Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.

Symposium of Post-mysticism/Kyouko Kasodani

Z Touhou Wiki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Strony 82-84
< Part 3: Minamitsu Murasa   Część 3: Kyouko Kasodani   Part 3: Ichirin Kumoi i Unzan >



読経するヤマビコ

Echo Intonacji Sutry

幽谷 響子 Kasodani Kyouko

Kyouko Kasodani

能力        音を反射させる程度の能力

Zdolność: Potrafi odbijać dźwięki

危険度      低

Zagrożenie: Niskie

人間友好度   極高

Tolerancja wobec ludzi: Bardzo wysoka

主な活動場所  妖怪の山、命蓮寺等

Miejsce aktywności: Góra Youkai, Świątynia Myouren

山に向かって大声を上げると、律儀に返事をしてくれる妖怪山彦である。古来から何処の山にもいる有り触れた妖怪である。

Youkai yamabiko pełnią obowiązek odpowiadania osobom krzyczącym w górach. To youkai spotykane codziennie, które istnieją od zamierzchłych czasów, i które można znaleźć na każdej górze.

 楽しげな声には楽しく返事をし、怒りの叫びには逆ギレで返す明るく楽しい妖怪だが、近年では個体数が減少しつつあるようだ。

To wesołe i radosne youkai, które na wesołe głosy odpowiedzą radośnie, a na gniewne okrzyki odpowiedzą podobną furią. Zdaje się jednak, że w ostatnich latach ich popularność zaczęła spadać.

 その理由は、里の人間に山彦の声の正体が音の反射だと噂され始めたことで、山で大声を上げて話しかけてくる人間の数が減ってきたからだ。多くの山彦が存在意義を失い、自然消滅していったようだ。

To z powodu plotek, które zaczęły się szerzyć wśród ludzi z wioski, jakoby yamabiko były zaledwie odbitym dźwiękiem, więc zaczęło ubywać ludzi, którzy krzyczeli by do nich w górach. Zdaje się, że gdy wiele yamabiko zaczęło tracić cel w życiu, naturalnie zaczęły wymierać.

 彼女はそんな世を虚しく思い出家した。今は命蓮寺で修行しているようである。修行の内容は、毎日の門前の掃除だという。お寺から聞こえて来るお経の声で、殆どのお経を暗記してしまったようだ(*1)。もちろん意味は理解していない。

Myśląc, że nie ma innego celu na tym świecie, została mnichem. Obecnie trenuje w Świątyni Myouren. Mówi, że jej treningiem jest codzienne zamiatanie terenu przy głównej bramie. Najwyraźniej zapamiętała już większość sutr, ponieważ słyszy jak dobiegają z wnętrza świątyni[*1]. Oczywiście nie ma pojęcia co oznaczają.

 大きな耳と小さな尻尾を持っている事から判る様に、元は獣の妖怪である。しかし、肉食獣のような凶暴さは持ち合わせていない。大声を上げる癖に比較的臆病で、登山客と鉢合わせするとすぐに姿を消す。そうして離れた所から、大声で「どうだ、驚いたか!」と呼びかけるのである。遠くから大声を上げる者は、基本臆病なのだろう。

Jak można się domyślać, patrząc na jej duże uszy i krótki ogon, dawniej była youkai zwierzęcia. Jednak nie ma żadnych dzikich nawyków typowych dla mięsożerców. Pomimo, że mówi donośnym głosem, jest dość nieśmiała i ucieka gdy tylko natknie się na osoby wspinające się po górach. Później krzyczy do nich „I co? Zaskoczony?”. Uważa się, że osoby krzyczące z oddali są raczej nieśmiałe.

 ちなみに、一人の時は割と大人しい妖怪の筈だったのだが、最近はお経の独り言を始めたようだ。少しストレスが溜まっているのかも知れない。

Okazuje się, że gdy jest sama zachowuje się jak dobrze wychowany youkai, jednak niedawno zauważono, że zaczyna mamrotać do siebie sutry. Możliwe, że jest pod sporą presją.

山彦返答集

Wybrane Odpowiedzi Yamabiko

 山で大声で呼ぶと返事をしてくれる山彦。基本は同じ言葉を繰り返すおうむ返しだが、ある特定のかけ声からは変わった返答が返ってくる事があるので、私の知っている限り記録した。

Yamabiko odpowiadają gdy krzyknie się w górach. Choć najczęściej odpowiadają tym samym, to w szczególnych przypadkach odpowiadają inaczej. Udokumentowałam te, które znam.

 「ヤッホー!」→「ヤフー!」
基本形、慣れた発音での返答。

„Ya-ho!”„Yahoo!”
Podstawowa forma, odpowiadają z wymową, do której są przyzwyczajone.

 「バカヤロー!」→「何だとテメー!」
青春系、ヤンキー形とも言う。

„Ty idioto!” → „A to za co!?”
Forma dorastająca, nazywana czasem formą przestępczą.

 「すみませーん!」→「こちらこそー!」
大人は礼儀正しい。

„Przepraszam!” → „Nie, to moja wina!”
Dorośli dysponują odpowiednimi manierami.

 「ヤマー!」→「カワー!」
山川さん限定。

„Yama!”„Kawa”
To dotyczy tylko pana Yamakawa[1].

 「今何時ー!」→「そうね大体ねー!」
時計ツール形、大体の時刻が判る。

„Która godzina!?” → „Cóż, już prawie ... !”
Forma zegarkowa, znają przybliżoną godzinę[2].

 「いち足すいちはー?」→「……」
算数苦手形。

„Ile to jeden plus jeden?” → „...”
Forma nie znająca matematyki.

対処法

Rady

 自分から攻撃を仕掛けない限り、特に危険は無いだろう。非常に温和な性格の妖怪である。晴れた日は、山に向かって大声を上げて楽しむのも良いだろう。

O ile jej nie zaatakujecie, nie stanowi zagrożenia. Jest youkai o niezwykle łagodnej osobowości. Rozkoszowanie się krzykami w słoneczny dzień nie powinno sprowadzić na was kłopotów.

 最近は命蓮寺に居る事が多いが、お寺での大声は迷惑なので避けよう。

Ostatnio często widuje się ją w Świątyni Myouren, jednak podnosząc tam głos będziecie zaburzać spokój.

 しかし、余りうるさくしていると、山にいる別の妖怪が出てきてしまうかも知れないので、程々に。

Z drugiej strony, jeśli w górach będziecie zachowywać się zbyt głośno, możecie zwrócić na siebie uwagę innych youkai, więc zachowajcie umiar.

*1 門前の妖怪、習わぬ経を読む。

^*1 Youkai czytający przed bramą nieznaną sutrę[3].

< Part 3: Minamitsu Murasa   Część 3: Kyouko Kasodani   Part 3: Ichirin Kumoi i Unzan >

Przypisy

  1. To rodzaj hasła używanego początkowo przez społeczeństwa ninja, ale obecnie jest zbyt powszechne. Gdy ninja wracał do bazy, strażnik mówił „góra” ( yama). Ninja mógł wejść, jeśli odpowiedział „rzeka” ( kawa). W innym przypadku był uważany za intruza i przeganiany lub zabijany.
  2. To pochodzi z debiutanckiej piosenki zespołu Southern All Stars (ang.), „Katte ni Sinbad
  3. Parafraza japońskiego powiedzenia, „Młody akolita czytający przed bramą nieznaną sutrę.” (門前の小僧習わぬ経を読む monzen no kozou narawanu kyou o yomu). Oznacza, że można nauczyć się paru rzeczy przez codzienną styczność, implikując ideę „otoczenie ma spory wpływ na ludzi”.