か飛倉(とびくら)(*1)が封印されていた所に忘れ物が無いか見に行きました。

Byłam tam kilka razy aby sprawdzić, czy nie zostawiliśmy czegoś w miejscu zapieczętowania latającego skarbca[*1].

Kanako

私は定期的に行ってますが。

Bywam tam regularnie.

Marisa

ああ、そう言えばそうだったな。私が地下に行く事になったのも、本を正せばお前の所為だったな。

A, właśnie. To była twoja wina, że musiałam tam zejść, no nie?

Kanako

てへ。

Hehe.

Marisa

恨むぜ。

Nienawidzę cię.

[神奈子から見た幻想郷の課題]

Opinia Kanako na temat problemów Gensokyo

Akyuu

口を挟んで済みません。何故魔理沙さんが地底に行った理由に神奈子さんが関わってくるのでしょう。その辺教えて頂けませんか?

Przepraszam, że przerywam, ale zdaje się, że zejście Marisy do podziemi ma jakiś związek z panią Kanako. Mogłaby nam to pani wyjaśnić?

Marisa

おおビックリした、書記が急に喋るなよ。ええと、なんだったかな。地底で暴れていたのが神奈子だったからだっけ?

Wow, zaskoczyłaś mnie. Sekretarka nie powinna się tak wtrącać. Hm... Dlaczego wtedy zeszłam? Dlatego, że Kanako szalała w podziemiach?

Kanako

暴れてません。

Ja nie szaleję.

Miko

確かに暴れてそう……。

Łatwo to sobie wyobrazić.

Kanako

何か? いや、幻想郷の未来の為に厄介者の地底を利用しようと考えていたのです。

Słucham? Nie, przepraszam. Uważałam, że mogę wykorzystać rozrabiaków z podziemi dla dobra Gensokyo.

Miko

利用?

Wykorzystać?

Kanako

その前に、今の幻想郷で直近で危惧しなければいけない事ってなんだと思います?

Jednak zanim przejdę do szczegółów, który problem w Gensokyo należy rozwiązać najpilniej?

Byakuren

うーん。食糧問題? 狭い閉鎖空間ですし……。

Hm... Problemy z zapewnieniem żywności? To dość mała i zamknięta przestrzeń...

Miko

政治問題かな? 人心が乱れては直ぐに滅んでしまう。

Być może problemy polityczne? Szybko by się rozpadło w przypadku jakichkolwiek zamieszek.

Marisa

ミレニアム問題か? なんか拙そうだし。

Problemy milenijne? Wyglądają dość groźnie.

Kanako[1]

違う違う、エネルギー問題よ。今の幻想郷を動かすエネルギーって何処から来てると思うの?

Wszystkie się mylicie. To problemy z energią. Jak myślicie, skąd bierze się energia, z której teraz korzystamy?

Byakuren

食料と消化?

Jedzenie i trawienie?

Miko

宗教と威厳?

Religia i wyrzeczenia?

Marisa

えーっと……。(*2)

Eee...[*2]

Kanako

わざわざネタを考えなくても宜しい。エネルギーは陸続きの外の世界から来ているのです。判りますか? 雨も風も太陽も、全て陸続きの外の世界のものです。電気エネルギーも化石燃料も、外の世界のおこぼれを与っているのが現状なのです。

Nie musisz się wysilać na żart. Nasza energia pochodzi ze świata zewnętrznego, z którym jesteśmy połączeni. Nie rozumiecie? Wiatr, deszcz i słońce są częścią świata zewnętrznego. Nawet elektryczność i paliwa kopalne. Obecnie żyjemy na resztkach po świecie zewnętrznym.

Marisa

そうだったのか。じゃあ魔法の力も霊の力も……。

Więc tak to wygląda? A co z mocą magiczną i duchami?

Kanako

それは違うわ。隔離されたのは人間の意識が及ぶものだけなので、魔法の力の様な精神的なものは幻想郷だけで完結しています。

To co innego. Odizolowaliśmy rzeczy polegające wyłącznie na ludzkiej woli, więc moce duchowe takie jak magia mogą być doskonalone w samym Gensokyo.

Marisa

じゃあ問題ないな。エネルギー問題ってなんなんだ?

Więc nie ma problemu. Jak to możliwe, że mamy kryzys energetyczny?

Kanako

考えたこと無い? 外から来た謎の機械を扱ってみたい、とか。

Nigdy o tym nie myślałaś? A co z „Chcę wypróbować jedno z tych tajemniczych urządzeń ze świata zewnętrznego”?

Marisa

え? アレって幻想郷でも使えるのか?

Hę? Możemy ich używać również w Gensokyo?

Kanako

ええ使えます。既に天狗や河童達は使っています。ですが、その為には外の世界でも使われているようなエネルギーが必要なんです。今はおこぼれを与っているだけですが、自分達で生み出せるようになればもっと素晴らしい世界が待っているでしょう。

Tak, możemy. Tengu oraz Kappa już ich używają i właśnie dlatego potrzebujemy energii używanej również w świecie zewnętrznym. Choć obecnie korzystamy wyłącznie z resztek, to oczekuję z nadzieją chwili, w której będziemy mogli stworzyć jeszcze wspanialszy świat.

