Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.
Bohemian Archive in Japanese Red/Eirin
< | Kaguya | Artykuł i wywiad | Alice | > |
Artykuł
第百十九季 師走の一 |
Sezon 119, wydanie 1 w miesiącu biegu mnicha (grudzień) | |
現代幻想郷に夢の新薬 |
Nowy cudowny lek nowoczesnego Gensokyo | |
|
| |
幻想郷きっての薬の達人、八意永琳さん(人間[自称])がこの度悩める現代人の為に、「楽しい夢を見られる」という文字通り夢の新薬を開発したという。 |
Mistrzyni leków w Gensokyo, Eirin Yagokoro (człowiek [samozwańczy]) stworzyła nowy lek dla nowoczesnych, zatroskanych osób, który pozwala „cieszyć się słodkim snem”. | |
夢の新薬の名前は「胡蝶夢丸(こちょうむがん)」。 |
Nowy lek nazywa się „Kochoumugan (Pigułka Snu Motyla)” | |
胡蝶になって自分を楽しむ、と言う意味で名付けられた。 |
Jego nazwa pochodzi od wywoływanego snu, w którym stajesz się beztroski po zmianie w motyla. | |
寝る前に紅い丸薬の胡蝶夢丸を数粒飲むと、その日は悪夢にはならず、楽しい夢を見て快適な目覚めが行えるという。 |
Kilka czerwonych pigułek przed snem pozwoli uniknąć koszmarów, a przyjemny sen pomoże się wyspać. | |
このような薬を開発した経緯に関して、八意さんはこう語る。 |
Eirin Yagokoro wyjaśnia co doprowadziło do powstania tego leku. | |
|
| |
夢の世界はもう一つの自分と言う八意さん。 |
Zdaniem pani Yagokoro, w świecie snu istnieje inny „ja”. | |
夢だけが楽しすぎると夢と現実が入れ替わる可能性があるので、服用のし過ぎは注意との事。 |
Jeśli sen będzie zbyt przyjemny, istnieje ryzyko, że jawa i sen zostaną zamienione, więc należy uważać aby nie przedawkować tego leku. | |
|
| |
また、悪夢は良いことが起こる知らせと言う人もいる。 |
Jednak istnieją osoby, które twierdzą, że nawet w koszmarze może przydarzyć się coś dobrego. | |
そういう人や少しスリリングな夢を楽しみたい、という方の為に「胡蝶夢丸ナイトメアタイプ」も用意されている。 |
Dla osób, które lubią dreszczyk emocji, dostępny jest również „Kochoumugan Koszmar”. | |
こちらは黒い丸薬で、服用すると悪夢にうなされるという。 |
To czarna pigułka, która po zażyciu wywołuje koszmary. | |
(射命丸 文) |
Reklama
|
|
Wywiad
しばらくです。胡蝶夢丸の売れ行きはいかがですか? |
Dawno się nie widziałyśmy. Jak tam sprzedaż Kochumugan? | |
ぼちぼち、ってところかしら。このマイナー新聞じゃ大した宣伝効果は無かったみたい |
Trochę tu, trochę tam. Ta malutka gazetka zdaje się nie mieć wielu czytelników. | |
Aya |
精進します |
Robię co mogę aby temu zaradzić. |
Eirin |
どの辺で配っているのかしら? この新聞 |
A gdzie twoja gazeta jest dostarczana? |
Aya |
幻想郷の最新情報をいち早く取り入れたい方なら、大抵の方は読んでいますよ |
Głównie do tych, których interesują najświeższe wiadomości z Gensokyo. |
Eirin |
幻想郷は、みんな自分の周りさえ良ければ世間なんてどうなっていようと構わない、って連中ばかりよ。一体どの辺に新聞を取ってまで情報を仕入れようとする人が居るの? |
W Gensokyo jest sporo osób, których nie obchodzi co się dzieje w świecie, o ile ich otoczeniu nic nie grozi. Tak właściwie, to kto byłby zainteresowany wiadomościami na tyle, by kupić gazetę? |
Aya |
……大体、天狗仲間です |
...Głównie znajomi tengu. |
Eirin |
学級新聞みたいなもんね |
Więc jest jak szkolna gazetka. |
Aya |
他には、たとえば香霖堂のご店主などにはご愛読いただいてます |
Są też inni czytelnicy. Np. właściciel Kourindou jest wiernym prenumeratorem. |
Eirin |
胡蝶夢丸のターゲットじゃないわよね。彼が悪夢に悩むものやら |
Nie należy do osób dla których przewidziany jest Kochoumugan. Wątpię aby martwił się o koszmary. |
Aya |
ところで胡蝶夢丸は、どういう方が買われていくのですか? |
Tak przy okazji, kto kupuje Kochoumugan? |
Eirin |
プライバシーに関わる個人情報は言えないわよ |
Nie mogę zdradzić danych personalnych ze względu na ochronę prywatności. |
Aya |
誰が何を買った、だなんて個人情報でも何でも無いと思いますよ |
