Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.
Bohemian Archive in Japanese Red/Eientei
< | Hakugyokurou | Przewodnik po Gensokyo | Świątynia Hakurei | > |
< | Tewi | Artykuł i wywiad: Reisen | Meiling | > |
永遠亭 |
Eientei | |
常に霧が立ち籠め、見通しが悪い広大な竹の林がある。 |
Jest taki wiecznie spowity mgłą bambusowy las, gdzie widoczność jest kiepska. | |
竹は成長が早く目印になるような生易しい植物ではない。 |
Pędy bambusa rosną tak szybko, że używanie ich jako punktów orientacyjnych na nic się nie zda. | |
その為、一旦この竹林で迷うと中々目的地に辿り着けないのである。 |
Z tego powodu, jeśli ktoś zgubi drogę może nigdy nie dotrzeć do celu. | |
そんな竹林の奥に、人目を避けるように大きな古屋敷が建っている事はご存じだろうか。 |
Zdaje się, że w owym lesie znajduje się stara, duża rezydencja, jakby ukryta przed wzrokiem publiki. | |
この永遠亭と呼ばれる古屋敷は、伝統ある昔ながらの日本屋敷が瑕一つなくそのまま残されており、文字通り永遠に変わらない様に思える。 |
Rezydencja ta nazywana jest Eientei. Została zbudowana na tradycjach starodawnych japońskich rezydencji i nie widać po niej żadnych śladów zużycia, ponieważ jest wiecznie niezmienna. | |
永遠亭を訪れると、必要最低限しか光を取り込まない為中は薄暗く、笹が風で擦れる音しか聞こえてこない。 |
Do Eientei nie dociera nawet najsłabszy promień światła, więc wszystko jest ciemne, a jedyne dźwięki jakie można usłyszeć to szum liści bambusa na wietrze. | |
昼なのか夜なのか、友人なのか無人なのかも判らなくなる。 |
Nie można określić czy to dzień, czy noc, oraz czy przyjaciel jest obecny. | |
まるで時間と歴史を進める事を忘れてしまったかの様な錯覚を受けるのである。 |
Zupełnie jakby las przesiąkł iluzją istnienia poza upływem czasu i historii. | |
いつもは何処も騒々しい幻想郷だが、竹林に守られた永遠亭の様な静かな場所もある。 |
W wiecznie hałaśliwym Gensokyo, Eientei jest cichym miejscem, chronionym przez bambusowy las. | |
ここにはどんな異変が起ころうと変化が無いように思える。 |
Zdaje się, że to miejsce w którym nic się nie dzieje i nic się nie zmienia. | |
何故なら、ここにいると最初から非日常感を感じてしまうからである。 |
Dlatego ci, którzy byli tu od początku wiedzieli, że coś się dzieje gdy poczuli coś niezwykłego. | |
異変とは非日常的な物であり、日常の節目の様な物なのだ。 |
Incydenty i niezwykłe zdarzenia są jak węzły w ich codziennym życiu. | |
また、非日常時は時間の進みが止まる事をご存じだろうか。 |
Są również świadomi przerw w upływie czasu podczas tych niezwykłych chwil. | |
歴史とは、日常の時に時間を進め、非日常の時の時間の進み具合を記録した物である。 |
Tak jak historia jest zapisem czasu podczas normalnego życia, istnieją sposoby rejestracji czasu podczas gdy upływ czasu nie jest zwyczajny. | |
歴史上の出来事がいつ起きたのか一言で切り出せるのは、時間が止まっているからに他ならない。 |
Pojedyncze słowo może stać się historycznym osiągnięciem, a gdy czas stoi w miejscu nie ma innego sposobu by to zrobić. | |
その証拠に、日常の事はいつ起きた事か一言で言えないのである。 |
Dowodem jest, że nikt nie wspomina ani słowem wydarzeń z codziennego życia. | |
永遠亭は、その非日常で出来ているのである。 |
Eientei jest miejscem, gdzie żyją osoby zdolne do takich niezwykłych rzeczy. | |
屋敷に住む月の兎、月の装飾物。全てが非日常の物であり、それ故に時間が進むのを拒むのだ。 |
Mieszkańcem tej rezydencji jest księżycowy królik, pamiątka z księżyca. Wszystko tutaj jest niezwykłe, więc należy również odrzucić upływ czasu. | |
そういう理由から当主は、この屋敷を永遠亭と名付けたのだという。 |
To dlatego głowa domostwa nazwała rezydencję Eientei. | |
非日常感を味わってみたいという方は、たまに訪れて見ると良いだろう。 |
Wygląda na to, że mieszkają tu osoby, które lubią poczuć coś niezwykłego i zdają się lubić towarzystwo zaglądających tu gości. | |
ただし、竹林に迷わず辿り着けたらの話だが。 |
Jednak mogą porozmawiać wyłącznie z tymi, którzy odnajdą drogę przez bambusowy las. | |
(射命丸 文) |
< | Hakugyokurou | Przewodnik po Gensokyo | Świątynia Hakurei | > |
< | Tewi | Artykuł i wywiad: Reisen | Meiling | > |
|