Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.
Bohemian Archive in Japanese Red/Świątynia Hakurei
< | Eientei | Przewodnik po Gensokyo |
< | Suika | Artykuł i wywiad: Rinnosuke | Reimu | > |
博麗神社 |
Świątynia Hakurei | |
博麗神社。 |
Świątynia Hakurei. | |
人里離れた山奥、幻想郷と外の世界の境に存在する幻想郷唯一の有人神社である。 |
Głęboko w górach, z dala od wioski ludzi znajduje się jedyna czynna świątynia w Gensokyo, na granicy pomiędzy Gensokyo a światem zewnętrznym. | |
ただ、この神社の有る場所は幻想郷と繋がってはいるが、厳密には幻想郷ではない。 |
Co prawda ta świątynia jest połączona z Gensokyo, ale nie jest ono zbyt silne. | |
外の世界でも無く、あくまでもその境界線上に位置するのである。 |
Nie ma również silnego połączenia ze światem zewnętrznym. Ta świątynia znajduje się dokładnie na granicy. | |
春には桜の花が咲き、多くの人を魅了する。 |
Wiele osób jest zafascynowanych wiśniami kwitnącymi tu co wiosnę. | |
ただここに住む巫女の性格により、この神社は妖怪や魑魅魍魎が集まり、いつも誰かしらたむろしている有様だ。 |
Jednak ze względu na osobowość kapłanki, która tu mieszka, w świątyni gromadzi się wiele youkai i złych duchów. To są istoty, które zawsze się tu zbierają. | |
その所為もあって、神社には殆ど普通の人間は訪れない。 |
Z tego powodu niewielu ludzi odwiedza świątynię. | |
巫女の人を引き寄せる性格が、妖怪をも引き寄せ結果として人間が寄りつかなくなるとは皮肉な物である。 |
Kapłanka zdaje się przyciągać youkai do świątyni, więc ludzie nie przychodzą. Dość ironiczne. | |
もちろん、我々妖怪にとってもここほど落ち着く場所はない。 |
Oczywiście to nie jest miejsce gdzie my, youkai mogłybyśmy się zrelaksować. | |
ここには適度に強い人間が居るので張り合いもある。 |
Musiałybyśmy stawić czoła dość silnemu człowiekowi, który tu mieszka. | |
その上この神社は、既に幻想郷と外の世界の境界という役割でしかなく、神を祀る場所では無くなっていた為、神聖な物が苦手な者でも平気だったのだ。 |
Jedyną rolą tej świątyni jest utrzymywanie granicy pomiędzy Gensokyo i światem zewnętrznym. To już nie jest miejsce gdzie czci się bogów, więc osoby unikające świętych miejsc nie będą miały tu problemów. | |
ここの神社を訪れるときは、お賽銭ではなく何か食べ物かお酒を持っていくと良い。 |
Przychodząc odwiedzić świątynię, zamiast datków pieniężnych lepiej przynieść alkohol lub coś do jedzenia. | |
そうすれば、巫女は文句を言いながら桜の花の下を貸してくれるだろう。 |
A skoro o tym mowa, kapłanka może chcieć trochę pożyczyć podczas oglądania kwitnących wiśni. | |
何時行っても誰かしら居るので、静かに呑みたいときには向かないが。 |
Zawsze ktoś tam jest, niezależnie od pory, więc nie jest to dobre miejsce na picie w ciszy i spokoju. | |
幻想郷が今のように外の世界と完全に遮断される前から博麗神社はあった。 |
Obecnie Gensokyo i świat zewnętrzny są zupełnie od siebie odcięte z powodu świątyni Hakurei. | |
ただ、その頃の神社は今のような色鮮やかな神社ではなく、とても機能しているとは思えないような小さく色あせた神社で有ったことを記憶している。 |
Jednak dawna świątyni Hakurei nie była tak wspaniała jak obecna i pamiętam, że zupełnie nie spełniała swojej funkcji. | |
恐らく外の世界から見ると、博麗神社は昔のまま小さく色あせた神社なのだろう。 |
Podejrzewam, że z punktu widzenia świata zewnętrznego, świątynia Hakurei nadal wygląda na małą, nudną świątynię jaką była dawniej. | |
ここに訪れる妖怪達は、今の色鮮やかな神社を楽しむと同時に、その頃の記憶を懐かしんでいるのかも知れない。 |
Youkai, które się tu pojawiają cieszą się widokiem kolorowej świątyni, ale równocześnie mogą tęsknić za starymi, dobrymi czasami. | |
(射命丸 文) |
< | Eientei | Przewodnik po Gensokyo |
< | Suika | Artykuł i wywiad: Rinnosuke | Reimu | > |
|