Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.
Symposium of Post-mysticism/Gazeta Bunbunmaru 6
< | Posłowie Hiedy no Akyuu | Artykuł Kanako | Gazeta Bunbunmaru: Artykuł Byakuren | > |
第百二十四季 霜月の三 |
Sezon 124 (2009), wydanie 3 miesiąca szronu (listopad) | |
山の方向性で意見二分 |
Podzielone opinie na temat przyszłości góry | |
|
| |
この度、年末年始に向けて守矢神社が参道を作るという話が持ち上がり、一部の天狗と揉めている。 |
Zdaje się, że niektórym tengu nie podobają się rozmowy na temat budowy ścieżki prowadzącej do Świątyni Moriya, która pozwoliłaby wiernym odwiedzić ją podczas nadchodzącego Nowego Roku. | |
守矢神社は一番の稼ぎ時である年始迄に、誰でも通れる様な道を作りたいのだという。しかし、天狗や山に住む妖怪達の中には、何人たりとも通さない、と頑なに否定している者も居る。 |
Świątynia Moriya pragnie zbudować drogę, z której każdy mógłby korzystać, jeszcze przed końcem roku, czyli okresem, który przynosi im największy zysk. Jednak pośród tengu i innymi youkai zamieszkującymi górę znajdują się również tacy, którzy uparcie mówią „Nie wpuścimy nikogo.” | |
守矢神社の神様、八坂神奈子さん(山の神)は、閉鎖的な山の妖怪に対してこう語る。 |
Bogini Świątyni Moriya, Kanako Yasaka (bogini góry), wypowiedziała się na temat tych youkai o wąskich poglądach. | |
|
| |
それに対し、白狼天狗は「我々は侵入者を監視するのが仕事だ」と、つっけんどん。 |
Białe wilki odpowiedziały szorstko „Naszym obowiązkiem jest zachowanie czujności wobec intruzów.” | |
現状、守矢神社への参拝は殆ど行われていない。それは白狼天狗が監視している所為でもある。仕方が無く、守矢神社は麓に分社を置いてそちらに参拝してもらったり、自らが営業に行ったりして人間の信仰を稼いでいる。 |
W obecnej sytuacji, wierni modlący się w Świątyni Moriya to rzadkie zjawisko. Jednym z powodów są patrole białych wilków tengu. Nie widząc możliwości ich pominięcia, Moriya założyła oddział świątyni u podnóża góry by umożliwić wiernym modlitwę oraz umożliwić sobie prowadzenie interesów i gromadzenie wiary od ludzi. | |
しかし、神社側にも新しい策があるようだ。それが人里から神社にかけての「架空索道」の設置だ。 |
Jednak świątynia opracowała nowy plan: zbudowanie „powietrznego tramwaju” z Wioski Ludzi do świątyni. | |
架空索道とは、ロープに吊した籠に人間や荷物を載せて運ぶ物である。これならば、神社以外の場所には一切立ち寄らなくて参拝できる。何処にも寄らないなら、追い返される理由は無い、という訳だ。 |
Powietrzny tramwaj to klatka zawieszona na linie, która pozwala transportować ludzi i przedmioty. Przy jej pomocy odwiedzający mogliby zwiedzać świątynię bez wchodzenia na inne tereny. O ile nie zaczną chodzić gdzie im nie wolno, to nie ma powodu ich wyganiać. | |
この案に対し天狗のリーダーである大天狗様の意見は |
W odpowiedzi na ten plan przywódca tengu, Wielki Tengu, złożył poniższe oświadczenie: | |
|
| |
と強気だ。恐らく巻き上げるだけ巻き上げて何もしないつもりだろう。 |
Zdaje się, że nie wysilając się chcą zyskać na tym ile tylko mogą. | |
妖怪が見守る中の架空索道、ただの標的になる気もするが……神社側の山の開放派、天狗側の山の閉鎖派で意見が割れた妖怪の山。話は簡単には纏まりそうにない。 |
Klatka pod ciągłą obserwacją youkai, jak gdyby była celem... Świątynia, która chce otworzyć górę na odwiedzających i tengu starający się by góra pozostawała zamknięta - ten problem raczej nie zostanie zbyt szybko rozwiązany. | |
(射命丸 文) |
< | Posłowie Hiedy no Akyuu | Artykuł Kanako | Gazeta Bunbunmaru: Artykuł Byakuren | > |
Przypisy
- Zgodnie z datą artykułu, to wszystko miało miejsce przed początkiem wydarzeń z Wild and Horned Hermit.
|