Byakuren

それって外の世界と同じになるって意味ですか? 幻想郷の崩壊に繋がりませんか?

Czy to nie oznacza, że staniemy się tacy jak świat zewnętrzny? Czy nie doprowadziłoby to do upadku Gensokyo?

Kanako

同じ道を歩む為にこういう事を言っているのではありません。逆に外の世界の人間の意識が変化を始めている為、このまま放っておくと幻想郷が自滅してしまう恐れがあるのです。

Mówię o tym nie dlatego abyśmy obrali tą samą drogę, a dlatego, że nastawienie świata zewnętrznego zaczynają się zmieniać i obawiam się, że Gensokyo czeka samozniszczenie jeśli zignorujemy ten problem.

Miko

え?

Hę?

Kanako

意識の変化とは「技術革新至上主義」から「環境至上主義」です。外の世界ではエネルギーの使用そのものが、悪と見なされる様になってきているのです。

Zmiana w nastawieniu, o której mówię, to przejście od „najważniejsze są innowacje technologiczne” do „najważniejsza jest ochrona środowiska”. W świecie zewnętrznym samo używanie energii zaczęto postrzegać jako zło.

Miko

倹約を始めたという事ね。それが幻想郷にどういう影響が……。

Innymi słowy, zaczęli oszczędzać. Jednak w jaki sposób może się to odbić na Gensokyo?

Kanako

今まで無限のように思われていたエネルギーに限りが見えた事で、多くの人間がエネルギーについて関心を持つようになった。それは幻想郷が与れるエネルギーが少なくなる、もしかしたら無くなってしまう、という危険性があるという意味です。

Ponieważ ludzie zauważyli, że zasoby, które uważali za niewyczerpane są ograniczone. Istnieje również ryzyko, że my również stracimy nasze źródła.

Byakuren

外の世界を知らない私にはよく判らない話ですね。その危険って、どの位未来の話なのでしょうか?

Niewiele wiem o świecie zewnętrznym, więc niezupełnie rozumiem temat. Jak odległe jest zagrożenie, o którym mówisz?

Kanako

この変化は三十~四十年前から徐々に見え始め、十年前には顕著になっていました。今日明日の話では無いですが、あと数十年の間に何か劇的な変化があると考えています。その変化に対応する手段は一つ、幻想郷だけで完結したエネルギーを増やす事です。それが私が地底に行った目的でした。

Przez ostatnich 30-40 lat można było dostrzec powolne zmiany, a 10 lat temu stały się o wiele bardziej oczywiste. To nie stanie się jednej nocy, ale sądzę, że najbliższe dekady przyniosą drastyczne zmiany. Istnieje tylko jedno rozwiązanie - rozwój niezależnych źródeł energii w Gensokyo. To dlatego wybrałam się do podziemia.

[焦熱地獄]

Płonące Piekło

Kanako

私が幻想郷に来てから、天狗達の話を聞いて幻想郷の地底に地獄(*3)があるという事を知りました。そこに火の海がある筈だと思いましてーー。

Po przybyciu do Gensokyo dowiedziałam się od Tengu, że w podziemiach Gensokyo istnieje piekło[*3]. Więc domyśliłam się, że znajduje się tam morze ognia−

Byakuren

焦熱地獄ですね? 八大地獄の一つです。

Masz na myśli Płonące Piekło? To jedno z Ośmiu Większych Piekieł.

Kanako

妖怪の山が複成火山だという事を加味すると、その焦熱地獄というものが地核内のマグマだまりだという事は容易に想像が付きます。地獄が相当深いそうなので、場合によってはマントルまで達するのかも知れません。いずれにしても非常に高温高圧な地獄であり、その環境下なら地上では未だ為し得ていない核融合の実現が可能になると……。

Cóż, skoro nad nim znajduje się Góra Youkai, która jest wulkanem, to można śmiało zakładać, że w sercu Płonącego Piekła znajduje się zbiornik magmy. Zdaje się, że piekło jest dość głęboko i możliwe, że sięga płaszcza Ziemi. Tak czy siak pomyślałam, że w gorącym i gęstym klimacie piekła będzie możliwe przeprowadzenie reakcji fuzji jądrowej, co jeszcze nie jest możliwe na powierzchni, więc...

Akyuu

難しい話ですね、よく判らないのですが

To dość trudny temat, więc niezupełnie rozumiem.

Kanako

簡単に言うと、焦熱地獄のエネルギーを使って、幻想郷のエネルギー問題を解決しようという話です。

Mówiąc wprost, to próba rozwiązania problemów energetycznych Gensokyo przy wykorzystaniu energii Płonącego Piekła.

Marisa

その結果、大量に温泉が湧いたんだよな。確か。

W wyniku czego pojawia się masa gorących źródeł. Pewnie.

Kanako

温泉が湧いたのは成功への第一歩ですね。

Gorące źródła to był pierwszy krok w kierunku sukcesu.

Marisa

温泉は有難いんだが、多くの妖怪達が怒っていたなぁ。「温泉が湧いたが怨霊も湧いた」って。

Dzięki za źródła, ale wkurzyłaś masę youkai. Mówiły rzeczy typu „Pojawiły się gorące źródła, ale z nimi pojawiły się mściwe duchy!”