Nie sądzę aby lista kupujących należała do danych personalnych. |
Eirin |
そりゃそうね。物を売るのも買うのも人間が考えた仕組みなんだから、その流れの内の情報を遮断してしまってはこの仕組みはうまく成り行かない。情報がなければ健全な売買も有り得ないし、最適化もなされずぼったくり商売がまかり通ってしまう。そもそも、売る側が『情報を漏らしませんよ』と言う理由は、買い手への宣伝文句の一つでしかないのよね。買い手への媚を売っているというか。情報はもっとオープンにしないと、儲ける人だけが儲けちゃっていつか破綻するって事が判っていない、って言いたいのね? |
Możliwe. Ponieważ zakup i sprzedaż przedmiotów to system stworzony przez ludzi, ograniczony przepływ informacji zmniejsza wydajność tego systemu. Bez informacji nie może istnieć zdrowy rynek i pozwala to szemranym interesom na swobodne oszukiwanie. Handlowcy mówią „nikomu nie powiem” przede wszystkim dlatego, że jest to dla nich dodatkowa forma reklamy, która przyciągnie do nich klientów. Chyba próbujesz powiedzieć, że jeśli informacje nie staną się publicznie dostępne, to zyskają tylko ci, którzy zarabiają, nie zdając sobie sprawy z tego, że doprowadzi to do zapadnięcia się całego systemu, prawda? |
Aya |
いやまぁ、そこまでは言ってませんが。情報は隠すべきではないと思うのは同じです |
Niezupełnie. Nie, tego nie powiedziałam. Ale zgadzam się z tym, że nie powinno się ukrywać informacji. |
Eirin |
昔みたいに『この品? ついさっき彼処のお姐さんに全部売っちまったい。てやんでぃ』って言って、物品の所在を明らかにした方が、後に新しい経済的な展開が望めるかもしれないしね |
Tak jak dawniej, powiedzenie „To cuś? No wiysz, ta pani, ło tam, to przed chwilom przyniósła.” sprawiało, że pochodzenie produktu było zupełnie oczywiste i dawało nadzieję na możliwy rozwój ekonomiczny. |
Aya |
なんで江戸弁ですか。というかそろそろ話を戻しましょう。買っていった客については話したくないみたいですし |
Co z tym akcentem? Ale poważnie, powróćmy do tematu rozmowy. Zdaje się, że jednak nie chcesz mi powiedzieć kim są twoi klienci. |
Eirin |
森の人形遣いとか |
Chociażby lalkarz z lasu. |
Aya |
胡蝶夢丸、私も試してみたのですが、ちょっと効果がよく分からなかったのですよ |
Sama kiedyś spróbowałam Kochoumugan, ale niezupełnie rozumiem jak działa. |
Eirin |
え?そう? |
Hę? Naprawdę? |
Aya |
確かに、胡蝶になって優雅に空を飛ぶ夢を見ましたが、あれが楽しい夢なのかどうかは…… |
Co prawda śniłam, że zostałam motylem wdzięcznie unoszący się w powietrzu, ale czy to przyjemny sen... |
Eirin |
貴方は能天気そうですもの。もともと夢でうなされたりしないでしょう?ケアが要るほど精神が疲れてないのね |
Zdaje się, że jednak jesteś dość beztroska. Tak naprawdę nie miałaś problemów ze snem, prawda? Nie jesteś wystarczająco wyczerpana umysłowo aby potrzebować terapii. |
Aya |
それもありますが……。なんて言うかスピード感が無いというか。羽毛が生えて以来、あんなにゆっくり空を飛んだことなど無いもので |
To prawda, ale... Chciałam powiedzieć, że brakowało mi prędkości. Jeszcze nigdy, od kiedy wyrosły mi skrzydła, nie latałam tak wolno. |
Eirin |
そっちですか。では、そんな貴方には是非ナイトメアタイプをどうぞ。速すぎて楽しいかも知れませんよ? |
Więc to o to chodzi. W takim razie, wypróbuj wersję Koszmar. Jest tak szybka, że może być nawet przyjemna. |
Profil
八意永琳 (やごころ えいりん) |
||
輝夜に仕える月の民。 |
Były mieszkaniec Księżyca, pracuje dla Kagui. | |
天才的な薬の作り手で、飲んだ者を不老不死にする「蓬莱の薬」でさえ制作可能。 |
Genialny aptekarz, jest w stanie uwarzyć „Eliksir Hourai”, który zapewnia wieczną młodość. | |
ある事情から本物の満月を隠し、偽物の、少し欠けた月とすり替えた。 |
Z jakiegoś powodu ukryła prawdziwy księżyc w pełni i zastąpiła niezupełnie-w-pełni podróbką. | |
出演作:『東方永夜抄』『東方花映塚』 |
Wystąpienia: Imperishable Night, Phantasmagoria of Flower View |
< | Kaguya | Artykuł i wywiad | Alice | > |
|