Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.
The Grimoire of Marisa/Karty Zaklęć Hong Meiling
Wróżki chciały pomóc, ale obawiają się, że mogły zrobić sporo literówek i błędów interpunkcyjnych. Teraz grzecznie proszą, aby ktoś przejrzał artykuł i go poprawił. |
< | Karty Zaklęć Letty Whiterock | The Grimoire of Marisa | Karty Zaklęć Youmu Konpaku | > |
華符「芳華絢爛」 |
||
---|---|---|
• 使用者 紅美鈴 |
• Użytkownik: Hong Meiling | |
• 備考 良い匂いがする、フラクタルタイプ |
• Uwagi: Pachnie cudownie, fraktal | |
• 参考度 ★★★ |
• Poziom odniesienia: ★★★ | |
紅魔館のお花畑担当のスペルカード。レティとは反対に花が咲くイメージの弾幕らしい。 |
Ta kart zaklęcia należy do tej, która zajmuje się rabatkami Rezydencji Szkarłatnego Diabła. W przeciwieństwie do karty Letty, ta kart sprawia wrażenie rozkwitania. | |
実は同じ模様が拡大しつつ、次から次へと生まれるスペルカード。 |
Tak właściwie, to ta karta powstaje przez ciągłe powiększanie tego samego wzoru. | |
こういうスペルカードをフラクタルタイプと分類する事にする。 |
Zaklasyfikuję tą kartę jako fraktal. | |
このような弾幕は得てして簡単である。何故なら次に来る弾幕が同じ形であるのなら、避け方も同じだからである。見た目は良いんだがねぇ。 |
Ten typ danmaku często jest prosty. To dlatego, że następna fala danmaku ma ten sam kształt co poprzednia, więc unika się jej tak samo. Muszę przyznać, jest na co patrzeć. |
華符「彩光蓮華掌」 |
||
---|---|---|
• 使用者 紅美鈴 |
• Użytkownik: Hong Meiling | |
• 備考 何かお寺っぽい |
• Uwagi: Jakoś przypomina świątynię | |
• 参考度 ★★★★ |
• Poziom odniesienia: ★★★★ | |
蓮の花は水に浮かんでいる部分は綺麗だが、水の中は大変な事になっている物だ。そこは弾幕では再現されていない事に不満。もしかしたら、中心にいる美鈴が大変な事になっているのかも知れないが。 |
Część lotosu, która unosi się na wodzie wygląda uroczo, ale poniżej jest czymś okropnym. Nie do końca jestem szczęśliwa z tego, że ta część nie została odtworzona w danmaku. Możliwe, że coś okropnego dzieje się z Meiling, która stoi po środku tego wszystkiego. | |
しかしレンコンはうまいよな。レンコンをイメージしたレーザーとかどうだろう?……野暮ったいか。 |
Ale korzenie lotosu z pewnością są pyszne. A może tak lasery w kształcie lotosu? ...brakowałoby wyrafinowania. |
彩符「極彩颱風」 |
||
---|---|---|
• 使用者 紅美鈴 |
• Użytkownik: Hong Meiling | |
• 備考 紅霧異変にて遭遇、バグタイプ |
• Uwagi: Napotkane podczas incydentu ze szkarłatną mgłą, robaczki | |
• 参考度 ★★ |
• Poziom odniesienia: ★★ | |
弾幕を雨のように見立てた物。弾幕がよく見立てられる物と言えば、雪、雨、星空、花びら、清めの塩……。 |
Danmaku, które miało przypominać deszcz. Może również przypominać śnieg, deszcz, gwieździste niebo, płatki kwiatów, oczyszczającą sól zapaśników sumo... | |
それらの中でも雨は避けやすい。雪に次いで避けやすい。弾道が素直だからだろう。 |
Ale w porównaniu z tym, deszczu łatwiej uniknąć. Pod tym względem klasyfikuje się w pobliżu śniegu. Pociski poruszają się po linii prostej, prawda? | |
ちなみにこいつの使う雨は、お花畑に水を撒く |
Tak nawiasem, mówi się, że deszcz który tworzy wygląda jak efekt wymachiwania konewką przy podlewaniu rabatek. A może to ja tak właśnie powiedziałam. | |
カラフルな水を撒けばカラフルな花が咲くと思っているようだが、そうなのだろうか? 今度試してみよう。 |
Mam wrażenie, że od podlewania kolorową wodą powinny zakwitnąć kolorowe kwiaty, ale czy to prawda? Wypróbuje to przy najbliższej okazji. | |
虹色の花が咲いたら虹色のお花畑の上で戦って、見えづらくするというテクニックも使える。 |
Gdyby zakwitły tęczowe kwiaty, wtedy podczas walki ponad tęczowymi rabatkami można użyć trudnych do zauważenia technik. | |
ちなみに、この弾幕は典型的なバグタイプであろう。 |
Tak przy okazji, to danmaku jest prototypem typu z robaczkami. |
< | Karty Zaklęć Letty Whiterock | The Grimoire of Marisa | Karty Zaklęć Youmu Konpaku | > |
|