Kanako

その辺がちょっと調査不足でした。使われていない地獄にまだ怨霊が沢山居るなんて……。

To było efektem braku badań. Pomyśleć, że w nieużywanym piekle wciąż było tyle mściwych duchów...

Byakuren

怨霊だけではなく、地底の荒くれ者も出てくる様になりましたね……。私の寺にも。

Nie tylko mściwe duchy zaczęły wychodzić z podziemi, ale również i łotry. Nawet w mojej świątyni.

Miko

むしろエネルギー問題の前に、内部から幻想郷を破壊する事に繋がるんじゃ……。

Odnoszę wrażenie, że Gensokyo zniszczy się samo zanim zniszczy je problem energetyczny...

Kanako

いやいや、大丈夫ですよ(汗)。むしろ変化を失った幻想郷の方が怖いと思った方が。

Nie, nie. Wszystko było pod kontrolą (poci się). Sądzę, że powinnyście się bardziej obawiać, że Gensokyo przestanie się zmieniać.

Marisa

まあな。荒くれ者って言ったって、暴れたら倒せば良いだけだし。実際に地底に行った感じだと、暴力的な妖怪というよりはコミュニケーションが苦手か、そもそも嫌いで引き籠もっていたり、一匹狼が好きな奴らばっかって感じだったから恐るるに足らないと思うぜ。

Ta, racja. Nawet jeśli pojawią się „łotry”, zawsze możemy ich sprać jeśli tylko zaczną zbytnio rozrabiać. A co do mojego pobytu w więzieniu, odniosłam wrażenie, że nie są tak brutalni, tylko mają problemy z komunikacją. A może tylko postanowili się odizolować i cieszyć się samotnością? Raczej nie macie się czego obawiać.

Miko

どんな妖怪でも受け入れるのが幻想郷だと聞いていたけど、そうじゃないのかしら?

Słyszałam, że Gensokyo przyjmuje wszelkie youkai, czyż nie?

Marisa

全てを受け入れると、中には受け入れられるのを嫌い始める妖怪も居る、それだけだ。

Gdy zaczynasz przyjmować wszystkich, pojawią się tacy, którzy znienawidzą tego, że zostali przyjęci. To wszystko.

Miko

逆説的ね。その辺は人間と大差無いのか……。

Paradoks. Pod tym względem nie różnią się zbytnio od ludzi...

Byakuren

地上の妖怪は人間を脅かす存在である事が多い代わりに、ある程度人間と妖怪の信頼関係が成り立っています。逆に地下の妖怪は、一方的に人間に忌み嫌われたり追放されたりして、人間不信、妖怪不信に陥っているのだと考えられます。

Wiele z youkai z powierzchni są zagrożeniem dla ludzi, jednak mają do siebie pewne zaufanie. Z drugiej strony, youkai z podziemi zostały jednogłośnie znienawidzone lub wygnane przez ludzi, więc uważa się, że przestały ufać zarówno ludziom, jak i youkai.

Miko

あれ? それを救うのが仏教の役目じゃないの?

Hm? A czy obowiązkiem Buddyzmu nie jest ocalenie ludzi przed takim tokiem myślenia?

Byakuren

いやまあその。

Cóż, to... To znaczy...

[地底の嫌われ者]

Znienawidzeni mieszkańcy podziemia

Marisa

人間不信って口かなぁ。私が出会ったのは、ヤマメ(*4)にパルスィ(*5)だろ? 近づいた奴を病気にするヤマメなんて嫌われて当然だし、パルスィは毎晩藁人形を打ち付けて居て気持ち悪いだろ?

Nie ufają ludziom, co? Pomyślmy... Spotkałam takie jak Yamame[*4] i Parsee[*5], no nie? Yamame zaraża ludzi chorobami, gdy się zbliżą, więc to oczywiste, że jej nienawidzą. A Parsee spędza noce na wbijaniu gwoździ w słomiane lalki. Straszne, co nie?

Byakuren

貴方が嫌う妖怪は、妖怪も貴方を嫌いになるものです。それは人間も同じですよ。

Ponieważ nienawidzisz youkai, youkai też cię znienawidzą. Z ludźmi jest tak samo.

Marisa

つったって、そんな妖怪、どうやって好きになれと……。

No tak, ale jak można lubić takie youkai...

Byakuren

例えばヤマメさんでしたら十分に健康に気を付けて近づき、過去の武勇伝を聞いたりすればそうそう攻撃される事は無いと思います。もちろん家に帰ったら手洗い、うがいをお忘れなく。

Np. gdybyś ostrożnie podeszła do pani Yamame uważając na zdrowie i poprosiłaś aby opowiedziała swoje heroiczne opowieści, nie sądzę by cię zaatakowała. Oczywiście po powrocie do domu nie możesz zapomnieć o umyciu rąk i przepłukaniu gardła.

Marisa

よく言うよ、お前だって入門を断った癖に。

Dobrze powiedziane. Jak na osobę, która wykopała ją ze świątyni.

Byakuren

ゲフンゲフン。

*E-khem*

Kanako

実際の話、魔理沙の言う通り、地上の妖怪や人間と上手くやっていくには、少し難しい奴らばかりかもねぇ。焦熱地獄を管理している地霊殿の主は、サトリ(*6)がやっているんですけど、本当に扱いにくい奴でねぇ。

Myśląc o tym realistycznie, jest dokładnie tak jak mówi Marisa. Podziemnym youkai trudno się dogadać z mieszkańcami powierzchni. Właścicielem Pałacu Ziemskich Duchów jest satori zarządzająca Płonącym Piekłem, jednak niełatwo się z nią rozmawia.

