The Grimoire of Marisa/Karty Zaklęć Eiki Shiki, Yamaxanadu
Wróżki chciały pomóc, ale obawiają się, że mogły zrobić sporo literówek i błędów interpunkcyjnych. Teraz grzecznie proszą, aby ktoś przejrzał artykuł i go poprawił. |
< | Karty Zaklęć Yuugi Hoshigumy | The Grimoire of Marisa | Karty Zaklęć Medicine Melancholy | > |
審判「十王裁判」 |
||
---|---|---|
• 使用者 四季映姫・ヤマザナドゥ |
• Użytkownik: Eiki Shiki, Yamaxanadu | |
• 備考 死んだ後にまた見るのかねぇ |
• Uwagi: Po śmierci zobaczę to jeszcze raz | |
• しつこさ ★★★★★★ |
• Natarczywość: ★★★★★★ | |
偶にしか見かけないスペルカード、というかそもそも、こいつは滅多に幻想郷に出てこないのでその所為でもある。 |
Karta zaklęcia, które nieczęsto się widuje. Głównie dlatego, że ta dziewczyna nieczęsto odwiedza Gensokyo. | |
十種類もの弾幕(実際には四系統に分けられるが)を順番に繰り広げられる。 |
Dziesięć rodzajów danmaku (które można podzielić na cztery odmiany) są wykonywane w kolejności. | |
至極パターン化された弾幕であり、地獄の体系的な部分が見受けられる。裁判がパターン化されているという事は、過去の事例こそが判断基準であるという事か。 |
Danmaku jest niesamowicie schematyczne i można w nim dostrzec ogólną strukturę piekła. Sądzę, że schematyczność wyroków pokazuje tradycję procesów sądowniczych opartą na przykładach z przeszłości. | |
それなら私は裁けまい。オンリーワンだからな。 |
Więc nie mogę być sądzona, ponieważ jestem jedyna w swoim rodzaju. |
審判「ギルティ・オワ・ノットギルティ」 |
||
---|---|---|
• 使用者 四季映姫・ヤマザナドゥ |
• Użytkownik: Eiki Shiki, Yamaxanadu | |
• 備考 地獄・オワ・のんきな冥界 |
• Uwagi: Piekło lub beztroskie zaświaty | |
• 地獄度 まさに地獄 |
• Piekielność: Z całą pewnością piekło | |
恐ろしい裁判だった。いや弾幕だった。ほぼ力技で有罪無罪を決めるという地獄の様な裁判だ。もとい地獄の弾幕だ。 |
Cóż to był za przerażający wyrok... nie, danmaku. To było stwierdzenie winy w większości przy użyciu siły. Danmaku z piekła. | |
とにかくパワーで押し切るという処は狡い。私以外がやるのは狡い。 |
Tak czy siak, parcie do przodu przy pomocy siły to oszukiwanie. Oczywiście, gdy to nie ja się przepycham. | |
ちなみに弾幕の、青は進め、赤は止まれ、だそうだ。地獄的に。 |
Tak nawiasem, niebieskie danmaku oznacza "idź", czerwone "stój". Przynajmniej w piekle. |
< | Karty Zaklęć Yuugi Hoshigumy | The Grimoire of Marisa | Karty Zaklęć Medicine Melancholy | > |