Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.

The Grimoire of Marisa/Przedmowa: Różnice pomiędzy wersjami

Z Touhou Wiki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
m (kategoria)
m (interwiki fr)
 
(Nie pokazano 2 wersji utworzonych przez 2 użytkowników)
Linia 75: Linia 75:
[[Kategoria:The Grimoire of Marisa|*]]
[[Kategoria:The Grimoire of Marisa|*]]


[[de:The Grimoire of Marisa/Vorwort]]
[[en:The Grimoire of Marisa/Foreword]]
[[en:The Grimoire of Marisa/Foreword]]
[[es:The Grimoire of Marisa/Prólogo]]
[[es:The Grimoire of Marisa/Prólogo]]
[[fr:The Grimoire of Marisa/Préface]]
[[ru:The Grimoire of Marisa/Предисловие]]
[[zh:魔理沙的魔法书/序文]]

Aktualna wersja na dzień 20:35, 27 paź 2022

Strona 7
< Aforyzm Autora   The Grimoire of Marisa   Karty Zaklęć Reimu Hakurei >


序文

Przedmowa

夜空を流れる星、花香に誘われ舞う蝶、低きを求めて流れる水、深く暗い霧。

Gwiazdy przemierzające nocne niebo, motyle tańczące z zapachem kwiatów, woda, która płynąc szuka miejsc położonych niżej oraz rozległa, gęsta mgła.

自然に起こる事柄には何らかの理由がある。人間はそれらの出来事に説明が付くように理由を捏造した。

Wszystkie zjawiska naturalne mają jakąś przyczynę. Ludzie stworzyli rozumowanie aby wyjaśnić te zjawiska.

そうして目に見える出来事は全て、人間の物となる……筈だった。

Tak oto wszystko, co można było ujrzeć, miało stać się własnością razy ludzkiej... rzekomo.

自然に起こる現象にあちこちで別の解釈が生まれた。それは統一された理論を好む人間にとっては、一つの正解を除いて、もしくは解釈の全てが誤りであると考えてしまうだろう。

Zjawiska występujące naturalnie zostały różnie wyjaśnione w różnych miejscach. Ludzie, którzy szukali ujednoliconego sposobu rozumowania, zaczęli wierzyć, że wszystkie poza jedną, a może nawet wszystkie metody rozumowania były błędne.

しかし妖怪達の考え方はこうだ。目に見える物、世の中に起こる出来事、それに対する考えすらも、全て正解である。何故なら、妖怪自身も現象と考え方から生まれた物だからだ。

Jednak youkai myślą w ten sposób: wszystkie obserwacje, zjawiska i metody rozumowania są prawdziwe. To dlatego, że youkai same zrodziły się z myśli, które kryją się za zjawiskami.

私はふとした事から天狗の手帳を見た事がある。天狗が世の中の出来事を書き留めた手帳だ。

Kiedyś miałam okazję zajrzeć do notesu tengu. Zapisał w tym notesie wszystkie wydarzenia z całego świata.

その手帳には、本当にどうでもいい日常が私とは異なる視点から見て記述されていた。天狗の監察力は鋭く、既に私が理解できる世界を越えて独自の世界を築いている様だった。

Ten notes opisywał wszystkie z najmniej istotnych elementów codziennego życia z zupełnie innego punktu widzenia niż mój. Wydawało się, że zdolności poznawcze tengu przekraczały moją zdolność zrozumienia świata, który tengu uznawał za swój.

どうでもいい日常でもいいから、全て書き留める事で何か見えてくるのだろう。そう考えた私は、今まで見てきたどうでもいい出来事――スペルカードを本に纏める事にした。

Nawet, jeśli było to tylko nieistotne codzienne życie, przez zapisanie wszystkiego tengu był w stanie zauważyć coś, co wcześniej było niedostrzegalne. Gdy tak nad tym myślałam, postanowiłam stworzyć książkę, która opisywałaby moją codzienność – karty zaklęć.

天狗の手帳を見た時より古い物は思い出しながらではあるが、書き留める事で新しい魔法のヒントになるかも知らない。

Choć muszę przywoływać wspomnienia o wiele starsze niż oglądanie notesu tengu, to spisując je mogę zdobyć parę wskazówek dla nowych zaklęć.

そんな経緯からこの本は生まれた。人間が書いた幻想郷唯一の魔法弾幕書である。決してアリスが書き留めている魔法の本を真似した訳ではないぜ。

Właśnie taki tok myślenia doprowadził do powstania tej książki. To jedyny grymuar o danmaku w całym Gensokyo, który napisał człowiek. Pod żadnym względem to nie jest kopia grymuaru Alice.

私はもっと魔法を使えるようになりたい。いや、なる予定だ。ゆくゆくは大魔法使いと呼ばれるのだ。

Chciałabym móc zacząć używać więcej magii. Nie, planuję używać więcej. Kiedyś będę nazywana wielką czarownicą.

その為に努力を惜しむつもりは無いが、果たしてこのノートは私の糧となるだろうか。

Nie będę szczędzić wysiłków aby to osiągnąć i mam nadzieję, że ta książka będzie kolejnym krokiem we właściwym kierunku.

まぁもしならなければ、幻想弾幕博物図画集とか何とか仰々しい名前にして、図書館に高く売りつけてやるからいいんだけどー。

A nawet jeśli nie, to po prostu przykleję na nią wymyślny tytuł, jak "Encyklopedia Iluzorycznych Artefaktów Danmaku" i opchnę bibliotece za wysoką cenę, więc tak czy siak będzie OK...

魔理沙

Marisa


< Aforyzm Autora   The Grimoire of Marisa   Karty Zaklęć Reimu Hakurei >