Miko

サトリって、心を読むというあの妖怪ですよね?

Przez „satori” masz na myśli youkai czytającego w myślach, prawda?

Kanako

心を読む妖怪なんかに近づきたくなる奴が居る訳もない。

Nikt nie chciałby się zbliżyć do czytającego w myślach youkai.

Byakuren

でも、焦熱地獄を使わせて貰っているんでしょ? どうやって交渉したの?

Ale czy nie pozwoliła ci korzystać z Płonącego Piekła? Jak przebiegały negocjacje?

Kanako

何言ってるのよ。サトリと交渉が出来る訳がないじゃない。私は出来るだけ接触しないようにして焦熱地獄を利用したの。

O czym ty mówisz? Negocjacje z satori są niemożliwe. Zwyczajnie korzystałam z Płonącego Piekła unikając jej jak tylko mogłam.

Byakuren

え?

Słucham?

Miko

もしかして、泥棒?

Chcesz powiedzieć, że jesteś włamywaczem?

Kanako

サトリのペット(*7)が管理していたから、そのペットに智恵を与えたのよ。

Satori ma zwierzątko[*7] zarządzające tamtym miejscem, a ja obdarzyłam je mądrością.

Byakuren

ペットに智恵……ですか。

Mądrością... Jej zwierzątko?

Wiele identycznych kanji wokół Utsuho: „bóg” (). Kanji w pobliżu lewego ramienia Utsuho: „Utsuho” (). Kanji w pobliżu biodra Kanako: „Kanako” (神奈子). Romaji z prawej, ponad głową Utsuho: „KAMI” (dosł. „bóg”). Kanji z prawej, powyżej głowy Kanako: Sai () (kanji ze słowa „hipnoza” (). Słowo na lewo od kruka: „Yatagarasu” (八咫烏).

Kanako

お前は八咫烏(*8)という名の核融合の神様であると、ちんけな地獄の鴉に吹き込んだの。単純な頭の持ち主の方が、もてあます程の強い力を増幅して使ってくれるものよ。これ豆知識。

Podarowałam dość tępemu piekielnemu krukowi moc boga fuzji jądrowej, Yatagarasu[*8]. Im mniej złożony mózg posiadacza, tym łatwiej kontrolować mu moc znacznie przewyższającą tą, którą zazwyczaj posiada. Taka mała ciekawostka.

Miko

豚もおだてりゃ木に登る、って話ね。聡明な者ほど色々な事柄を疑い、慎重になるもの……。

Jak to mówią, pochwal świnię, a wejdzie się na drzewo? Mądrzy są podejrzliwi i działają ostrożniej...

Kanako

そうそう。サトリがペットを飼っていて助かったわ。とてもじゃないけど、サトリ相手に話が出来ると思わないし。

No, właśnie. Zwierzaki satori znacznie ułatwiły całą sprawę. Nie sądzę bym była w stanie rozmawiać z satori.

Miko

そりゃ心を読まれるんじゃあねぇ。

Ponieważ czytałaby ci w myślach.

[サトリの悩み]

Zmartwienia satori

Marisa

さとりのフォローって訳じゃ無いが、お前らの攻撃が容赦無いんで一応言っておく。さとりが沢山ペットを飼っているのは動物にしか好かれないかららしいぞ?

Nie bronię Satori, czy coś, ale chyba zbytnio się jej czepiacie. Słyszałam, że Satori zajmuje się wieloma zwierzętami, ponieważ tylko zwierzęta ją lubią.

Byakuren

確かにフォローって訳じゃないわね。

Z pewnością jej nie bronisz.

Kanako

彼女も本当は人の心なんて読みたくは無いのでしょう。だから殆ど地霊殿から出る事が無い。私がペットに近づいてもそれに気付かない位、引き籠もっているみたい。

Pewnie tak naprawdę nie chce czytać niczyich myśli. To dlatego nigdy nie opuszcza Pałacu Ziemskich Duchów. Choć byłam w stanie skontaktować się z jej zwierzętami, ona tego nie zauważyła. Jest aż takim odludkiem.

Miko

その気持ち、判る気がします。私は耳が聡く、同時に十人の言葉を聞き分けることが出来ます。しかし大勢の言葉を同時に聞くという事は、要らない言葉も聞こえてきてしまいます。場合によっては辛辣な内容の言葉も聞こえてしまいます。これは非常に辛いものです。

Chyba rozumiem co czuje. Mam czuły słuch, więc potrafię słuchać i rozumieć rozmowę z dziesięcioma osobami. Jednak gdy słucham tłumu, w którym wszyscy równocześnie rozmawiają, czasem słyszę więcej niż powinnam. Czasem nawet słyszę naprawdę szorstkie słowa. To dość trudny problem.

Akyuu

その気持ち判ります。私の場合は聞いた言葉を忘れられないのですが。

Też potrafię to zrozumieć. ja nie potrafię zapomnieć niczego, co usłyszę.

