Symposium of Post-mysticism/Satori Komeiji

Strony 110-113
< Część 4: Parsee Mizuhashi   Część 4: Satori Komeiji   Część 4: Koishi Komeiji >



怨霊も恐れ怯む少女

Dziewczyna, Której Nawet Mściwe Duchy się Boją

古明地 さとり Komeiji Satori

Satori Komeiji

能力        心を読む程度の能力

Zdolność: Potrafi czytać w myślach

危険度      極高

Zagrożenie: Bardzo wysokie

人間友好度   皆無

Tolerancja wobec ludzi: Brak

主な活動場所  地霊殿

Miejsce aktywności: Pałac Duchów Ziemi

 嫌われ者ばかりの旧地獄の中でも、群を抜いて嫌われている部類に入る妖怪、サトリである。人間や妖怪からも仲良くやっていける気がせず旧地獄に逃げ込んだが、結局、旧地獄の妖怪からも嫌われている。

Nawet wśród znienawidzonych mieszkańców Dawnego Piekła istnieje wyróżniająca się grupa youkai, którzy są szczególnie znienawidzone - satori. Nie potrafiły żyć zarówno z ludźmi jak i youkai, więc szukały schronienia w Dawnym Piekle, gdzie zostały znienawidzone również przez youkai.

 その理由は、彼女の心を読むという能力にある。誰だって心を読まれる相手と会いたくは無いだろう。心を読める事は丸裸で話し合う、という事では無い。会話がまるで出来なくなるという事を意味する。彼女は旧地獄にあるという地霊殿に引き籠もり、完全に他人のコミュニケーションを放棄している。

Powodem jest to, że satori takie jak ona posiadają moc czytania w myślach. Nikt nie chce spotkać kogoś, kto potrafi czytać w jego myślach. Nie jest to tylko kwestia obnażenia przed nią wszystkich myśli, ale raczej tego, że komunikacja staje się niemożliwa. Odizolowała się w miejscu nazywanym Pałacem Duchów Ziemi i zupełnie zrezygnowała z komunikacji z innymi.

 地霊殿には来客は無い。わざわざ彼女を訪れる者は無いという。

Nikt nie odwiedza Pałacu Duchów Ziemi i nikt nie ma zamiaru jej odwiedzać.

 しかし言葉を持たない動物には好かれている。心が読めるというのは、動物にとっては唯一無二の能力だからだ。その為、地霊殿には数多くの動物が棲んでいるという(*1)。

Kochają ją jednak nieme zwierzęta. Dla zwierząt zdolność czytania w myślach to unikatowa moc. Zdaje się, że to dlatego Pałac Duchów Ziemi zamieszkuje wiele zwierząt[*1].

 彼女は言葉を持たない霊魂の心も読める。それが理由で怨霊からも避けられている。怨霊は動物と違い、自分の思っている事を会話で伝えたいと欲しているのだ。その理由は言うまでもなく「言葉を用いる生き物は全て裏表がある」からだ。

Potrafi również czytać w myślach niemych duchów. To sprawia, że unikają jej również mściwe duchy. Mściwe duchy, w przeciwieństwie do zwierząt, pragną wyrażać myśli przez rozmowę. Wyjaśnianie powodu jest zbędne: „Wszystkie istoty używające słów są dwulicowe.”

 怨霊に怖れられる事を有効利用し、彼女は灼熱地獄跡に残った怨霊を管理している。隠し事が出来ない彼女に逆らう者は居ないという寸法だろう。ちなみに地霊殿は灼熱地獄跡の真上に建っているそうだ。

Robi dobry użytek ze strachu mściwych duchów zarządzając duchami pozostającymi w ruinach Płonącego Piekła. Nikt się nie buntuje, ponieważ przed nią nie można niczego ukryć. Notabene, zdaje się, że Pałac Duchów Ziemi został zbudowany dokładnie na miejscu ruin.

 彼女には妹が居る。

Ma młodszą siostrę.

ペットとしてのお燐

Jej zwierzątko Orin

 ペットのうちの一匹に火焔猫燐がいる。お燐と呼ばれているそうだ。

Jednym ze zwierząt jest Rin Kaenbyou. Zdaje się, że jest nazywana Orin.

