Symposium of Post-mysticism/Gazeta Bunbunmaru 6

Strona 170
< Posłowie Hiedy no Akyuu   Artykuł Kanako   Gazeta Bunbunmaru: Artykuł Byakuren >


ThGK Bunbunmaru6.jpg


第百二十四季 霜月の三

Sezon 124 (2009), wydanie 3 miesiąca szronu (listopad)

山の方向性で意見二分

Podzielone opinie na temat przyszłości góry

大蛇と白狼天狗の確執

Spór wielkiego węża i białych wilków tengu

 この度、年末年始に向けて守矢神社が参道を作るという話が持ち上がり、一部の天狗と揉めている。

Zdaje się, że niektórym tengu nie podobają się rozmowy na temat budowy ścieżki prowadzącej do Świątyni Moriya, która pozwoliłaby wiernym odwiedzić ją podczas nadchodzącego Nowego Roku.

 守矢神社は一番の稼ぎ時である年始迄に、誰でも通れる様な道を作りたいのだという。しかし、天狗や山に住む妖怪達の中には、何人たりとも通さない、と頑なに否定している者も居る。

Świątynia Moriya pragnie zbudować drogę, z której każdy mógłby korzystać, jeszcze przed końcem roku, czyli okresem, który przynosi im największy zysk. Jednak pośród tengu i innymi youkai zamieszkującymi górę znajdują się również tacy, którzy uparcie mówią „Nie wpuścimy nikogo.”

 守矢神社の神様、八坂神奈子さん(山の神)は、閉鎖的な山の妖怪に対してこう語る。

Bogini Świątyni Moriya, Kanako Yasaka (bogini góry), wypowiedziała się na temat tych youkai o wąskich poglądach.

「白狼天狗のへりくつにはうんざり。何も山を荒らす為に道を作るわけじゃないし、むしろ山の信仰が増えて自分達も力を増すっていうのに……。自分が外に出たくない事を正当化する事しか脳にないんだわ。」

„Mam dość tych bezcelowych sprzeciwów ze strony białych wilków tengu. Przecież nie mamy zamiary demolować góry. Tak naprawdę to pomoże zwiększyć ilość wiary na górze, co spowoduje również wzrost ich siły. Jak dla mnie jedynym wyjaśnieniem jest to, że próbują usprawiedliwić swoje niewychodzenie na zewnątrz póki nie jest to absolutnie konieczne.”

 それに対し、白狼天狗は「我々は侵入者を監視するのが仕事だ」と、つっけんどん。

Białe wilki odpowiedziały szorstko „Naszym obowiązkiem jest zachowanie czujności wobec intruzów.”

現状、守矢神社への参拝は殆ど行われていない。それは白狼天狗が監視している所為でもある。仕方が無く、守矢神社は麓に分社を置いてそちらに参拝してもらったり、自らが営業に行ったりして人間の信仰を稼いでいる。

W obecnej sytuacji, wierni modlący się w Świątyni Moriya to rzadkie zjawisko. Jednym z powodów są patrole białych wilków tengu. Nie widząc możliwości ich pominięcia, Moriya założyła oddział świątyni u podnóża góry by umożliwić wiernym modlitwę oraz umożliwić sobie prowadzenie interesów i gromadzenie wiary od ludzi.

 しかし、神社側にも新しい策があるようだ。それが人里から神社にかけての「架空索道」の設置だ。

Jednak świątynia opracowała nowy plan: zbudowanie „powietrznego tramwaju” z Wioski Ludzi do świątyni.

架空索道とは、ロープに吊した籠に人間や荷物を載せて運ぶ物である。これならば、神社以外の場所には一切立ち寄らなくて参拝できる。何処にも寄らないなら、追い返される理由は無い、という訳だ。

Powietrzny tramwaj to klatka zawieszona na linie, która pozwala transportować ludzi i przedmioty. Przy jej pomocy odwiedzający mogliby zwiedzać świątynię bez wchodzenia na inne tereny. O ile nie zaczną chodzić gdzie im nie wolno, to nie ma powodu ich wyganiać.

 この案に対し天狗のリーダーである大天狗様の意見は

W odpowiedzi na ten plan przywódca tengu, Wielki Tengu, złożył poniższe oświadczenie:

「神社が我々に籠に載っている何かを奉納するのであれば考えなくもないぞ」

„Gdyby świątynia zaoferowała nam coś z tej klatki, to istniałyby szanse na porozumienie.”

 と強気だ。恐らく巻き上げるだけ巻き上げて何もしないつもりだろう。

Zdaje się, że nie wysilając się chcą zyskać na tym ile tylko mogą.

 妖怪が見守る中の架空索道、ただの標的になる気もするが……神社側の山の開放派、天狗側の山の閉鎖派で意見が割れた妖怪の山。話は簡単には纏まりそうにない。

Klatka pod ciągłą obserwacją youkai, jak gdyby była celem... Świątynia, która chce otworzyć górę na odwiedzających i tengu starający się by góra pozostawała zamknięta - ten problem raczej nie zostanie zbyt szybko rozwiązany.

(射命丸 文)

(Aya Shameimaru)

< Posłowie Hiedy no Akyuu   Artykuł Kanako   Gazeta Bunbunmaru: Artykuł Byakuren >

Przypisy