Symposium of Post-mysticism/Wywiad
< | Posłowie ZUNa | Symposium of Post-mysticism |
おまけインタビュー |
Bonus - Wywiad | |
本書で不遇なキャラの話をしよう |
Pomówmy o postaciach, które się nie pojawiły w tej książce | |
Reporter |
あの、幻想郷縁起にも天狗の新聞にも出てこないキャラが居るんですが……、特に綿月姉妹。そもそもどんなキャラかすら知らない人も居そうです。他にも情報が欲しいキャラが居るので、お部屋の片づけを手伝うから教えて下さい。 |
Tak więc, sporo postaci nie pojawiło się ani w Kronikach Gensokyo, ani w gazetach Tengu... W szczególności siostry Watatsuki. Zacznijmy od tego, że są osoby, które nawet nie wiedzą jakimi są postaciami. Proszę, opowiedz nam o nich nieco więcej, a ja pomogę Ci posprzątać pokój. |
ZUN |
えー。綿月姉妹は月の姫で、豊姫の方が「山と海をつなぐ能力」、これはどこでも移動できる能力ですね。重要なのは月の都と地上を移動できるという点で、山は幻想郷、海は月を意味しているわけです。 |
Cóż, siostry Watatsuki są księżniczkami księżyca. Zdolność Toyohime „dotyczy łączenia gór i mórz”, co pozwala jej poruszać się gdziekolwiek zechce. Co najważniejsze, potrafi podróżować pomiędzy Księżycową Stolicą a Ziemią, gdzie Gensokyo jest „górą”, a Księżyc jest „morzem”. |
Reporter |
あ、割と具体的な意味だったんですね。彼女は桃を食べてるイメージと超兵器を持ってるイメージしか……。 |
Ach, jest to dość dokładna interpretacja. Wyobrażałem ją sobie jako „jedzącą brzoskwinie” lub „noszącą superbroń”... |
ZUN |
秋★枝さんにも兵器の説明はしてないという超アバウト仕様ですからね(笑)。で、妹の依姫の方が普通なキャラなんです。 |
Nie wyjaśniłem broni Aki★Edzie, więc ten obraz był bardzo niedbały (śmiech). Jej siostra Yorihime jest o wiele zwyczajniejszą postacią. |
Reporter |
依姫はパワーアップ版主人公キャラという感じでした。 |
Yorihime sprawia wrażenie podrasowanej formy pozytywnej bohaterki. |
ZUN |
彼女はチートキャラですからね。あれは科学力ではなくて純粋に彼女の能力なんです。降ろす神様が強い分だけ強くなれる。強すぎて漫画じゃないと出せませんね。ゲームはどんなボスでも倒せなきゃいけませんから。ゲームだからこそのキャラクターの制限ですね。 |
To dlatego, że jest postacią ze zdolnościami przypominającymi oszustwo. W ogóle nie korzysta z siły nauki - to wyłącznie jej zdolność. Im potężniejszy jest przywołany bóg, tym silniejsza się staje. Ponieważ jest tak potężna, mogłem ją umieścić jedynie w mandze. W końcu w grach musisz mieć możliwość pokonania wszystkich bossów. Postać posiada ograniczenia właśnie dlatego, że to gra. |
Reporter |
なるほど。でも依姫が出てきたからこそ、霊夢の能力の一部が初めて具体的に描写されました。 |
Rozumiem. Jednak pojawienie się Yorihime oznaczało, że część zdolności Reimu została po raz pierwszy dokładnie określona. |
ZUN |
そういう意味で、あの漫画の一番の見どころは三段ロケットが住吉三神ってところだと思うんですけどね。 |
Pod tym względem osobiście uważam, że najlepszą częścią mangi było przyzwanie Sumiyoshi sanjin (trzej bogowie podróży) dla trzystopniowej rakiety. |
Reporter |
月の都と幻想郷との接点はもう描かれないのでしょうか? |
Czy ujrzymy więcej konfrontacji pomiędzy Księżycową Stolicą a Gensokyo? |
ZUN |
難しいところですね。出てくるとしたら、もう一回人類が月に行ってからじゃないですか。NASAじゃなくて民間の方で儲かったら、あっという間に行きそうですよ。昔は冷戦が後押ししましたが、いまはお金ですかね。 |
To byłoby dość trudne. Może zostawimy to póki ludzkość nie wyruszy znów na księżyc? Dość realnie zdaje się być nie podlegające NASA, prywatne, zarobkowe przedsięwzięcie i może się to zdarzyć w każdej chwili. Dawniej było to napędzane przez zimną wojnę, a obecnie zdaje się, że przez pieniądze. |
Reporter |
宇宙ネタはポロポロありますが、月の都に入る手続きと、茨華仙の家への入り方も似てますよね。 |
Pomijając podróże kosmiczne, wchodzenie do Księżycowej Stolicy przypomina wchodzenie do domu Kasen, prawda? |
ZUN |
月の都も仙人の家も、ちょっと似ているわけです。月の都に居る人間たちは、人間というよりも仙人や天人ぽいですね。 |
