Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.
Symposium of Post-mysticism/Gazeta Bunbunmaru 1: Różnice pomiędzy wersjami
DennouNeko (dyskusja | edycje) (tłumaczenie z angielskiego) |
m (interwiki fr) |
||
Linia 74: | Linia 74: | ||
[[Kategoria:Artykuły gazety Bunbunmaru]] | [[Kategoria:Artykuły gazety Bunbunmaru]] | ||
[[en:Symposium of Post-mysticism/Bunbunmaru Newspaper 1]] | [[en:Symposium of Post-mysticism/Bunbunmaru Newspaper 1]] | ||
[[fr:Symposium of Post-mysticism/ | [[fr:Symposium of Post-mysticism/Bunbunmaru 1]] | ||
[[ru:Symposium of Post-mysticism/Газета Бумбуммару 1]] | [[ru:Symposium of Post-mysticism/Газета Бумбуммару 1]] | ||
[[zh:东方求闻口授/文文新闻1]] | [[zh:东方求闻口授/文文新闻1]] |
Aktualna wersja na dzień 13:42, 6 cze 2022
< | Część 6 | Artykuł Mystii i Kyouko | Gazeta Bunbunmaru: Artykuł Yoshiki i Rin | > |
第百二十六季 神無月の四 |
Sezon 126 (2011), wydanie 4 w miesiącu bez bogów (październik) | |
不良妖精にパンクライブが好調? |
Koncerty pankowe popularne wśród występnych wróżek? | |
|
| |
人間の里から博麗神社へ向かう道で、定期的にゲリラライブが行われている事が判った。時刻は人間が寝静まった真夜中から始まり、賑やかな演奏は里にも響いてくる。 |
„Dzikie koncerty” odbywające się na drodze pomiędzy Wioską Ludzi a Świątynią Hakurei są już regularnym zdarzeniem. Zaczynają się w środku nocy, gdy ludzie już śpią, a ich gromkie występy można usłyszeć nawet w wiosce. | |
ライブを行っているのはミスティア・ローレライさん(夜雀)と幽谷響子さん(山彦)のコンビからなる |
Na koncertach występują pani Mystia Lorelei (nocny wróbel) oraz pani Kyouko Kasodani (yamabiko), tworząc grupę nazywaną Choujuu Gigaku („taniec ptaka i bestii”)[1]. | |
騒音としか思えないノイズたっぷりの爆音、メッセージ性の高い歌詞と音程を無視したシャウト系の音楽が夜の幻想郷に鳴り響く。奇抜な服装で髪を振り乱しながら歌うその個性的な音楽のスタイルは、幻想郷には馴染みの薄いパンクロックというものだとか。 |
Wśród chaotycznych dźwięków, które można opisać tylko jako hałas, fałszują wykrzykując buntownicze teksty, które całą noc rozbrzmiewają po całym Gensokyo. Swój niezwykły styl śpiewania, któremu towarzyszy ekscentryczny ubiór i dzika fryzura, nazywają „punk”. | |
|
| |
ボーカルの響子さんはそう説明する。抑圧された不満とはいったい何なのだろうか、その辺りを聞いてみた。 |
To wyjaśnienie udzielone przez panią Kyouko. Zapytałam ją, czym jest jej „nagromadzona frustracja”. | |
|
| |
どうやらお寺の修行が辛いだけの様だ。でもその程度の不満でも歌にすると、若者の支持が得られるというのは間違い無いようである。この取材をした時も、騒ぎたい妖精や不満のある妖怪達で賑わっていた。 |
Zdaje się, że po prostu trening w świątyni jest dla niej trudny, ale piosenka nawet z takim poziomem niezadowolenia stałą się niezaprzeczalnie popularna wśród młodzieży. W chwili pisania tego artykułu, na ich koncertach zebrały się już zadziwiające tłumy podekscytowanych wróżek i niezadowolonych youkai. | |
しかしこのパンクライブには苦情が寄せられている。その多くが騒音被害だ。真夜中に大きな音で歌っているのだから当然である。その苦情に対し響子さんは |
Jednak pojawiły się również skargi z powodu tych koncertów, głównie z powodu hałasu. To nieuniknione, ponieważ śpiewają w środku nocy. Zapytana o skargi, pani Kyouko odpowiedziała: | |
|
| |
私が取材した限りでは、ライブとはいえただ爆音の演奏と、それに負けじと大声で愚痴を叫んでいるだけで、お世辞にも“歌”とは思えなかった。彼女らの不満の叫びが静かにしたい人間や妖怪の不満を生み、新たな火種にならない事を望む。 |
Moje dochodzenie wykazało, że to, co nazywają „koncertem” jest zaledwie występem składającym się z wybuchowych dźwięków i krzyczenie o wszystkim, co je denerwuje. Nie jestem pewna, czy pasuje to do jakiejkolwiek definicji słowa „piosenka”. Powoduje to spory dyskomfort wśród youkai oraz ludzi, którzy chcą zachować problemy dla siebie i mam nadzieję, że problem się nie zaostrzy. | |
(射命丸 文) |
< | Część 6 | Artykuł Mystii i Kyouko | Gazeta Bunbunmaru: Artykuł Yoshiki i Rin | > |
Przypisy
- ↑ Parodia Choujuu Giga (ang.) i gigaku. Mystia jest ptakiem, a Kyouko bestią.
|