Miko

ちなみに私が耳当てをしているのは、言葉が聞こえすぎてしまうからなんです(*9)。これである程度耳と精神を守っているのですよ。

Ja przynajmniej noszę nauszniki aby nie musieć słyszeć zbyt wiele[*9]. Do pewnego stopnia chroni to przed nimi moje uszy i umysł.

Byakuren

なる程、サトリに対する地霊殿の存在が、貴方の耳当てなんですね。

Rozumiem. Więc izolacja satori w Pałacu Ziemskich Duchów pełni podobną rolę jak twoje nauszniki.

Miko

心を読めなくする「心当て」みたいな物がなければ、人間や妖怪を寄せ付けなくするのが一番簡単な方法でしょう。

Bez czegoś w rodzaju „namyślników”, które powstrzymałyby jej czytanie w myślach, unikanie kontaktu z ludźmi i youkai to prawdopodobnie najłatwiejsze rozwiązanie.

Marisa

あ、ちなみにさとりには妹が居て、こいし(*10)っていうんだが、彼奴は心が読めないらしいぜ。

A skoro o tym mowa, Satori ma młodszą siostrę, Koishi[*10], ale zdaje się, że ona nie potrafi czytać w myślach.

Byakuren

サトリなのに? どうやって?

Choć jest satori? Jak to możliwe?

Marisa

どうやら、自分の心を閉ざす事で心を読むのを止めたそうだ。だからフラフラとあちこちに出て、地上でも見かける事があるぜ。

Zdaje się, że zamykając własny umysł przestała czytać w myślach innych osób. Kręci się więc wszędzie bez celu. Widziałam ją nawet na powierzchni.

Byakuren

それって……。

Czy to oznacza...

Kanako

何も考えていないって事ね。そりゃ何も考えていなければ相手の心も読める訳がない。何も考えていない妖怪はその辺の動物と同じで、ただの化学反応で動いているのと同義だと思うんだけど。

To znaczy, że o niczym nie myśli. Czytanie w myślach innych jest niemożliwe gdy nie ma się własnych. Niemyślący youkai jest jak zwierzę, które można wszędzie spotkać, jakby był poruszany wyłącznie przez reakcje chemiczne.

Miko

考えるのを止めた、かぁ。逃げ方としては低レベルな部類に入るわねぇ。

Więc przestała myśleć, co?[2] To dość kiepski sposób ucieczki.

Byakuren

いや、ちょっと待って。心を閉ざしたのは姉のさとりさんの方じゃ無いの?

Nie, chwila. Czy to nie starsza siostra, pani Satori, zamknęła swój umysł?

Marisa

え? どういう事?

Hę? Co ty gadasz?

Byakuren

心を読みたくないから人を遠ざけたんでしょ? それこそ心を閉ざしたという事でしょう。でも、こいしさんはそれを克服し、表に出てきています。

Odsunęła się od innych osób aby nie czytać w ich myślach, prawda? To nic innego jak zamknięcie umysłu. Z drugiej strony pani Koishi to przezwyciężyła i wyszła na zewnątrz.

Marisa

表に出てきたって言っても、何も考えていないんだぜ?

Tak twierdzisz, ale ona i tak nie myśli, wiesz?

Byakuren

通常、何も考えてなければ動く事すら出来ません。しかし、あちこちに出歩いたり、話をしたり出来るというのはありのままの姿で行動出来ているという事。それは決して心を閉ざしたとは言えません。

Gdy o niczym nie myślisz, nie jesteś się w stanie nawet poruszać. Wędrowanie i rozmowa oznacza, że jest ze sobą w pełni szczera. Nie powinno się mówić, że zamknęła umysł.

Miko

あー、つまりそれは……。

Ach... To znaczy...

Byakuren

是故空中無色(ぜこくうちゅうむしき)無受想行識(むじゅそうぎょうしき)。「空」の真理の中に「色」は無く、「受」「想」「行」「識」も無い。つまり五蘊(ごうん)(*11)は存在しない。

Zekokuuchuumushiki, Mujyusougyoushiki[3]. W prawdzie „pustki” nie istnieje „forma”. Nie istnieją również „doznanie”, „percepcja”, „formacja”, czy „świadomość”. Innymi słowy, nie istnieje pięć skhand[*11].

Miko

なる程、心の読めないサトリは心を閉ざしたのでは無く、心を捨てて「空」に迫ったと。

Rozumiem. Twierdzisz, że satori, która nie potrafi czytać w myślach nie zamknęła swojego umysłu, ale opuściła swój umysł i zbliżyła się do „pustki”.

Byakuren

偶々でしょうけど、そう見えます。これは修行を積んだ僧侶にも難しい事です。そうなるとそのこいしさんは是非うちのお寺に欲しいわね(*12)。もしかしたら、修行の必要なく、悟りの境地に近づけるかもしれない。

Możliwe, że to zbieg okoliczności, ale na to wygląda. To dość trudne, nawet dla wyszkolonego mnicha. Jeśli to prawda, z pewnością chciałabym panią Koishi w naszej świątyni[*12]. Prawdopodobnie potrafi bez treningu osiągnąć stan zbliżony do oświecenia.

Miko

サトリだけに。

Cóż, w końcu jest satori[4].

