Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.

The Grimoire of Marisa/Karta Zaklęcia Kisume: Różnice pomiędzy wersjami

Z Touhou Wiki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
(tłumaczenie z angielskiego)
 
m (Link to german version)
Linia 41: Linia 41:
{{Navbox GoM}}
{{Navbox GoM}}
[[Kategoria:The Grimoire of Marisa|Kisume]]
[[Kategoria:The Grimoire of Marisa|Kisume]]
[[de:The Grimoire of Marisa/Kisumes Spellcard]]
[[en:The Grimoire of Marisa/Kisume's Spell Card]]
[[en:The Grimoire of Marisa/Kisume's Spell Card]]

Wersja z 20:08, 25 gru 2018

Strona 31
< Karty Zaklęć Hiny Kagiyamy   The Grimoire of Marisa   Karty Zaklęć Yamame Kurodani >
GoMSigil-Kisume.jpg


Plik:Th11SC001.jpg
Horror "Rzucający Wiadrem Potwór"

怪奇「釣瓶落としの怪」

Horror "Rzucający Wiadrem Potwór"

• 使用者 キスメ

• Użytkownik: Kisume

• 備考 秋から冬の夕方になると見える

• Uwagi: Widziane wieczorami między jesienią a zimą[1]

• 参考度 ただのビックリ野郎

• Poziom odniesienia: To tylko palant w pudełku

木の上やがけの上、洞窟の天井などから突然襲いかかってくるだけのスペルカード。不意打ちで無ければ驚く事は何も無い。

Karta zaklęcia, które polega za nagłym ataku z miejsc akich jak czubek drzewa czy sklepienie jaskini. Ale jeśli w ataku z zaskoczenia nie ma elementu zaskoczenia, to przestaje to być atak z zaskoczenia.


< Karty Zaklęć Hiny Kagiyamy   The Grimoire of Marisa   Karty Zaklęć Yamame Kurodani >

Uwagi

^1  Jest takie japońskie powiedzenie, że "Słońce jesienią jest jak wiadro rzucone do studni". (Aki no hi wa tsurube-otoshi, 秋の日は釣瓶落とし). Oznacza, że jesienią słońce szybko zachodzi.