 お燐は怨霊と会話が出来るので、彼女の右腕として頼りにされているようだ。前述のように怨霊は会話によるコミュニケーションに餓えているので、さとりではなくお燐に懐く。怨霊の実質的な管理はお燐が行っているという話だ。

Zdaje się, że została prawą ręką Satori, ponieważ potrafi porozumiewać się z mściwymi duchami. Z powodu ich wspomnianego pragnienia komunikacji, mściwe duchy są przywiązane do Orin, a nie Satori. To sugeruje, że tak naprawdę to Orin zajmuje się zarządzaniem duchami.

 管理と言っても、精々数の増減を見ている位で殆ど放し飼いである。

Choć jest to nazywane zarządzaniem, to zajmuje się jedynie obserwowaniem fluktuacji w ich ilości, pozwalając by większość biegała luzem.

ペットとしてのお空

Jej zwierzątko Okuu

 霊烏路空もペットのうちの一匹だ。お空と呼ばれている。

Utsuho Reiuji to kolejne z jej zwierzątek. Jest nazywana Okuu.

 地獄で生まれた地獄鴉は、灼熱地獄跡の熱も平気な存在だ。それを行かし[1]灼熱地獄跡の温度調節を担っている。

Piekielne kruki, narodzone w piekle, są istotami znoszącymi upał ruin Płonącego Piekła. Dlatego jej obowiązkiem jest regulowanie jego temperatury.

 お空は鳥頭だが、単純作業は下手な智恵がない方が向いていると思われる。

Jest ptasim móżdżkiem, ale uważa się, że osoby pozbawione zbędnej wiedzy lepiej nadają się do prostych prac.

 お燐と非常に仲が良い。さとりのペットは皆、彼女を慕う事で仲間意識が高い。

Jest bardzo dobrą przyjaciółką Orin. Ponieważ wszystkie zwierzątka uwielbiają Satori, są bardzo koleżeńskie.

地霊殿

Pałac Duchów Ziemi

 灼熱地獄跡を管理する彼女の屋敷だ。床暖房完備である。

Rezydencja Satori, z której zarządza się ruinami Płonącego Piekła. Jednym z elementów wyposażenia jest ogrzewanie podłogowe.

 古明地姉妹だけで暮すには広すぎるようだ(*2)。来客は皆無。

Zdaje się, że rezydencja jest zbyt obszerna dla siostry Komeiji[*2]. Nikt nie przychodzi w odwiedziny.

 さとりは地霊殿内でも余り動くことは無く、自分の部屋で本を読んだり書いたりしているようだ。特に心理描写の豊富な物語が好みだという。本を読んだり書いたりすることは、心を読める者にとってエキサイティングな体験になるらしい。著者不明の物語の中に、彼女の書いた物がある可能性がある。

Zdaje się, że Satori nie porusza się nawet po Pałacu Duchów Ziemi. Pozostaje przez większość czasu w swoim pokoju, czytając i pisząc książki. Najbardziej podobają się jej książki, w których dogłębnie opisano psychikę postaci. Zdaje się, że czytanie i pisanie książek jest emocjonującym doznaniem dla osoby czytającej w myślach. To możliwe, że niektóre napisane anonimowo książki zostały tak naprawdę napisane przez nią.

 また、敷地内は殆どペットの居場所だという。動物園のような状態だそうだ。

Zdaje się również, że większość z pomieszczeń jest używana przez jej zwierzątka, więc przypomina zoo.

対策

Rady

 恐ろしい妖怪だが、彼女の方から近寄ってくる事が無いのが幸いだ。

Jest przerażającym youkai, ale na szczęście nie grozi wam, że się na nią natkniecie.

 万が一、対峙したとしても下手な策を打つより、開き直った方が安全だ。

Choć to mało prawdopodobne, to w przypadku konfrontacji bezpieczniej być bezczelnym i bezpośrednim niż przygotowanie jakiegoś okropnego planu.

 ちなみに、戦闘能力は不明である。引き籠もっているので余り強くは無いと予想される。

Notabene, nie wiadomo niczego na temat jej zdolności bojowych. Ponieważ jest tak zamknięta w sobie, prawdopodobnie nie jest zbyt silna.

*1 博麗霊夢さん曰く『良いように奴隷にしているだけ』

^1 Zdaniem Reimu Hakurei: „Tylko je wykorzystuje.”

*2 地獄は地上に比べ非常に広い。旧地獄も例外では無い。

^*2 W porównaniu z powierzchnią, piekło jest niezwykle przestronne. To dotyczy również Dawnego Piekła.

< Część 4: Parsee Mizuhashi   Część 4: Satori Komeiji   Część 4: Koishi Komeiji >

Przypisy

  1. Błąd w druku, powinno być „活かし”.