Marisa

仏教トークはよく判らんが、心を捨てて「空」に迫るというのは面白いな。

Nic nie rozumiem z tej gadki o Buddyzmie, ale ten fragment o porzuceniu umysłu i zbliżeniu się do „pustki” brzmi interesująco.

Kanako

確かに、ペットにそんな名前を付けたのは、もしかしたら姉にも何か想う所があったのかもね。

Oczywiście. A ponieważ nadała swojemu zwierzątku takie imię, to starsza siostra też może być bliska tamieku stanowi[5].

[地獄の鬼と怨霊]

Oni i mściwe duchy piekła

Miko

話を聞いていると地底は嫌われ者ばっかりだけど、旧地獄って言うからもっと鬼とか居るかと思ってたわ。

Gdy tak słucham tej rozmowy, odnoszę wrażenie, że podziemia są pełne znienawidzonych osób, ale spodziewałam się, że w Dawnym Piekle będzie więcej istot takich jak oni.

Marisa

いやいや居たぜ、一角の鬼(*13)が。

Nie, nie. Tam z pewnością był oni. Oni z jednym rogiem[*13].

Kanako

多くの鬼は、地獄の移転と共に再就職したみたいですけど、それが嫌なアウトロー達は残っているみたいね。

Choć większość oni przeniosła się wraz z piekłem i nadal tam pracowały, to zdaje się, że zostali tam nieprzyjemni banici, którzy nie chcieli się przenieść lub pracować.

Marisa

正確に言うと、元々旧地獄で働いていた鬼達は殆ど、引っ越しの際に一斉に移住したらしい。それで旧地獄は空き家だらけになったんだが、地上で我が物顔で暮していた鬼達が移って勝手に棲み着いて街を築いたらしいぜ。

A dokładniej, wszystkie oni, które wcześniej pracowały w Danym Piekle, wyprowadziły się równocześnie. Tamto miejsce stało się niemal zupełnie opuszczone, jednak samowolne oni mieszkające na powierzchni zaczęły się tam osiedlać, przejmując Dawne Piekło i budując tam swoje miasto.

Kanako

あら詳しいわね。誰に聞いたの?

Zdaje się, że jesteś dość dobrze poinformowana. Od kogo o tym usłyszałaś?

Marisa

勇儀に聞いたから間違いは無い。

Usłyszałam to od Yuugi, więc to musi być prawdą.

Miko

え? 地底の鬼と交流があるの?

Hę? Zadajesz się z podziemnymi oni?

Marisa

ああ、地底は閉鎖的でも鬼自体は開放的だぜ。よく呑みに誘ってくれるしな。旧地獄の彼岸花は綺麗だぜ、ほんと。まあ、私が地底に行っても他の妖怪は近づいて来ないがな。

Ta... Podziemia mogą być mało towarzyskie, ale same oni to dzicy imprezowicze. Często zaprasza mnie na kielicha. Czerwone lilie Dawnego Piekła są naprawdę piękne. No tak, nawet jeśli schodzę do podziemi, to żaden inny youkai się do mnie nie zbliży.

Byakuren

ふーん、確かに鬼って豪快そうですしね。小さな事は気にしなさそうだし、引き籠もる意味が判らないわね。

Hm... Zdaje się, że oni są dość żwawe. Raczej nie robią awantury o drobiazgi, więc zastanawiam się dlaczego zamieszkały na odludziu.

Kanako

地底に行ってるんだとしたら気を付けた方が良いわよ。

Jeśli schodzisz do podziemi, powinnaś wiedzieć o jednym.

Marisa

何にだ?

To znaczy?

Kanako

怨霊によ。

Mściwe duchy.

Marisa

怨霊ねぇ。私には怨霊と幽霊の区別が付かないし、むしろ幽霊より怨霊の方が弱いくらいだぜ? でも、妖怪は異様に怨霊を怖がって居るみたいだけど何故だ?

Serio? Nigdy ich nie odróżniałam od fantomów, ale wyglądają jeszcze słabiej. Dlaczego youkai są tak dziwnie przerażone z ich powodu?

Kanako

怨霊は幽霊の一部で基本的には同じものですが、悪意に満ちた人間や強い怨みを持った人間から出てくる幽霊のうち、輪廻天生の輪から外れ、未来永劫幽霊のままの存在を怨霊と呼ぶのです。死後、地獄へ落とされる人間が怨霊になる事が多くて、その為地獄には沢山居ます。まさか旧地獄にもまだ残っていたとは誤算でしたが……。

Mściwy duch to rodzaj fantomu i w zasadzie jest tym samym, jednak fantom, który pochodzi od człowieka, uległ złu lub chowa głęboki uraz i opuścił cykl reinkarnacji zostając na wieczność fantomem jest nazywany mściwym duchem. Ludzie, którzy po śmierci zostali skazani na piekło, często zostają mściwymi duchami, więc istnieje ich dość sporo. Jednak nie spodziewałam się, że jakiekolwiek wciąż pozostały w Dawnym piekle.

Marisa

怨霊は人間を恨んでいる事が多くて危ないって話か? でも弱いんだけどなぁ。

Więc twierdzisz, że mściwe duchy są niebezpieczne, bo często często są obrażone na ludzi? Ale one słabe, wiesz?