To dlatego, że Księżycowa Stolica i dom pustelnika są dość podobne. Mieszkańcy księżycowej stolicy bardziej przypominają pustelników lub niebiańskich niż ludzi. |
Reporter |
そういえば月の都にも神様が居て、その人たちが一番偉いってことなんでしたっけ? |
A skoro o tym mowa, ponieważ również na księżycu mieszkają bogowie, czy to oznacza, że Lunarianie naprawdę są lepsi? |
ZUN |
僕の中では月の都は高貴な神様たちが居る場所で、という設定なんです。で、反対に幻想郷には親しみやすいというか土着っぽい神様たちが居る。神様にもいろいろ派閥があるんだろうなって。で、永琳はその中の一人だったから、幻想郷に来ても他の人間と接触を持たないんです。 |
Moim zdaniem w Księżycowej Stolicy mieszkają najwyżsi, najszlachetniejsi bogowie. Z drugiej strony, Gensokyo zamieszkują przyjaźniejsi, rodzimi bogowie. Doszedłem do wniosku, że nawet wśród bogów istnieją frakcje. Eirin jest jednym z nich [Lunarian] i dlatego unika kontaktu z innymi ludźmi po przeniesieniu się do Gensokyo. |
Reporter |
なんだかいろいろ納得ですね。 |
Zdaje się, że to sporo wyjaśnia. |
ZUN |
というわけで、本当に綿月姉妹は幻想郷側からはアンタッチャブルなんです。必要な措置として。あの2人の性格が楽しいから話が膨らみそうなので、お話を作ってみたいんですけどね。幻想郷の姉妹は、だいたい妹が壊れてるので。 |
To dlatego siostry Watatsuki są naprawdę nietykalne dla osób z Gensokyo. To było konieczne. Ta dwójka bardzo lubi zabawę i ich historia mogłaby się dalej rozwijać, więc chciałbym dla nich stworzyć opowiadanie. W przypadku sióstr z Gensokyo, zazwyczaj ta młodsza jest „popsuta”. |
Reporter |
ZUNさんに妹は居ませんけど、何か恨みでもあるんですか(苦笑)。 |
Wiem, ZUN, że nie masz młodszej siostry, ale czy nie chowasz do nich jakiegoś urazu? (krzywy uśmiech) |
[緋想天キャラ] |
[Postacie z Scarlet Weather Rhapsody] | |
Reporter |
天人と竜宮の使いについてもお伺いしたいんですが。 |
Chciałbym zapytać o Niebiańskich i posłańców Pałacu Smoka. |
ZUN |
まあ単純に神奈子・聖・神子と接点が無いからこの扱いですけど、天子なんて大分いい性格してるんですけどね。 |
Cóż, w dużym skrócie zostały pominięte, ponieważ nie mają żadnego związku z Kanako, Hijiri czy Miko, ale Tenshi ma dość dobrą osobowość, prawda? Ostatecznie gra była o tym, że wszyscy się nad nią znęcają. |
Reporter |
キャラ付けがチルノ級な気がしますが。 |
Pod tym względem przypomina trochę Cirno. |
ZUN |
あの手の頭の悪い感じのキャラは増えましたね。そういうキャラの方が出しやすくて、臆病なキャラだと出しにくいですからね。ゲームなら霊夢が無理やり通りがかって倒せばいいですけど。 |
Przybyło postaci o podobnym poziomie inteligencji, nieprawdaż? Łatwiej stworzyć taką postać, w porównaniu z o wiele trudniejszymi, nieśmiałymi postaciami. Jednak w grze Reimu i tak po prostu pokona je i przejdzie używając siły. |
Reporter |
衣玖はどうなんですか? |
A co z Iku? |
ZUN |
空気を読める能力なんですが、全く活かされてないというか、逆に読んだからこそ幻想郷の空気ブレイカーたちに影響されて変になっちゃう。まあ真面目なことを言うと、空気を読むっていうのは空中を泳げるっていう意味なんですけどね。だから、多少会話がちぐはぐでもいいんです。 |
Potrafi odczytywać atmosferę, jednak nie potrafi tego wykorzystać. Prawdę powiedziawszy, ponieważ potrafi ją odczytać, wszystkie osoby stale psujące atmosferę w Gensokyo wszystko pogorszyły. Cóż, mówiąc poważnie, odczytywanie atmosfery oznacza pływanie na niebie, więc to żaden problem jeśli ich rozmowa stanie się odrobinę dziwna. |
Reporter |
なるほど。 |
Rozumiem. |
ZUN |
そういえば衣玖の種族はカタカナでなく漢字で「竜宮の使い」と書きますが、竜宮は存在しているんです。それは月の都のことなんですが。 |
A, właśnie. Gatunek Iku nie jest zapisany jako „Posłaniec Pałacu Smoka” w katakanie, ale w kanji, jednak Pałac Smoka naprawdę istnieje.[1] To jest właśnie Księżycowa Stolica. |
Reporter |
天人は月の都にが住んでいるっていうのはそういうことなんですね。 |
To brzmi jakby Niebiańscy mieszkali w Księżycowej Stolicy. |
