Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.
Bohemian Archive in Japanese Red/Incydent z hipnotyzującą mgłą
< | Incydent ze śniegiem na wiosnę | Memoranda reportaży | Incydent z wieczną nocą | > |
第百十九季 分類:特集記事原稿覚書
文責:射命丸 文 |
Sezon 119 Klasyfikacja: Memorandum polecanego artykułu
Edytor: Aya Shameimaru | |
三日置きの百鬼夜行 |
Nocna parada stu oni co cztery dni | |
|
| |
最近、博麗神社の巫女の動向がおかしいと言う報告を受け神社までやってきた。 |
Ostatnio zauważono, że kapłanka Świątyni Hakurei zachowuje się dość dziwnie. | |
神社では宴会が行われており、大勢の妖怪達で盛り上がっていた。 |
Wiele youkai zaczęło przychodzić do świątyni na imprezy i rozróby. | |
その時はこれといった異常には見えなかったが、よく観察すると様子がおかしいことが判った。 |
Choć wtedy było to trudne, to gruntowne dochodzenie pozwoliło zrozumieć co wywołało te dziwne warunki. | |
参加者全員に少々疲れが見え、全員が他の人の動向を訝しんでいる様に見えたのだ。 |
Gdy imprezowicze przejawiali oznaki lekkiego zmęczenia, zaczynali sobie grozić nie traktując tego zbyt poważnie. | |
まるで、隔離された山荘で殺人事件が起きたかのような雰囲気に、ちょっと宴会とは思えないただならぬ雰囲気を感じた。 |
Atmosfera przypominała sprawę morderstwa w zamkniętym pomieszczeniu. Atmosfera, która nie pasuje do imprezy. | |
私は隠れて様子を伺ったが、何事もなく宴会は終了し皆帰って行った。 |
Ukryłam się aby obserwować co będzie dalej, ale nic się nie stało i wszyscy wyszli gdy impreza się skończyła. | |
何かおかしいと思いそのまま観察を続けると、実はこの様な宴会は今日に始まったことではなく、三日起きに断続的に続いていると言う事が判った。 |
Wciąż uważałam, że jest w tym coś dziwnego, więc kontynuowałam obserwacje. Prawda jest taka, że impreza nie zaczęła się tego dnia, ale trwała już od trzech dni. | |
今年は冬が圧倒的に長く、春が異常に遅れた年である。 |
Długość zimy tego roku była przytłaczająca, ponieważ wiosna przybyła niezwykle późno. | |
ついこないだ春を迎えたばかりだと思ったらあっという間に夏だ。 |
Gdy wreszcie zaczęła się wiosna, wkrótce później przyszło lato. | |
その為急激な気温の変化に頭をやられたのかも知れない。 |
Gwałtowna zmiana temperatury mogła im namieszać w głowach. | |
ただ、巫女だけならそういう事もあり得るが、なぜ大勢の妖怪達も集まるのかは不明である。 |
Jednak wygląda na to, że tylko kapłanka zdawała sobie sprawę z sytuacji, zastanawiając się dlaczego tyle youkai zebrało się w jej świątyni. | |
それに、裏に何かありそうな宴会の光景も気になる所だ。 |
Była również zaniepokojona całym przedstawieniem jakie tworzyła impreza. | |
私の眼には、宴会中に何かを賭けて勝負をしている様に映った。 |
Jak dla mnie to wyglądało jakby podczas odbywających się tam konkursów o coś się zakładali. | |
想像では、巫女が浮かれて宴会連続記録に挑戦しようとか言い始めて、引くに引けない状態になってしまったのではないかと思う。 |
Zgaduję, że kapłanka postanowiła wyzwać wszystkich na serię bijących rekordy konkursów, ale doprowadziło to do sytuacji, w której nikt nie mógł opuścić imprezy. | |
妖怪のみんなも、霊夢だけが連続記録の偉業を成し遂げたと言われるのが悔しくて、疲れても毎回宴会に来てしまうとか、あり得そうな話である。 |
Prawdopodobnie pomimo wszystkich youkai, to Reimu odniosła największy sukces, ponieważ wszyscy byli zmęczeni uczestnictwem w zbyt wielu imprezach. | |
誰が一番最初に挫折するのか、そういった様子で宴会に参加する余り、只ならぬ雰囲気だったのかもしれない。 |
Możliwe, że to ona zdenerwowała się ilością imprez i próbowała wywołać tą niezwykłą atmosferę. | |
何にしても、大きなニュースの無い時は平和な時である。 |
W tym spokojnym czasie nie było innych ważnych wiadomości. | |
今年は、ついこないだ迄春が来ないと言う大きな異変が起きた年でもあるので、その反動として平和が続いているのかもしれない。 |
Tego roku miał już miejsce wielki incydent gdy wiosna nie nadchodziła, ale sądząc po reakcji, spokój może trwać nadal. | |
このような平和な時は喜ぶべき時である。 |
Spokojny czas jak ten jest przyjemny. | |
ただ、気づいている者が居るかどうか気になるところだが、神社の周りは非常に薄い妖気で包まれていた。 |
Jednak są również tacy, którzy zauważyli przyczynę niepokoju w rzadkiej mgle wokół świątyni. | |
宴会にうつつを抜かしている巫女は、その異変に気が付いて居るのだろうか。 |
Zastanawiam się, czy inni zauważyliby ten incydent, gdyby kapłanka odsunęła na bok realia imprezy. | |
私の思い違いならば好いのだが、この妖気は少々やっかいな気であるかも知れない。 |
To nic takiego, nawet jeśli moje rozważania są błędne, jednak ta mgła może być dość kłopotliwa dla innych. | |
と言うのもこの妖気は、すでに幻想郷から無くなって久しい力のような感じがするのである。 |
Ta mgła to siła, której Gensokyo już dawno nie wyczuwało. | |
(射命丸 文) |
東方萃夢想 ~ Immaterial and Missing Power. |
||
長かった冬が明け、ようやく春を迎えた幻想郷。 |
Długa zima się skończyła i Gensokyo wreszcie powitało wiosnę. | |
春にやることと言えば人間も妖怪もただ一つ、そう花見である。 |
Myśląc o wiośnie, zarówno youkai jak i ludziom tylko jedno przychodzi do głowy - oglądanie kwiatów. | |
だが今年の宴会は多すぎた。 |
Jednak w tym roku było zbyt wiele uczt. | |
なにせ三日に一度は催されるのだから。 |
Cóż, imprezy odbywały się co trzy dni. | |
しかも宴会のたびに、幻想郷中に得体の知れない妖気が漂いはじめ…。 |
Ale podczas każdej z imprez w całym Gensokyo pojawiała się tajemnicza mgła. |
< | Incydent ze śniegiem na wiosnę | Memoranda reportaży | Incydent z wieczną nocą | > |
|