Kanako

本当に怖いのは、人間に取憑く、って所よ。取憑いて人間同士で怨み合う様に仕向けるのよ。

Najgorzej jest gdy opętają człowieka. Po opętaniu zaszczepiają w nim odrazę do własnej rasy.

Marisa

む、それは嫌だな。

Oj, tego bym nie chciała.

Kanako

幻想郷は妖怪の存続の為に造られたと言っても、人間が居なければ成り立ちません。人間の存在無しでは妖怪も成り立たないのです。人間は妖怪を畏れ、妖怪は人間を襲う。これが大前提です。

Choć mówi się, że Gensokyo powstało aby youkai mogły przeżyć, nie mogłoby istnieć bez ludzi. Bez ludzi nie istniałyby youkai. Ludzie boją się youkai, youkai atakują ludzi. To podstawowe założenie.

Byakuren

そこには反論が……。

Chciałabym zgłosić sprzeciw...

Kanako

異論は認めません。ですが、ここに怨霊が入ってくるとどうなるでしょうか? 怨霊は妖怪ではなく人間の悪意が生んだ霊です。この怨霊が人間に取憑き、人間同士が闘い始めたらどうなりますか?

Oddalam sprzeciw. Jednak jak myślisz, co by się stało gdyby mściwe duchy się wydostały? Mściwe duchy to nie youkai, tylko dusze zrodzone z ludzkiej nienawiści. Jak sądzisz, co by się stało, gdyby te duchy zaczęły opętywać ludzi, a ludzie zaczęliby walczyć między sobą?

Marisa

どっちが勝つか賭の対象になるな。

Obstawiano by zwycięzców.

Kanako

そんな決闘じゃなくて、誰が敵か味方か判らない様な疑心暗鬼に陥るって事よ。人間だけで敵対関係も完結し、とどのつまり外の世界と同じように成ってしまう。そうなると妖怪の存在意義が危うくなるでしょう? だから妖怪が怨霊を怖れているのです。

Nie mówię, że zaczęliby się pojedynkować, ale popadaliby w paranoję i nie potrafili odróżnić przyjaciela od wroga. Gdyby ludzie wzajemnie się antagonizowali, Gensokyo stałoby się zupełnie jak świat zewnętrzny. Czy to nie naraziłoby istnienia youkai? To dlatego youkai boją się mściwych duchó.

Marisa

なる程。

Kumam.

Kanako

怖れている理由がもう一つあるわ。妖怪は一般的に肉体は強く出来ているけど、精神は非常に脆いの。

Istnieje jeszcze jeden powód by się ich obawiać. Choć youkai są bardzo silni fizycznie, są bardzo wrażliwi duchowo.

Marisa

ほう、そうだっけ?

Hmm... Poważnie?

Byakuren

妖怪の主体は肉体ではなく、精神ですからね。

To dlatego, że sercem youkai nie jest jego ciało, tylko umysł.

Kanako

今までそういう例は聞いた事が無いけど、万が一怨霊が妖怪に取憑き、妖怪の性格を変えてしまったとするとどうなるか。

Jeszcze nie słyszałam o takim przypadku, ale jak sądzisz, co by się stało gdyby mściwy duch opętał youkai i zmienił jego charakter?

Byakuren

その妖怪は死んだと同じになってしまうのですね。

To równoważne z jego śmiercią.

Marisa

死んだと同じとはどういう意味だ?死んではいないのか?

Jak to, ze śmiercią? Przecież tak na prawdę nie umarł, prawda?

Byakuren

その妖怪としては死んだ、という意味です。別の妖怪になるのです。

To oznacza, że umarł jako ten konkretny youkai. To co pozostaje to zupełnie inny youkai.

Marisa

なんだ、生まれ変わるだけじゃん。

No co? To chyba zwyczajne odrodzenie?

Byakuren

別の妖怪の主体は、取憑いた怨霊の精神……つまり生まれ変わると言うよりは、存在その物が怨霊に乗っ取られてしまうって訳ですね。

Sercem nowego youkai byłby umysł ducha, który go opętał... Innymi słowy, zamiast się odrodzić, to duch przejąłby całe jego istnienie.

Kanako

そういう事。だから妖怪は怨霊を怖れているのよ。

To prawda. I to dlatego youkai tak bardzo boją się mściwych duchów.

Marisa

怖れているのよ、って、地底から怨霊が湧いたのはお前が旧地獄を利用としようとしたからだぞ?

Więc mówisz mi o dlaczego tak jest, ale czy to nie twoja wina, że te duchy wyskakują tu i tam? Ponieważ próbowałaś wykorzystać Dawne Piekło?

Kanako

それはみんなには内緒。

To pozostanie naszą słodką tajemnicą.

Marisa

みんな知っているがな(笑)。まあ、取り敢えずメモしておくか。妖怪を殺すには怨霊が手っ取り早い、と。

Choć wszyscy już o tym wiedzą (śmiech). Na razie zanotuję, że najłatwiej zabić youkai przy pomocy mściwego ducha.

Kanako

そういう心の持ち主が、死後地獄に行って怨霊となるのよ。

Z takim sercem sama trafisz do piekła i zostaniesz mściwym duchem.

Marisa

ぎゃあ、地獄に行くのは勘弁な。出来れば天界で。

Jej... Nie, dziękuję. Jeśli to możliwe, to wolałabym niebo.