ZUN |
一応設定的にはその辺がいろいろ繋がっているんです。 |
Oprawa gry sugeruje, że istnieje wiele związków pomiędzy tymi miejscami. |
[中ボスたち] |
[Midbossowie] | |
Reporter |
キスメや椛などの中ボスは? |
A co z midbossami, jak Kisume czy Momiji? |
ZUN |
キスメとか……普段何やってるかわかんないね。ただ、かなり凶暴なイメージです。問答無用で首を刈ってきて、桶に入れて持って帰るという。あの首もキスメの首じゃないかもしれないね。 |
Kisume... Nie do końca wiem, czym zazwyczaj się zajmuje, ale wyobrażam sobie, że jest dość brutalna. Słowami nic nie zdziałasz - po prostu odcięłaby Ci głowę, wrzuciła ją do wiadra i wróciła do domu. Głowa, którą widzimy może nawet nie być jej głową. |
Reporter |
怖ッ! |
Przerażające! |
ZUN |
まああの顔は本人のものなんだけど、ちょっとそれくらいイヤなキャラです。椛は……白狐天狗は仲間が多いんですが、千里眼を持っているのですごく便利なキャラですね。 |
Cóż, głowa należy do niej, ale to jedna z takich nieprzyjemnych postaci. A co do Momiji... Ma wielu towarzyszy Białych Wilków Tengu i telegnozę (widzi w promieniu 1000 li). Osoba, którą warto mieć w pobliżu. |
Reporter |
そして案山子念報[2]は入っているのに、はたての項目が何処にも無いんですが……。 |
I choć dołączyłeś artykuły Duchowego Dziennika Kakashi, nie ma żadnego artykułu o Hatate... |
ZUN |
文しか知らないキャラだからなぁ……文がはたてのことを新聞にする筈も無いし。でもはたては文には無い能力がある。念写は千里眼に近い能力ですが、映像化できるんですね。キーワードを思い浮かべるとそれに該当するものが出てくるという、Googleさん的な能力です。まあ、はたてを今の今まで(幻想郷縁起や新聞で取り上げていない事を)本気で忘れてましたけど、この本の設定では全く出せないし説明できないですね。 |
To dlatego, że poza Ayą nikt jej nie zna, a poza tym, dlaczego Aya miałaby napisać o niej artykuł? Jednak Hahate posiada zdolność, której brakuje Ai. Myślografia jest jak telegnoza, jednak pozwala na robienie zdjęć. Wpisuje się słowa kluczowe i wyłaniają się powiązane przedmioty, zupełnie jak Pan Google.[3] Szczerze powiedziawszy, zupełnie zapomniałem, że jak do tej pory Hatate nie pojawiła się w Kronikach Gensokyo i żadnej z gazet, więc nie mam żadnego dobrego wytłumaczenia. |
[華仙] |
[Kasen] | |
Reporter |
幻想郷縁起には茨華仙も居ないわけですが。 |
Kasen Ibaraki również nie pojawiła się w Kronikach Gensokyo. |
ZUN |
彼女も使い勝手はそこそこいいキャラなんですが、何せ現在進行形なのでここで言い過ぎるのも違うかなと。というわけで、漫画の方をよろしくお願いします。 |
Kasen jest świetną postacią, ale ponieważ jest częścią jednej z trwających prac, pomyślałem, że nie powinienem tu o niej zbyt wiele wyjawiać. A skoro o tym mowa, mam nadzieję, że spodoba wam się manga. |
< | Posłowie ZUNa | Symposium of Post-mysticism |
Przypisy
- ↑ To jeden z naukowych zwyczajów, zwłaszcza w biologii - główną różnicą pomiędzy użyciem kanji i katakana jest to, że kanji jest używane dla japońskich, chińskich i koreańskich słów (czyli słów powstałych w obszarach kultury kanji), a katakana jest dla zapożyczeń, jednak nazwy stworzeń powinny być zapisywane w katakanie, nawet jeśli to naturalne by zapisywać je w kanji i hiraganie w życiu codziennym. ZUN próbuje podkreślić, że gatunkiem Iku jest dosłownie „Posłaniec Pałacu Smoka”, co sprawia, że związek z „królem śledzi” nadal pozostaje niejasny.
- ↑ Błąd w druku, powinno być 花果子念報.
- ↑ Istnieje interesujący zwyczaj w użyciu języka japońskiego. Czasem nieożywione przedmioty są żartobliwie nazywane z przyrostkiem grzecznościowym, np. „san”, „chan” lub „sama” (to może być wyrażeniem retorycznym lub personifikacją). W tym przypadku Google jest na tyle użyteczną technologią, że ZUN odnosi przyjazne uczucie.