The Grimoire of Marisa/Karta Zaklęcia Kisume
Wróżki chciały pomóc, ale obawiają się, że mogły zrobić sporo literówek i błędów interpunkcyjnych. Teraz grzecznie proszą, aby ktoś przejrzał artykuł i go poprawił. |
< | Karty Zaklęć Hiny Kagiyamy | The Grimoire of Marisa | Karty Zaklęć Yamame Kurodani | > |
怪奇「釣瓶落としの怪」 |
||
---|---|---|
• 使用者 キスメ |
• Użytkownik: Kisume | |
• 備考 秋から冬の夕方になると見える |
• Uwagi: Widziane wieczorami między jesienią a zimą[1] | |
• 参考度 ただのビックリ野郎 |
• Poziom odniesienia: To tylko palant w pudełku | |
木の上やがけの上、洞窟の天井などから突然襲いかかってくるだけのスペルカード。不意打ちで無ければ驚く事は何も無い。 |
Karta zaklęcia, które polega za nagłym ataku z miejsc akich jak czubek drzewa czy sklepienie jaskini. Ale jeśli w ataku z zaskoczenia nie ma elementu zaskoczenia, to przestaje to być atak z zaskoczenia. |
< | Karty Zaklęć Hiny Kagiyamy | The Grimoire of Marisa | Karty Zaklęć Yamame Kurodani | > |
Uwagi
^1 Jest takie japońskie powiedzenie, że "Słońce jesienią jest jak wiadro rzucone do studni". (Aki no hi wa tsurube-otoshi, 秋の日は釣瓶落とし). Oznacza, że jesienią słońce szybko zachodzi.