Miko

あれ? さっき、鬼に誘われて地獄に呑みに行くって言ってなかった?(笑)

Ojej. A czy nie powiedziałaś nam przed chwilą, że chcesz przyjąć ofertę oni i pić z nimi w piekle? (śmiech)

Marisa

ああ、そうだな。じゃあ地獄も大して怖くないかも知れんな。

Ach, chyba tak. Może piekło nie jest takie złe.

*1 白蓮の弟、命蓮の残した神妙な倉。なんと空を飛んで穀物や財産を奪う。

^*1 Fragmenty mistycznej skrytki, którą pozostawił Myouren, brat Byakuren. Zadziwiające jest, że lata po niebie, kradnąc zbiory i dobytek.

*2 ミレニアム問題が何だかわからなくて思いつかなかったのですね……。

^2 Nie miała pojęcia czym są problemy milenijne, więc wie potrafiła niczego wymyślić...

*3 正確には旧地獄。監獄としての機能は閻魔様たちが管理する新地獄に移行し、旧地獄はただの荒くれ者、嫌われ者の巣窟となっている。

^*3 A dokładniej, Dawne Piekło. Jego rola jako więzienia została przeniesiona do Nowego Piekła zarządzanego przez Enmy, a Dawne Piekło stało się zaledwie gniazdem dla brutalnych i znienawidzonych.

*4 黒谷ヤマメ。前述。

^*4 Wcześniej wspomniana Yamame Kurodani.

*5 水橋パルスィ。妬みたっぷりの妖怪。

^*5 Parsee Mizuhashi. Youkai pełen nienawiści.

*6 古明地さとり。神奈子さんの言っている「サトリ」は名前では無く妖怪の種族を指していると思われる。ややこしや。

^*6 Satori Komeiji. Sądzę, że wspomniana przez Kanako „satori” odnosi się do rasy, a nie jej imienia. Dość mylące.

*7 霊烏路 空。通称お空。鳥頭。

^*7 Utsuho Reiuji, nazywana Okuu. Ptasi móżdżek.

*8 日本神話に出てくる神の烏。猿田彦と同じ導きの神の性質も持つが、太陽神の性質の方が強い。黒い烏なのに太陽って不思議だと思うでしょ? 実は太陽をよく見る(危険!)と黒い点が見える筈です。それが八咫烏なのです。

^*8 Boski ptak pojawiający się w japońskiej mitologii. Choć jego natura przewodnika jest taka sama jak u Sarudahiko, to jego natura jako boga jest silniejsza. Nie uważacie, że to dziwne aby czarny ptak był słońcem? Tak właściwie, jeśli się dobrze przyjrzycie słońcu (to niebezpieczne!) powinniście zauważyć czarną plamkę. To Yatagarasu.

*9 その手があったか。私の場合、見た物も忘れないので目隠しも必須ですね。

^*9 Więc to tak sobie z tym radzi. Ja powinnam znaleźć również opaskę na oczy, ponieważ pamiętam też wszystko co widzę.

*10 古明地こいし。心の読めないサトリ。切れない包丁。無味無臭の調味料である。

^*10 Koishi Komeiji. Jest satori, która nie potrafi czytać w myślach. Nóż kuchenny, który niczego nie tnie. Jałowa, bezzapachowa przyprawa.

*11 実体、感受、発想、意思、思考、の五つの事だそうです。仏教的には物質と精神の全てで、この世界その物を指す。

^*11 Pięc skupisk to forma materialna, uczucia, percepcja, formacje mentalne i świadomość. W buddyzmie tworzą wszelką materię i duszę, więc są reprezentacją samego świata.

*12 後日、勧誘により入門したそうです。出家はせず、在家ですが。

^*12 Zdaje się, że później przyjęła jej zaproszenie i dołączyła do świątyni. Nie jako kapłan, ale osoba świecka.

*13 星熊勇儀。お酒大好き。

^*13 Yuugi Hoshiguma. Uwielbia sake.

< Część 3: Rin Kaenbyou 
Część 3 
 Część 4   Część 4: Parsee Mizuhashi
 Część 5
>

Przypisy

  1. W oryginalnym tekście osobą mówiącą jest Miko, jednak z kontekstu rozmowy o energii wynika, że osobą mówiącą powinna być Kanako.
  2. „Po chwili przestał(-a) myśleć.” (そのうち考えるのをやめた) to dość znany cytat z JoJo.
  3. Rozdział pierwszy jedenastego artykułu Sutry Serca (w japońskim czytaniu). Pełen paragraf brzmi Zekokuuchuumushiki mujyusougyoushiki mugennibizesshinni Mushikishoukoumisokuhou mugenkainaishimuishikikai (是故空中無色 無受想行識 無眼耳鼻舌身意 無色声香味触法 無眼界乃至無意識界). W przybliżeniu oznacza, że naszych pięć zmysłów, myśli i widziany obraz nie istnieją. O ile nie pozbędziemy się subiektywizmu (czy „przywiązania”) nie osiągniemy perspektywy prawdy. To prawdopodobnie wyjaśnia dlaczego Byakuren przytoczyła tu ten cytat.
  4. W języku japońskim „Satori” (さとり) i „oświecenie” (悟り) są czytane tak samo
  5. Imię Utsuho to kanji słowa „pustka”.